"في مناطقهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus regiones
        
    • en sus zonas
        
    • en sus respectivas regiones
        
    • en sus lugares
        
    • en las zonas
        
    • de sus zonas
        
    • en su región
        
    • de sus regiones
        
    • en sus respectivas zonas
        
    • en su zona
        
    • de su zona
        
    • a sus zonas
        
    • en sus distritos
        
    • en sus propias regiones
        
    • de sus respectivas regiones
        
    Antes de concluir el presente año, su presencia se hará sentir en sus regiones, pese a todas las dificultades previstas. UN وقبل انتهاء العام الحالي، سيكون من الممكن ملاحظة وجودهم في مناطقهم في خضم جميع القيود التي يواجهوها.
    Esa población se ha visto desplazada por los cambios sociales y económicos que han tenido lugar en sus regiones de origen y, en su mayoría, buscan oportunidades económicas. UN هؤلاء السكان شردتهم التغيرات الاجتماعية والاقتصادية في مناطقهم اﻷصلية، ومعظمهم يبحثون عن فرص اقتصادية.
    Cada vez es más difícil encontrar agua potable, lo que hace imposible la vida en sus zonas de origen. UN كذلك فإن تزايد صعوبة العثور على مياه الشرب قد جعل من المستحيل عليهم العيش في مناطقهم اﻷصلية.
    Las divisiones geográficas también han ayudado a tratar de obtener el pago de los representes del FNUAP en sus respectivas regiones UN وساعدت أيضا الشﱡعب الجغرافية ممثلي الصندوق في المتابعة في مناطقهم المعنية.
    en sus lugares de origen tampoco había ninguna seguridad, debido a la presencia de los janjaweed que, según dijeron, violaban a las mujeres. UN كما أن الأمن منعدم في مناطقهم الأصلية بسبب وجود الجنجويد، الذين قال المشردون إنهم اغتصبوا بعض نسائهم.
    iii) aumentar la capacidad de absorción de refugiados en las zonas de origen prestando asistencia al Gobierno para la rehabilitación de los servicios municipales; UN `٣` زيادة القدرة على استيعاب العائدين في مناطقهم اﻷصلية بمساعدة الحكومة في إعادة تأهيل الخدمات الاجتماعية؛
    Hemos vivido en sus regiones algún tiempo. UN عشنا في مناطقهم بعض الشيء وهي مأمونة وأفضل من المناطق اﻷخرى.
    Sugirió, asimismo, que los integrantes de la Junta informaran al Instituto de las actividades que se realizaran en sus regiones. UN كما اقترحت أن يقدم أعضاء المجلس معلومات إلى المعهد عن اﻷنشطة في مناطقهم.
    El Centro colaboró con los participantes en grupos regionales para determinar las principales tendencias políticas, sociales y económicas en sus regiones. UN وقد عمل المركز مع مشاركين في المجموعات الإقليمية من أجل تحديد التوجهات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرئيسية في مناطقهم.
    Los miembros de Dominicos por la Justicia y la Paz (Orden de Predicadores) han hecho presentaciones y organizado cursillos sobre las Naciones Unidas y el sistema de derechos humanos en sus regiones. UN ويقدم أعضاء المنظمة عروضا، كما يعقدون حلقات عمل عن الأمم المتحدة وعن نظام حقوق الإنسان في مناطقهم.
    A medida que mejoraban las condiciones en sus zonas de origen, otros 80.430 refugiados han regresado espontáneamente a Somalia. UN ومع تحسن الظروف في مناطقهم اﻷصلية، عاد ٤٣٠ ٨٠ لاجئا آخر الى الصومال تلقائيا.
    Esas personas siguen reacias a reasentarse en sus zonas de origen por considerar que no cuentan con garantías suficientes. UN وأغلب اﻷشخاص لا يزالون مترددين في التوطن من جديد في مناطقهم اﻷصلية دون الحصول على ضمانات أمنية كافية.
    Por último, las personas protegidas que hayan sido evacuadas serán devueltas a sus hogares tan pronto como hayan cesado las hostilidades en sus zonas de origen. UN أخيراً، يجب إعادة اﻷشخاص المحميين الذين يتم إخلاؤهم إلى مساكنهم بمجرد توقف اﻷعمال العدائية في مناطقهم اﻷصلية.
    Pero para otros, el panorama de seguridad general que prevalece en sus respectivas regiones podría ser un factor determinante, y, quizás, disuasivo. UN ولكن بالنسبة للآخرين فإن مجمل سيناريو الأمن السائد في مناطقهم يمكن أن يكون عاملا محددا، وربما عنصر ردع.
    Los miembros del Grupo de Trabajo no se limitan a efectuar las actividades en sus respectivas regiones de origen o residencia. UN ولا يقتصر عمل أعضاء الفريق العامل على الاضطلاع بالأنشطة في مناطقهم الأصلية أو مناطق إقامتهم.
    Han subrayado la necesidad de que el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales tengan acceso a los campamentos donde están alojados los repatriados y que los refugiados tengan información válida y precisa sobre la situación en sus lugares de origen. UN وأكدت أيضا على ضرورة تيسير وصول المفوضية والمنظمات غير الحكومية إلى المخيمات التي تستضيف العائدين وعلى ضرورة تزويد اللاجئين بمعلومات سليمة ودقيقة بشأن الحالة في مناطقهم اﻷصلية.
    Una alta proporción de migrantes no se sienten seguros de caminar solos de noche en las zonas en las que residen. UN وتشعر نسب عالية من المهاجرين بعدم الأمان لدى المشي وحدهم في مناطقهم المحلية بعد حلول الظلام.
    Los funcionarios de los órganos judiciales deben conocer a los grupos indígenas de sus zonas. UN وموظفو الهيئات القضائية بحاجة لأن يتعرفوا على جماعات السكان الأصليين في مناطقهم.
    Algunos destacaron la necesidad de adoptar medidas pues en su región se estaban violando los derechos de las minorías. UN وأكد البعض على ضرورة اتخاذ إجراء بهذا الشأن لوقف انتهاك حقوق الأقلية في مناطقهم.
    Además, los representantes del UNIFEM sobre el terreno continuaron estableciendo directamente asociaciones estrechas con las organizaciones bilaterales de sus regiones. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما زال ممثلو الصندوق الميدانيون يقيمون شراكات وثيقة مباشرة مع المنظمات الثنائية في مناطقهم.
    Otros dirigentes tribales de las provincias de Salah Ad Din, Wasit, Ninawa y ahora Al-Kut están estableciendo consejos de salvación parecidos en sus respectivas zonas. UN ويقوم زعماء عشائر آخرون في محافظات صلاح الدين وواسط ونينوى، والكوت حاليا، بإنشاء مجالس إنقاذ مماثلة في مناطقهم.
    En un estudio sobre la delincuencia en Escocia se llegó a la conclusión de que el 48% de todas las mujeres, en comparación con el 21% de los hombres, dijeron que se sentían inseguras al caminar en su zona de residencia después del anochecer. UN وقد اكتشف الاستقصاء الاسكتلندي للجريمة أن ٤٨ في المائة من مجموع النساء مقابل ٢١ في المائة من مجموع الرجال قالوا إنهم يشعرون بعدم اﻷمان عند السير على اﻷقدام في مناطقهم بعد الظلام.
    Los beneficiarios del sistema tienen derecho a presentar quejas contra el agente de distribución de raciones de su zona ante el Ministerio de Comercio si descubren que está violando la normativa aplicable. UN ١٨ - وللمستفيدين من النظام الحق في أن يتقدموا إلى وزارة التجارة بشكاوى ضد وكيل توزيع الحصص بالتجزئة في مناطقهم المحددة إذا ما اكتشفوا أن الوكيل ينتهك اللوائح ذات الصلة.
    El departamento que dirige la oradora se ocupa de formar trabajadores sociales que volverán a sus zonas de origen una vez que hayan terminado su formación. UN وقالت إن الادارة التي ترأسها تقوم بتدريب عاملين اجتماعيين يعودون الى العمل في مناطقهم اﻷصلية بمجرد انتهاء تدريبهم.
    Los fiscales locales de los Estados Unidos encabezarán en sus distritos grupos de trabajo integrados por representantes de todos los organismos que tienen jurisdicción en la investigación de delitos relacionados con la proliferación y la exportación. UN وسيقود محامون محليون بالولايات المتحدة أفرقة عمل في مناطقهم ستتألف من ممثلين من جميع الوكالات التي لها اختصاص للتحقيق في مجال الانتشار والجرائم المتصلة بالتصدير.
    Me complace en particular observar la sugerencia del Presidente de que cada uno de los miembros de la Junta se haga cargo de tareas docentes y de promoción en sus propias regiones. UN ويسعدني بالغ السعادة أن أشير إلى اقتراح الرئيس قيام أعضاء المجلس فرادى بالاضطلاع بمهام تثقيفية وترويجية في مناطقهم.
    Además, presentan a la Junta Ejecutiva informes anuales sobre las evaluaciones más importantes y los exámenes de mitad de período de los programas que se ejecutan en los países de sus respectivas regiones. UN ويقدم المديرون الإقليميون تقريرا سنويا إلى المجلس التنفيذي عن التقييمات الرئيسية واستعراضات منتصف المدة للبرامج القطرية في مناطقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus