Los procedimientos orales serán públicos, a menos que, en atención a las circunstancias excepcionales del caso, el Tribunal decida que se desarrollen a puerta cerrada. | UN | تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية. |
1. Las sesiones de la Conferencia serán públicas a menos que ella decida, debido a circunstancias excepcionales, reunirse en sesión privada. | UN | 1- تعقد جلسات المؤتمر علانية ما لم يقرر المؤتمر أن هناك ظروفا استثنائية تتطلب عقد تلك الجلسات سرا. |
El artículo 6 faculta al Presidente para otorgar la nacionalidad a una persona cuando en ella concurran circunstancias excepcionales. | UN | وتنص المادة 6 على أن الرئيس يمكن أن يمنح الجنسية لأي شخص يعيش ظروفا استثنائية. |
Conciudadanos, fueron circunstancias extraordinarias que requirieron medidas extraordinarias. | UN | مواطنيَّ الأعزاء، تلك الظروف كانت ظروفا استثنائية وتطلبت اتخاذ تدابير استثنائية. |
34. En consonancia con la decisión adoptada en la sexta serie, el Grupo reafirma que la presencia de minas y su no remoción constituyeron circunstancias extraordinarias que justificaban la prórroga. | UN | 34- ويؤكد الفريق مجددا، بما يتفق مع قراره المتخذ في الدفعة السادسة، أن وجود الألغام وعدم إزالتها يشكلان ظروفا استثنائية تبرر التمديد. |
Presta asistencia al Secretario Ejecutivo en la preparación de estrategias de comunicación con los Estados miembros de la CESPAO, los países en los que prevalecen circunstancias especiales y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) o la Autoridad Nacional Palestina; | UN | يساعد اﻷمين التنفيذي في وضع استراتيجيات للاتصال بالدول اﻷعضاء في الاسكوا، والبلدان التي تواجه ظروفا استثنائية ومنظمة التحرير الفلسطينية/السلطة الوطنية الفلسطينية؛ |
Los procedimientos orales del Tribunal serán públicos, a menos que, en atención a las circunstancias excepcionales del caso, el Tribunal decida que se desarrollen a puertas cerradas. | UN | تتم المداولات الشفوية للمحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن ظروفا استثنائية تقتضي إجراءها في جلسات سرية. |
1. Las sesiones de la Asamblea serán públicas, a menos que la Asamblea decida que, por así requerirlo circunstancias excepcionales, una sesión se celebre en privado. | UN | ١ - تكون جلسات الجمعية وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر الجمعية أن ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة سرية. |
Si bien reconocemos la necesidad de un acuerdo internacional que prohíba todas las minas terrestres antipersonal, la peculiar situación de seguridad en la península de Corea ha creado circunstancias excepcionales. | UN | وبينما نسلم بضرورة وجود اتفاق دولي لحظر جميع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تخلق حالة اﻷمن الفريدة على شبه الجزيرة الكورية ظروفا استثنائية. |
Los procedimientos orales del Tribunal serán públicos, a menos que, en atención a las circunstancias excepcionales del caso, el Tribunal decida que se desarrollen a puertas cerradas. | UN | تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية. |
Los procedimientos orales del Tribunal serán públicos, a menos que, en atención a las circunstancias excepcionales del caso, el Tribunal decida que se desarrollen a puerta cerrada. | UN | تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية. |
a) Las sesiones del seminario serán públicas, a menos que el Presidente decida que, por circunstancias excepcionales, determinada sesión sea privada; | UN | (أ) تكون جلسات الحلقة الدراسية علنية ما لم يقرر الرئيس أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي عقد جلسة سرية. |
a) Las sesiones del seminario serán públicas, a menos que el Presidente decida que, por circunstancias excepcionales, determinada sesión sea privada; | UN | (أ) تكون جلسات الحلقة الدراسية علنية ما لم يقرر الرئيس أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي عقد جلسة سرية. |
Sólo dará por terminada la sesión si el Tribunal Contencioso de Apelaciones hubiera determinado, de oficio o a petición de parte, que las circunstancias excepcionales requieren que la sesión se celebre a puerta cerrada. " [Estados Unidos]. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن تعقد جلسة مغلقة إلا إذا قررت محكمة الاستئناف، بمبادرة منها أو بناء على طلب أي طرفين، أن ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة مغلقة " [الولايات المتحدة]. |
4. Las vistas orales del Tribunal de Apelaciones se celebrarán en público salvo cuando el Tribunal de Apelaciones, de oficio o a instancia de parte, decida que circunstancias excepcionales exigen que las vistas se celebren a puerta cerrada. | UN | 4 - تباشر محكمة الاستئناف الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم تقرر المحكمة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من الطرفين، أن ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الإجراءات سرية |
i) Decidir, de oficio o a instancia de parte, que circunstancias excepcionales exigen que las vistas se celebren a puerta cerrada; | UN | ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛ |
El momento apropiado para adoptar una decisión de esta índole es el momento en que la autoridad competente considere que, debido a circunstancias excepcionales, debe privarse permanentemente a una parte de su derecho a nombrar un árbitro sustituto. | UN | فالوقت المناسب لاتخاذ قرار كهذا هو الوقت الذي ترى السلطة المختصة فيه أن ظروفا استثنائية تستلزم حرمان طرف بصفة دائمة من حقه في تعيين محكّم بديل. |
El Consejo de Seguridad debería dar instrucciones a todos los Comités de sanciones para que modifiquen sus directrices a fin de que ninguna decisión de mantener una inclusión en la lista o suprimirla esté pendiente ante el Comité durante más de seis meses, a menos que el Comité determine en cada caso concreto que las circunstancias extraordinarias requieren más tiempo para el examen. | UN | ينبغي لمجلس الأمن أن يوجه جميع لجان الجزاءات نحو تعديل مبادئها التوجيهية لضمان ألا يظل البت في أي قرار بالإبقاء على اسم مدرج في القائمة أو رفعه منها معلقا في اللجنة لأكثر من ستة أشهر، ما لم تقرر اللجنة، في كل حالة على حدة، أن هناك ظروفا استثنائية تستلزم وقتا إضافيا للنظر في بعض المسائل. |
49. Confirma que ninguna cuestión debe quedar pendiente ante el Comité por más de seis meses, a menos que este determine, en algún caso en particular, que se dan circunstancias extraordinarias que requieren más tiempo para el examen, de conformidad con las directrices del Comité; | UN | 49 - يؤكـد أنه لا ينبغي أن تبقى أمام اللجنة أي مسألة معلقة أكثر من ستة أشهر، ما لم تقرر اللجنة، في كل حالة على حدة، أن هناك ظروفا استثنائية تستدعي وقتا إضافيا للنظر في بعض المسائل، وذلك وفقا لمبادئها التوجيهية؛ |
49. Confirma que ninguna cuestión debe quedar pendiente ante el Comité por más de seis meses, a menos que este determine, en algún caso en particular, que se dan circunstancias extraordinarias que requieren más tiempo para el examen, de conformidad con las directrices del Comité; | UN | 49 - يؤكـد أنه لا ينبغي أن تبقى أمام اللجنة أي مسألة معلقة أكثر من ستة أشهر، ما لم تقرر اللجنة، في كل حالة على حدة، أن هناك ظروفا استثنائية تستدعي وقتا إضافيا للنظر في بعض المسائل، وذلك وفقا لمبادئها التوجيهية؛ |
Si se pide que los países que figuran en el programa asuman compromisos onerosos, se introducen condiciones y se efectúan exámenes múltiples, la Comisión se desviará de su tarea principal de ayudar a esos países que, después de todo, se enfrentan a circunstancias especiales. | UN | المطالبة بالاضطلاع بالتزامات شاقة من جانب البلدان المدرجة في جدول أعمال لجنة بناء السلام، والقبول بفرض الشروط والتمحيص المضاعف، سيحرفان اللجنة عن مسار مهمتها الرئيسية بمساعدة هذه البلدان التي تواجه في المقام الأول ظروفا استثنائية. |
Sr. Wiranataatmadja (Indonesia) (interpretación del inglés): Mi delegación reconoce que en el próximo período de sesiones sustantivo de la Comisión de Desarme encararemos circunstancias especiales a causa de la muy prolongada Conferencia de las Partes encargada del examen del TNP. | UN | السيد وايراناتا أتمجدا )اندونيسيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: يوافق وفد بلدي على أنه في الدورة الموضوعية القادمة لهيئة نزع السلاح سنواجه ظروفا استثنائية بسبب طول مؤتمر الاستعراض والتمديد. |