La protección posterior al asentamiento, que se divide en dos categorías de apoyo al asentamiento y protección personal, comienza cuando los refugiados entran en la sociedad de Corea del Sur. | UN | وتبدأ الحماية التي تلي الاستيطان، وهي قسمان: دعم الاستيطان والحماية الشخصية، بعد دخول اللاجئين في مجتمع كوريا الجنوبية. |
Este planteamiento se aplica en especial a la etapa inmediatamente posterior a los desastres. | UN | وينطبق هذا القول بشكل خاص على المرحلة التي تلي وقوع الكوارث مباشرة. |
Ahora se transfieren en el año siguiente al que se han devengado. | UN | أما اﻵن، فإنها تحول في السنة التي تلي سنة تحصيلها. |
La tregua entraría en vigor dentro de las 72 horas siguientes a la firma del acuerdo de cesación del fuego. | UN | ويجب أن تنفذ الهدنة خلال ال72 ساعة التي تلي التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار. |
El Storting examinará estas propuestas en las tres sesiones parlamentarias posteriores a las elecciones generales. | UN | وسينظر البرلمان في هذه المقترحات في الدورات البرلمانية الثلاث التي تلي الانتخابات العامة. |
Las partes podrán presentar sus observaciones en el curso de los siete días siguientes al anuncio de la decisión de la sección de la instancia de apelación. | UN | ويكون للطرفين إمكانية تقديم ملاحظاتهما خلال اﻷيام السبعة التي تلي قرار قسم هيئة الطعون. |
Estas reformas se explican en el párrafo posterior al cuadro 5 que figura a continuación. | UN | يرد وصف هذه الإصلاحات في الفقرة التي تلي الجدول 5 أدناه. |
Todos estos requisitos se deben abordar en el período posterior al conflicto. | UN | ويتعين تلبية جميع هذه المتطلبات في الفترة التي تلي انتهاء النزاع. |
En realidad, las necesidades cambian, especialmente al comienzo del período posterior al conflicto. | UN | وفي الواقع تتغير الاحتياجات، وخاصة في الفترة المبكرة التي تلي انتهاء النزاع. |
Se desprende del comentario que el alcance de este artículo se limita al período inmediatamente posterior a una sucesión de Estados. | UN | يتبين من التعليق أن نطاق هذه المادة ينحصر في الفترة التي تلي مباشرة خلافة الدول. |
Sin embargo, también habrá que mantener la vigilancia en la etapa posterior a las elecciones y en la de formación del primer Gobierno independiente de Timor Oriental. | UN | غير أن الفترات التي تلي الانتخابات وأثناء تشكيل أول حكومة لتيمور الشرقية بعد استقلالها قد تحتاج أيضا ليقظة خاصة. |
Órdenes de compra con fecha posterior a la de las facturas correspondientes | UN | الجدول 9 أوامر الشراء التي تلي تواريخها الفواتير المناظرة |
El Vicepresidente no puede ser elegido Presidente ni Vicepresidente de la República en el período siguiente al que ejerció su mandato. | UN | ولا يجوز أن ينتخب نائب الرئيس رئيسا أو نائبا للرئيس للفترة التي تلي ولايته. |
Los mandatos van desde el 1° de enero del año siguiente al de la elección hasta el 31 de diciembre cuatro años después. | UN | وتمتد فترات العضوية من 1 كانون الثاني/يناير في السنة التي تلي الانتخاب إلى 31 كانون الأول/ديسمبر في السنة الرابعة بعده. |
14. Decide que estas negociaciones deberán concluir dentro de los tres meses siguientes a la adopción de la presente decisión. | UN | 14 - يقرر بأن هذه المفاوضات يجب أن تنتهي في الأشهر الثلاثة التي تلي اعتماد هذا القرار. |
En principio, la interpelación deberá realizarse dentro de los seis meses siguientes a la presentación de la solicitud. | UN | ويتعيّن من حيث المبدأ الردّ على الاستجواب في غضون الأشهر الستة التي تلي تقديمه. |
Por ejemplo, ya es posible determinar qué zonas no están minadas, lo cual permitiría que en las fases inmediatamente posteriores a los conflictos se reanudara con la menor dilación la vida productiva normal. | UN | وعلى سبيل المثال، أصبح، بالفعل، تحديد المناطق الخالية من اﻷلغام ممكنا عمليا، وفي المراحل اﻷولى التي تلي نهاية الصراع، يمكن أن يسمح ذلك باستئناف حياة منتجة وعادية بسرعة. |
El asalariado debe declarar cualquier enfermedad profesional en los tres meses siguientes al cese del trabajo. | UN | ويجب على العامل أن يبلغ بأي مرض مهني خلال الثلاثة شهور التي تلي توقفه عن العمل. |
Francia se compromete a ratificar la Convención al día siguiente a su aprobación. | UN | كما تلتزم بالمصادقة على الاتفاقية خلال السنة التي تلي تاريخ اعتمادها؛ |
Por otro lado, la mayoría de las víctimas de tortura no cuentan con la asistencia de un abogado en las horas o días que siguen a su detención. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يحظى معظم ضحايا التعذيب بمساعدة من محام في الساعات أو اﻷيام التي تلي احتجازهم. |
La insuficiencia de la médula ósea es un componente importante del síndrome radiopático que sigue a la irradiación general. | UN | ويشكل قصور نخاع العظام مكونا هاما من مكونات أعراض الاشعاع التي تلي تعرض الجسم بكامله. |
El Plan sirve de marco para los presupuestos por programas correspondientes a los bienios subsiguientes. | UN | فهي بمثابة الإطار المرجعي لميزانيات البرامج في فترة السنتين التي تلي. |
a partir de entonces se dispone de tres meses para celebrar elecciones generales. | UN | ويجب إجراء انتخاب عام خلال الثلاثة أشهر التي تلي حل البرلمان. |
Sin embargo, en las condiciones establecidas por el Secretario General, podrá concederse el derecho a viajar en la clase inmediatamente inferior a la primera. | UN | ومع ذلك، يمكن، بالشروط التي يضعها اﻷمين العام، اﻹذن بالسفر بالدرجة التي تلي الدرجة اﻷولى مباشرة. |
En cuanto a la frase " cualquiera que sea su ubicación " que figura después de " instalación del Estado " , algunas delegaciones opinaron que esta última frase era una aclaración útil. | UN | وفيما يتعلق بعبارة " وأينما كان موقعه " التي تلي عبارة " المرفق الحكومي " ، ارتأت بعض الوفود أنها توضيح مفيد. |
Antes del apartado a) agréguese el nuevo apartado siguiente y modifíquense en consecuencia los literales siguientes: | UN | قبل الفقرة الفرعية (أ) تضاف الفقرة الفرعية التالية ويعاد ترقيم الفقرات الفرعية التي تلي تبعا لذلك: |