No obstante, como se señaló en el párrafo 12 del informe, no existe ninguna diferencia fundamental entre los derechos humanos garantizados por la Constitución y los garantizados por el Pacto, aunque se expresen de manera diferente. | UN | لكنه استدرك قائلاً إنه لا يوجد، كما أشير إلى ذلك في الفقرة 12 من التقرير، اختلاف جوهري بين حقوق الإنسان التي يضمنها الدستور وتلك التي يضمنها العهد، وإن اختلفت العبارة. |
Ahora bien, como se señaló supra, no se ha llegado a un acuerdo acerca de si este factor positivo compensa plenamente los riesgos de proliferación mayores que entrañan tales adelantos. | UN | بيد أن ثمة خلافاً حول ما إذا كان هذا العامل الإيجابي يعوِّض تماما عن تزايد أخطار الانتشار نتيجة إنجازات مماثلة في التكنولوجيا، كما أشير إلى ذلك أعلاه. |
como se señala en el párrafo precedente, como resultado de esta reconfiguración, se transferirán cuatro puestos al subprograma 3. | UN | ونتيجة لهذا التغيير، سيعاد توزيع أربع وظائف على البرنامج الفرعي 3، كما أشير إلى ذلك في الفقرة السابقة. |
El Japón considera que el TCPMF será efectivamente verificable, tal y como se señala en el mandato Shannon. | UN | وفي رأي اليابان أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يجب أن تخضع بالفعل للتحقق كما أشير إلى ذلك في ولاية شانون. |
No obstante, como se indicó en la sesión anterior, se disponía de numerosos recursos para ayudar a las víctimas de violaciones, en cooperación con la policía. | UN | بيد أن هناك الكثير من التدابير، كما أشير إلى ذلك في الجلسة السابقة، لمساعدة ضحايا الاغتصاب، بالتعاون مع الشرطة. |
como se ha señalado más arriba, la organización de estándares internacionales se complica por el elevado número de agentes que intervienen. | UN | ومما يضفى تعقيدا على تنظيم المعايير الدولية، كما أشير إلى ذلك أعلاه، التعدد الكبير في العناصر الفاعلة المعنية. |
Se tomó nota de que varias actividades pertinentes no se habían abordado plenamente debido a la escasez de recursos, como se señalaba en el informe. | UN | ولوحظ أن بعض اﻷنشطة ذات الصلة لم يجر تناولها بصورة كاملة بسبب الافتقار إلى الموارد الكافية، كما أشير إلى ذلك في التقرير. |
Además, es preciso saber cuántas personas murieron, tal como se ha indicado, de enfermedades, inanición, sed y fatiga y cuántas fueron ejecutadas. | UN | ومن هذا المنطلق، يجب معرفة عدد الموتى من المرض، والجوع، والعطش، واﻹرهاق، كما أشير إلى ذلك أعلاه، والذين قتلهم جلادوهم. |
El documental contenía entrevistas con palestinos que relataban haber estado encadenados a sillas o con la cabeza cubierta con sacos. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 16 de junio de 1994; mencionado también en Al-Tali ' ah, 16 de junio de 1994) | UN | واحتوى الفيلم الوثائقي على مقابلات مع الفلسطينيين الذين وصفوا كيف قُيﱢدوا بالسلاسل على الكراسي أو ثُبﱢتوا بوضع أكياس على رؤوسهم. )هآرتس، وجيروساليم بوست، ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤؛ كما أشير إلى ذلك في الطليعة، ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
Ahora bien, como se señaló supra, no se ha llegado a un acuerdo acerca de si este factor positivo compensa plenamente los riesgos de proliferación mayores que entrañan tales adelantos. | UN | بيد أن ثمة خلافاً حول ما إذا كان هذا العامل الإيجابي يعوِّض تماما عن تزايد أخطار الانتشار نتيجة إنجازات مماثلة في التكنولوجيا، كما أشير إلى ذلك أعلاه. |
56. como se señaló en la introducción, en el presente informe no se evalúan las distintas normas específicas de movilidad. | UN | 56- وهذه الدراسة الاستعراضية كما أشير إلى ذلك في المقدمة، لا تُقيّم آحاد السياسات المحددة المتعلقة بتنقّل الموظفين. |
56. como se señaló en la introducción, en el presente informe no se evalúan las distintas normas específicas de movilidad. | UN | 56- وهذه الدراسة الاستعراضية كما أشير إلى ذلك في المقدمة، لا تُقيّم آحاد السياسات المحددة المتعلقة بتنقّل الموظفين. |
La campaña de concienciación que ha realizado la juventud fue especialmente digna de encomio, como se señala en el informe del Secretario General. | UN | تستحق حملات التوعية التي يقوم بها الشباب الثناء بشكل خاص، كما أشير إلى ذلك في تقرير الأمين العام. |
La tarea resultó complicada, por ser el Nuevo Programa, como se señala acertadamente en el documento, una de las numerosas iniciativas de desarrollo regionales adoptadas en los diferentes foros dentro y fuera del continente. | UN | ومما يزيد من تعقد هذه المهمة أن البرنامج الجديد، كما أشير إلى ذلك بحق في الوثيقة هو واحد من بين كثير من مبادرات التنمية اﻹقليمية التي اعتمدت في محافل مختلفة داخل القارة وخارجها. |
Mientras discutían el precio del ilícito encargo, el ex Ministro habría sabido de los planes en su contra, y logró fugarse del país, como se indicó antes en este informe. | UN | وبينما كان التفاوض جاريا بشأن ثمن تنفيذ هذا العقد الخارج عن نطاق القانون، إذا بالوزير السابق يبلَّغ بما كان يُحاك ضده ويدبِّر مغادرة البلاد، كما أشير إلى ذلك أعلاه. |
como se ha señalado con acierto, a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna no le corresponde intervenir en la preparación del presupuesto. | UN | ٢٣ - وأضاف قائلا إن مكتب المراقبة الداخلية لا يحق له، كما أشير إلى ذلك بحق، التدخل في إعداد الميزانية. |
Se tomó nota de que varias actividades pertinentes no se habían abordado plenamente debido a la escasez de recursos, como se señalaba en el informe. | UN | ولوحظ أن بعض اﻷنشطة ذات الصلة لم يجر تناولها بصورة كاملة بسبب الافتقار إلى الموارد الكافية، كما أشير إلى ذلك في التقرير. |
como se ha indicado anteriormente, en dichas normas se elaboran y especifican básicamente principios fundamentales de derechos humanos en relación con los conflictos armados internos. | UN | وتقوم بالأساس بوضع وتحديد مبادئ حقوق الإنسان الأساسية المتعلقة بالصراعات المسلحة الداخلية، كما أشير إلى ذلك آنفا. |
El grupo, que no fue autorizado a visitar el Zaire oriental, como se observó en el párrafo 19 supra, presentó informes a la Asamblea General al respecto. | UN | وقدمت الفرقة، التي لم تحصل على اذن بالدخول في زائير الشرقية، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٩١ أعلاه، تقريراً إلى الجمعية العامة في هذا الصدد. |
Una de las causas de esta tendencia ha sido la creciente apertura con respecto a las fuerzas económicas internacionales que, como se menciona más arriba, son más volátiles que las que actúan en una economía cerrada. | UN | ومن أسباب هذه الاتجاهات التعرض المتزايد للقوى الاقتصادية الدولية، وهي، كما أشير إلى ذلك آنفا، أكثر تقلبا منها في الاقتصاد المنغلق. |
Marruecos no es un país productor de armas de guerra y, como ya se indicó, su legislación sobre tenencia y circulación de armas es muy severa. | UN | المغرب ليس بلدا منتجا للأسلحة الحربية، وتفرض قوانينه المتعلقة بحيازة الأسلحة وتداولها، كما أشير إلى ذلك آنفا، قيودا صارمة في هذا الصدد. |
Además, Hebrón continuó considerándose zona militar cerrada. (Ha ' aretz y Jerusalem Post, 8 de abril de 1994; también mencionado en Al-Tali ' ah, 14 de abril de 1994; The Jerusalem Times, 15 de abril de 1994) | UN | وفضلا عن ذلك، ظلت الخليل تعتبر منطقة عسكرية مغلقة. )هآرتس، وجروسالم بوست، ٨ نيسان/ابريل ١٩٩٤؛ كما أشير إلى ذلك في الطليعة، ١٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤؛ وجروسالم تايمز، ١٥ نيسان/ابريل ١٩٩٤( |
El cercado separaría la Faja de Gaza de Israel y tendría seis o siete entradas. (Ha ' aretz, 20 de octubre de 1993; véase también Al-Tali ' ah, 21 de octubre de 1993) | UN | وسيفصل هذا السور قطاع غزة عن إسرائيل وسيكون له ست أو سبع بوابات. )هآرتس، ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣؛ كما أشير إلى ذلك في الطليعة، ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣( |
como ya se ha señalado, en algunos países se incurre en nueva deuda para atender a los pagos de intereses sobre la deuda pendiente. | UN | ويجري في بعض البلدان تكبد ديون جديدة، كما أشير إلى ذلك أعلاه، من أجل الوفاء بمدفوعات الفائدة على الديون المستحقة. |