"قناعاته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus convicciones
        
    • convicción
        
    • creencias
        
    • las propias convicciones
        
    Solamente alguien que ha pasado por eso puede estar seguro de sus convicciones. Open Subtitles فقط الشخص الذي خاض هذه التجربة يكون على يقين من قناعاته
    Fue mensajero de la paz, a la que valientemente tendió su mano, y luchó con energía por lograrla. Su valor, su decisión y sus convicciones jamás pudieron debilitarse ni quebrarse. UN وكان رسول السلام الذي مد له يده بشجاعة وناضل من أجله بكل قوة، فما لانت قناته، ولا كلّت عزيمته، ولا ضعفت شجاعته، ولا اهتزت قناعاته.
    Toda persona tiene derecho a mantener sus convicciones y creencias. UN ولكل فرد الحق في أن تكون لـه قناعاته ومعتقداته.
    El Sr. Al-Darrar se encuentra detenido por el único motivo de haber expresado sus convicciones de conciencia y de haber ejercido sus derechos a la libertad de expresión y asociación. UN فالسيد ضرار محتجز لمجرد أنه عبَّر بضمير عن قناعاته ولأنه مارس حقه في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Toda persona puede tener cualquier convicción religiosa o de otro tipo y puede profesar libremente su creencia religiosa, o puede no tener ninguna convicción religiosa, puede no declarar sus creencias religiosas y, a este respecto, no está obligada a declararlas. UN ولكل فرد الحرية في اعتناق المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات وله أن يعبر عن قناعاته الدينية، وله أن يكون بدون أي معتقد ديني، وألا يعلن عن معتقداته الدينية وهو غير ملزم بالإعلان عنها.
    Sus años de servicio se caracterizaron por el coraje de sus convicciones y la fuerza de su ejemplo personal. UN إن سنوات خدمته قد اتسمت بقوة قناعاته وقوة شخصيته.
    Parece ser que los interrogatorios se centraron exclusivamente en sus convicciones políticas, y la sentencia también. UN واقتصر استنطاقه على قناعاته السياسية وتم الحكم عليه على هذا الأساس.
    De la respuesta del Gobierno también se desprende que al Sr. Hajib le reprocharon sus convicciones y creencias religiosas. UN وعلاوة على ذلك، تبين من رد الحكومة أن السيد حاجب قد تعرض للَّوم على قناعاته وآرائه الدينية.
    Los Estados Unidos se han servido de pretextos endebles para justificar el bloqueo impuesto a Cuba, bloqueo que sólo puede ser considerado como un acto de injerencia en los asuntos internos del pueblo cubano a fin de obligarlo a adoptar ciertas políticas que no concuerdan con sus convicciones y sus opciones. UN لقد بررت الولايات المتحدة اﻷمريكيــة حصارهــا لكوبا بذرائع واهية لا يمكن اعتبارها إلا بأنها تدخل في الشؤون الداخلية للشعب الكوبي، ﻹكراهه على انتهــاج سياسات معينة لا تتفق مع قناعاته وخياراته.
    Al mismo tiempo, se afirma que nadie puede ser obligado a participar, o a no participar, en prácticas religiosas, o a dar a conocer su filosofía de vida, sus convicciones religiosas o su fe. UN وفي الوقت نفسه، وتؤكد أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في الممارسات الدينية، أو كشف فلسفته في الحياة أو قناعاته الدينية أو عقيدته.
    Uno de los motivos para denegar la extradición previsto en el proyecto de ley mencionado más arriba es que una persona cuya extradición se solicita vaya a ser enjuiciada en el Estado requirente en razón de sus convicciones políticas. UN وتنص أحكام القانون المذكور على إخضاع الشخص المطلوب تسليمه للمساءلة الجنائية في الدولة مقدمة الطلب، للاستجواب بسبب قناعاته السياسية، يعتبر أحد الأسس التي يرفض تسليم الأشخاص استنادا إليها.
    La autora sostiene una violación del párrafo 1 del artículo 18 del Pacto, afirmando que la decisión de Ramón Sampedro emanaba de la libertad de pensamiento y de conciencia, y del derecho a manifestar sus convicciones individuales a través de prácticas o hechos. UN 3-4 وأكدت صاحبة البلاغ أن الفقرة 1 من المادة 18 من العهد انتهكت، وبينت أن قرار رامون سامبيدرو كان نابعاً عن حرية فكره وضميره وعن حقه في التعبير عن قناعاته الشخصية عن طريق الممارسات أو الأفعال.
    En todo caso, el autor sigue sin poder inscribir su contrato de servicios comunitarios, requisito necesario para el ejercicio de la abogacía y, por consiguiente, no puede ejercer la profesión que ha elegido por causa de sus convicciones religiosas. UN وعلى أي حال، لن يمكن لصاحب البلاغ الحصول على إذن بأداء الخدمة المجتمعية، كشرط من شروط ممارسة مهنة المحاماة، وبالتالي لن يتسنى لـه ممارسة المهنة التي اختارها بسبب قناعاته الدينية.
    Cuando la madre insistió en que debía entrar por ser la madre del bebé, el médico supuestamente respondió que, debido a sus convicciones religiosas, no quería que alguien con velo integral lo ayudara ni entrara en la consulta. UN ولما أصرت الأم على الدخول بصفتها أم الطفل، ذُكر أن الطبيب رد قائلاً إنه لا يريد أن يساعده أحد أو يدخل قاعة الفحص وهو يرتدي النقاب بسبب قناعاته الدينية.
    El pueblo de Túnez, en un período breve, y armado solamente de sus convicciones democráticas, ha logrado llevar a cabo una revolución pacífica y espontánea, sin dirigentes políticos, sin orientación ideológica y sin ingerencia extranjera. UN إن الشعب التونسي، إذ يعمل في حيز ضيق من الوقت وما من سلاح لديه سوى قناعاته الديمقراطية، حقق ثورة سلمية وعفوية لم يكن لديها قيادة سياسية، ولا توجه إيديولوجي ولا تدخل خارجي.
    En el artículo 354 se dispone que todos los ciudadanos tienen derecho a expresar y publicar libremente sus convicciones y opiniones, a reunirse pacíficamente sin armas y a crear asociaciones y organizaciones. UN وتنص المادة 354 على أن لكل مواطن الحرية في التعبير بحرية عن قناعاته وآرائه ونشرها، وفي التجمع السلمي بدون أسلحة، وفي تكوين الجمعيات والمنظمات.
    Por consiguiente, ningún candidato a un empleo público podrá ser objeto de discriminación fundada en sus convicciones religiosas, sus opiniones políticas, su etnia o su sexo. UN ونتيجة لذلك لا يجب أن يتعرض أي مرشح لوظيفة عمومية لأي تمييز قائم على قناعاته الدينية، أو آراءه السياسية، أو انتماءه الإثني أو جنسه.
    Mi país lo hace por propia convicción y por disposición de su Constitución. UN واتخذ بلدي هذا الموقف على أساس قناعاته الخاصة وأحكام دستوره.
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros rinden homenaje a la memoria del Presidente Ndadaye, quien, debido a su convicción de demócrata, su altura de miras y su coraje, encarnaba la promesa de una evolución política positiva en Africa. UN إن المجموعة اﻷوروبية ودولهــا اﻷعضاء تشيد بذكــرى الرئيس نداداي الــــذي جسد، بفضل قناعاته الديمقراطيــة وشجاعتــه وبعد نظره، الوعد بتحقيق التطور السياسي الايجابي في افريقيا.
    El requisito de tomar en cuenta la evolución de las facultades del niño pone de manifiesto el concepto de que los propios niños son titulares de derechos de conformidad con la legislación internacional de derechos humanos y que, en consecuencia, es preciso respetar las propias convicciones del niño. UN واقتضاء مراعاة قدرات الطفل المتطورة يمثل رؤية متعمقة مفادها أن الطفل نفسه صاحب حق في القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان وبالتالي فإن قناعاته الذاتية تستحق الاحترام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus