Todo indica que el Presidente ha sufrido una hemorragia cerebral debido a las heridas que sufrió temprano este dia. | Open Subtitles | كل الأدلة تشير أن الرئيس عانى من نزيف بالمخ بسبب الإصابات التى عانى منها مبكراً اليوم |
En resumen, ha sufrido una gran pérdida de sangre y un pequeño trauma craneoencefálico. | Open Subtitles | إجمالاً، إن الرجل عانى من فقدان دم كثير، رض خفيف في الرأس |
Jonathan Siravo, vendedor de seguros, sin registro, sufrió un trauma en la cabeza en un accidente de moto seis años atrás. | Open Subtitles | موضف تأمين , لا سجلات عانى من إصابة في الرأس جراء حادثة بدراجة نارية , قبل ست سنوات |
Como consecuencia de la caída, sufrió una discapacidad del 65%, con parálisis en ambas piernas. | UN | ونتيجة لوقوعه، عانى من عجز نسبته ٦٥ في المائة، بما فيه شلل الساقين. |
En un informe médico se determinó que había sufrido lesiones que correspondían a sus denuncias de tortura. | UN | وأكدت التقارير الطبية أنه عانى من إصابات تتفق مع ما أورده من ادعاءات تعذيب. |
Sé que mi hermano fue un buen hombre, pero no puedo decir que sufrió de la tragedia de la perfección. | Open Subtitles | لا بأس فيه، أعلم أنّ أخي كان طيّباً ولكن لا يمكنني القول أنّه عانى من فاجعة الكمال |
Usted también planteó que el asesino tuvo una infancia difícil por abandono. | Open Subtitles | وذكرت أيضا أن القاتل عانى من طفولة سيّئة بسبب الهجران. |
11. Toda una generación de niños y jóvenes afganos ha sufrido con la guerra y está expuesta a un medio social desfavorable con consecuencias sumamente perjudiciales. | UN | ١١ - إن جيلا كاملا من اﻷطفال والشباب اﻷفغان قد عانى من الحرب وتعرض لبيئة اجتماعية غير حسنة لها عواقب سلبية جدا. |
Su pueblo, que ha sufrido una guerra continuada por más de 30 años, ahora tiene que hacer frente a un conflicto aún más intensificado. | UN | أما شعبها الذي عانى من حرب مستمرة دامت أكثر من ثلاثة عقود، فعليه اﻵن أن يناضل في صراع أكثر حدة عن ذي قبل. |
Es decir, que la persona que ha sufrido daños y perjuicios negocia con el organismo administrativo correspondiente la existencia de esos daños y perjuicios y el tipo y el valor de la indemnización. | UN | أي أن على الشخص الذي عانى من الضرر أن يتفاوض مع الوكالة اﻹدارية المعنية حول قيام الضرر وحول نوع وقيمة التعويض. |
Como país que ha sufrido los efectos perniciosos del colonialismo, Guyana se solidariza con todos los Estados que se enfrentan ahora al formidable desafío del desarrollo. | UN | وغيانا، باعتبارها بلدا عانى من آثار الاستعمار الضارة تتضامن مع كل الدول التي تواجه اﻵن تحدي التنمية الهائل. |
Bueno, no hay hematomas alrededor del cuello ni en la cabeza, lo que indica que sufrió un fuerte traumatismo. | Open Subtitles | هناكَ كدمات حولَ منطقة العنق والرقبة وهذا يدل على انهُ عانى من صدمةٍ مفاجئة ومعَ ذلك |
Sí, este hombre sufrió un importante ataque cardíaco antes de su muerte. | Open Subtitles | نعم، هذا الرجل عانى من نوبة قلبية حادة قبل موته. |
Hotch acaba de informarme de que cada víctima sufrió una pérdida antes de desaparecer. | Open Subtitles | هوتش أعلمني للتو ان كل من الضحايا عانى من خسارة قبل اختفائه |
También se comunicó el Relator Especial que el Sr. Mardiev había sufrido dos hemorragias cerebrales mientras estaba encarcelado incomunicado y en espera del resultado de su apelación. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أيضاً بأن السيد مردييف قد عانى من نزيفين في المخ أثناء احتجازه في الحبس الانفرادي وانتظاره لنتيجة الاستئناف المقدم منه. |
sufrió de temblor esencial durante muchos años. | TED | عانى من مرض الهزة الأساسية لسنوات عديدة. |
tuvo una hemorragia que pudo haber causado el fallo respiratorio. | Open Subtitles | لقد عانى من مشكلة نزفية وقد تكون هي سبب الحصار التنفسي |
Por ser el único país que ha padecido un bombardeo atómico, el desarme nuclear ha sido de forma sistemática una prioridad principal para el Japón. | UN | بما أن اليابان هي البلد الوحيد الذي عانى من القصف الذري، فإن نزع السلاح النووي يشكل على الدوام إحدى أولوياتها العليا. |
Categoría C: Cuando la persona interesada haya sido objeto de agresión sexual o de agresión o tortura con agravantes: | UN | الفئة جيم: إذا كان الشخص قد عانى من اعتداء جنسي أو اعتداء أو تعذيب جسيمين. |
El sistema financiero, que ha tenido una fuerte crisis, ha visto que los países han salido en su favor y en su rescate. | UN | لقد شهد النظام المالي، الذي عانى من أزمة خطيرة، البلدان تزود عنه وتهب لإنقاذه. |
El noroeste de Asia fue víctima de fríos devastadores. | UN | أما شمال شرقي آسيا فقد عانى من البرودة القارسة. |
El reclamante no ha demostrado que haya sufrido pérdida alguna. | UN | لم يثبت صاحب المطالبة أنه قد عانى من أية خسارة. |
En ese contexto, algunas delegaciones de países en que se ejecutaban programas y que habían sufrido desastres naturales destacaron el papel primordial que habían desempeñado los Voluntarios de las Naciones Unidas tanto inmediatamente después del desastre como en la transición hacia la rehabilitación y el desarrollo. | UN | وفي ذلك السياق، أبرزت بعض الوفود من البلدان المستفيدة من البرنامج الذي عانى من الكوارث الطبيعية، الدور المحوري الذي اضطلع به برنامج متطوعي الأمم المتحدة عُقَيْبَ تلك الكوارث وأثناء مرحلة الانتقال من التعمير إلى التنمية. |
Con orgullo me dirijo hoy a la Asamblea en nombre de la República de Croacia, un pequeño país europeo que ha experimentado la guerra y que está ahora afectado por los muchos males de un país en transición. | UN | وبهذا الشعور بالفخر أدلي بكلمتي أمام الجمعية العامة اليوم باسم جمهورية كرواتيا، وهي بلد أوروبي صغير عانى من الحرب ويتأثر في الوقت الحاضر بالكثير من المحن التي يشهدها بلد يمر بمرحلة انتقال. |
El llamamiento de emergencia, formulado en un intento de aliviar la crisis creada como resultado de la intifada, tuvo un déficit de 78,8 millones de dólares. | UN | وحتى النداء الطارئ الذي وجه لتخفيف الأزمة التي نشأت بسبب الانتفاضة، عانى من نقص في التمويل قدره 78.8 مليون دولار. |