"استنادا إلى المبادئ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la base de los principios
        
    • sobre la base de las
        
    • basado en los principios
        
    • basada en los principios
        
    • invocando principios
        
    • basadas en principios
        
    • basadas en los principios
        
    • partiendo de los principios
        
    • de conformidad con los principios
        
    • basada en principios
        
    • con arreglo a los principios
        
    • con base en los principios
        
    • teniendo en cuenta los principios
        
    También es necesario que mejoremos la eficacia de nuestra ayuda, sobre la base de los principios esbozados en Accra el año pasado. UN وينبغي أن نحسن أيضا فعالية ما نقدمه من معونة، استنادا إلى المبادئ التي حددت في أكرا في العام الماضي.
    La prueba corroboró la viabilidad de elaborar una clasificación internacional de los delitos con fines estadísticos, sobre la base de los principios establecidos en el Marco. UN وأكد الاختبار جدوى وضع تصنيف دولي للجرائم لأغراض إحصائية استنادا إلى المبادئ المحددة في الإطار.
    El Director de Enjuiciamientos Públicos tramita los pedidos sobre la base de las siguiente directivas: UN ويلبي مدير النيابة العامة الطلبات استنادا إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بالأطر الزمنية التالية:
    Ambas partes elaborarán estrategias para la gestión y eliminación del plutonio, teniendo en cuenta el acuerdo de julio de 1998, así como un acuerdo bilateral, basado en los principios estipulados en la presente declaración. UN وسيضع كلا الجانبين استراتيجيات ﻹدارة البلوتونيوم والتخلص منه، مع مراعاة اتفاق تموز/يوليه ٨٩٩١ باﻹضافة إلى اتفاق ثنائي، استنادا إلى المبادئ المبينة في هذا البيان.
    Éste busca promover una supervisión mejor y más independiente de los bancos, los mercados de capitales y los seguros, basada en los principios fundamentales. UN ويسعى المعهد إلى تشجيع وجود مصارف وأسواق لرأس المال وإشراف تأميني أفضل وأكثر استقلالية استنادا إلى المبادئ الأساسية.
    Reafirmaron que el Movimiento continuaría promoviendo la reestructuración, revitalización y democratización de las Naciones Unidas sobre la base de los principios contenidos en su Carta al igual que la reestructuración del sistema financiero internacional, incluidas las instituciones de Bretton Woods, sobre la base del principio de la igualdad soberana de los Estados. UN وأكدوا مجددا أن الحركة سوف تواصل دعم إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وإعادة تنشيطها وإشاعة الديمقراطية فيها، استنادا إلى المبادئ الواردة في ميثاقها، فضلا عن إعادة تشكيل النظام المالي الدولي، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، وذلك كله على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين الدول.
    Corresponde al Supervisor adoptar las medidas necesarias, sobre la base de los principios democráticos, para garantizar la realización de esos fines en la forma prevista en el Laudo. UN ويبقى على المشرف أن يتخذ التدابير اللازمة، استنادا إلى المبادئ الديمقراطية، بما يكفل تحقيق هذه الغايات بالطريقة التي يتوخاها الحكم الصادر.
    En Eslovenia, la Ley de Cooperativas de 1992, que se modificó en 1993, 1994 y 1996, tenía por objeto liberar a las cooperativas de sus funciones paraestatales, reestructurarlas como organizaciones económicas independientes, compatibles con la economía de mercado, sobre la base de los principios reconocidos internacionalmente, y disponer la devolución del antiguo patrimonio de las cooperativas. UN وفي سلوفينيا، كان قانون التعاونيات لعام ١٩٩٢ مع بعض تعديلات في عام ١٩٩٣ و ١٩٩٤ و ١٩٩٦ يرمي إلى تحرير التعاونيات من وظائفها شبه الحكومية، وإلى إعادة تشكيل التعاونيات استنادا إلى المبادئ المعترف بها دوليا كمنظمات اقتصادية مستقلة متوافقة مع اقتصاد السوق، وإلى تنظيم رد ممتلكات التعاونيات السابقة.
    Varios funcionarios del Gobierno compartieron con el Representante un análisis que habían realizado, sobre la base de los principios Rectores, de la situación de los desplazados internos en Colombia. UN وقد أطلع عدد من المسؤولين الحكوميين الممثل الخاص على تحليل للحالة فيما يتعلق بالتشريد داخليا كانوا قد أجروه استنادا إلى المبادئ التوجيهية.
    En el presente informe, que es un complemento del informe de 1994, se exponen las medidas adoptadas para afianzar la rendición de cuentas sobre la base de los principios y el marco descritos en dicho informe a fin de asegurarse de que el personal directivo y el personal en general den cuenta del ejercicio de la función de adopción de decisiones. UN ويُكمِّل هذا التقرير تقرير عام 1994 بتحديد كيفية اتخاذ التدابير لتعزيز المساءلة استنادا إلى المبادئ والأطر التي وصفها لكفالة مساءلة المديرين والموظفين عند ممارستهم لسلطة اتخاذ القرارات.
    Su cooperación con la amplia red de ONG sobre la cuestión de Palestina se intensificará sobre la base de las nuevas directrices para las organizaciones acreditadas. UN وستكثّف اللجنة تعاونها مع شبكـــة المنظمــــات غير الحكوميـــــة الواسعة النطاق فيما يتعلق بقضية فلسطين استنادا إلى المبادئ التوجيهية الجديدة للمنظمات المعتمدة.
    1. La subcomisión realizará un examen de la presentación sobre la base de las Directrices, que comprenderá, según sea aplicable: UN 1 - تدرس اللجنة الفرعية الطلب استنادا إلى المبادئ التوجيهية من أجل تقييم الجوانب التالية حيثما اقتضى الأمر، وهي:
    1. La subcomisión hará un examen de la presentación sobre la base de las Directrices, que comprenderá, según sea aplicable: UN 1 - تدرس اللجنة الفرعية الطلب استنادا إلى المبادئ التوجيهية من أجل تقييم الجوانب التالية حيثما اقتضى الأمر، وهي:
    Los enfrentamientos bélicos generan destrucción en todos los órdenes y las consecuencias medioambientales son significativas; todo esfuerzo, basado en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, para prevenir esos conflictos, debe ser respaldado. UN وتتسبب المواجهات المسلحة في إلحاق الدمار على كافة الصعد وتترتب عليها عواقب وخيمة على البيئة، مما يستدعي تأييد جميع الجهود التي تبذل، استنادا إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، لمنع هذه الصراعات.
    La Secretaría de la Commonwealth celebra la iniciativa de la UNESCO de promover y desarrollar una cultura de la paz basada en los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas. UN ترحب اﻷمانة العامة للكومنولث بمبادرة اليونيسكو الرامية إلى تعزيز وتطوير ثقافة السلام استنادا إلى المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede contribuir asimismo a socavar la base del derecho internacional de los tratados. UN إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استنادا إلى المبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات.
    Las medidas basadas en principios que tome el Consejo de Seguridad tendrán una enorme importancia para la paz y la estabilidad en nuestra subregión. UN وما سيقوم به مجلس الأمن استنادا إلى المبادئ سيكون له تأثير ضخم على السلام والاستقرار في المنطقة دون الإقليمية.
    Unas 4.000 empresas introdujeron iniciativas, políticas y prácticas empresariales y financieras sostenibles basadas en los principios promovidos por el PNUMA y más de 300 empresas se comprometieron a emprender medidas concretas sobre el cambio climático. UN وقام نحو 000 4 من الشركات بمبادرات وسياسات وممارسات للأعمال التجارية والمالية المستدامة، استنادا إلى المبادئ التي يدعو لها برنامج البيئة، والتزم أكثر من 300 شركة بإجراءات موجهة نحو تغير المناخ.
    Insistimos en la importancia de que todos los agentes del desarrollo sigan tratando de lograr reformas económicas y de gestión y otras medidas para mejorar la eficacia de la ayuda partiendo de los principios fundamentales de apropiación, alineación, armonización y gestión orientada a los resultados. UN 29 - ونشدد على أهمية مواصلة جميع الجهات الفاعلة في التنمية مساعي الإصلاح الاقتصادي وإصلاح شؤون الحكم وغير ذلك من الخطوات الهادفة إلى زيادة فعالية المعونة استنادا إلى المبادئ الأساسية التي هي السيطرة الوطنية والمواءمة والتنسيق والإدارة الهادفة إلى تحقيق النتائج.
    Objetivo: Mejorar la capacidad de los gobiernos para formular políticas y estrategias eficaces de reducción de la demanda para combatir el uso indebido de drogas, de conformidad con los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas. UN الهدف: تعزيز قدرة الحكومات على صياغة سياسات فعالة للحد من الطلب واستراتيجيات لمكافحة إساءة استعمال المخدرات استنادا إلى المبادئ التوجيهية للحد من الطلب على المخدرات.
    Una de las tareas más importantes de este siglo será lograr la gobernanza democrática a nivel local, nacional y mundial basada en principios convenidos libremente por los interlocutores sociales. UN 44 - سيكون من أهم التحديات التي تواجه في هذا القرن تحقيق الحكم الديمقراطي على الصعيد المحلي وعلى الصعيدين الوطني والعالمي استنادا إلى المبادئ التي يتفق عليها ذوو الأدوار الاجتماعية بمحض اختيارهم.
    La condición jurídica y social y las funciones más indicadas para las niñas se definen con arreglo a los principios consuetudinarios. UN ويتحدد الوضع والدور المفضلان للطفلة الصغيرة استنادا إلى المبادئ العرفية.
    Intensificar la cooperación internacional para combatir al terrorismo, con base en los principios establecidos en el marco de la Organización de las Naciones Unidas. UN ١٤ - تكثيف التعاون الدولي لمكافحة اﻹرهاب، استنادا إلى المبادئ الراسخة في إطار منظمة اﻷمم المتحدة.
    i) Opinamos que el plan de pensiones en vigor hasta el 1º de enero de 1991 es razonable y apropiado en todos sus aspectos teniendo en cuenta los principios generales de elaboración de un plan de pensiones y las prestaciones que pagan los tribunales que se utilizan como base de comparación. UN ' ١ ' نرى أن نظام المعاشات التقاعدية لما قبل ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ معقول وملائم، في جميع الجوانب، استنادا إلى المبادئ العامة لخطة المعاشات التقاعدية والاستحقاقات المقدمة من المحاكم المقارنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus