"لانتهاكات خطيرة لحقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de graves violaciones de los derechos
        
    • de violaciones graves de los derechos
        
    • a violaciones graves de los derechos
        
    • abusos graves de los derechos
        
    Las minorías religiosas continúan siendo víctimas de graves violaciones de los derechos humanos; la libertad de reunión y expresión están seriamente restringidas. UN ولا تزال اﻷقليات الدينية ضحية لانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان؛ وحرية الاجتماع والتعبير محدودة بشدة.
    En su última visita, el Relator Especial se reunió también con muchas personas que habían sido víctimas directas de graves violaciones de los derechos humanos. UN وخلال زيارته الأخيرة، التقى الممثل الخاص كذلك بالعديد من الأفراد الذين تعرضوا بصورة شخصية لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Durante toda la misión de seguimiento se informó al Representante de numerosos casos de violaciones graves de los derechos humanos, incluso asesinatos, cometidas contra las personas que trabajan con los desplazados. UN وطوال بعثة المتابعة، كان الممثل يتلقى معلومات عن حالات عديدة لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان تضمنت القتل الذي عانى منه الأفراد العاملين مع المشردين.
    El Estado parte debería velar por que el regreso de los extranjeros, incluidos los solicitantes de asilo, se evalúe en un proceso imparcial que excluya efectivamente el riesgo real de que una persona corra el riesgo de violaciones graves de los derechos humanos a su regreso. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقييم قرار إعادة الرعايا الأجانب، بمن فيهم طالبو اللجوء، عن طريق إجراء عادل يبعد فعلياً الخطر الحقيقي المتمثل في تعرض أي شخص لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان لدى عودته.
    Alentamos a que se redoblen los esfuerzos para que, en las situaciones de violencia y conflicto, los hombres, las mujeres y los niños no se vean expuestos a violaciones graves de los derechos humanos, lo que incluye esfuerzos más sostenidos para que se exijan responsabilidades a los autores de dichas violaciones y se ofrezca reparación a las víctimas. UN وشجّعنا على بذل المزيد من الجهود لمنع تعرض الرجال والنساء والأطفال لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في حالات العنف والنزاع، وشمل ذلك بذل مزيد من الجهود المتواصلة لمساءلة الجناة وإنصاف الضحايا.
    27. Velar por que los no ciudadanos no sean devueltos o trasladados a un país o territorio en el que corran el riesgo de ser sometidos a abusos graves de los derechos humanos, como tortura y tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; UN 27- ضمان عدم إعادة أو إبعاد غير المواطنين إلى بلد أو إقليم يكونون فيه عُرضة لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان الخاصة بهم، بما في ذلك التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Dice que no puede exigirse a alguien que fue víctima de graves violaciones de los derechos humanos en el pasado que regrese al país donde ocurrieron esas violaciones. UN ويقول إنه لا يجوز مطالبة من تعرض لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الماضي بالعودة إلى البلد الذي وقعت فيه هذه الانتهاكات.
    En efecto, muchas delegaciones reconocieron la importancia de este tema y algunas señalaron que en el pasado los estados de excepción habían sido fuente de graves violaciones de los derechos humanos en sus respectivos países. UN وقد اعترفت عدة وفود بأهمية هذا الموضوع، فيما أشار بعضها إلى أن حالات الطوارئ كانت تشكل في الماضي مصدرا لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في بلدانها.
    En el peor de los casos, la prisión puede ser teatro de graves violaciones de los derechos humanos, incubadora de enfermedades o simple estación de paso de la cual los reclusos vuelven a la sociedad muy mal preparados para vivir sin conflictos con la ley. UN ويمكن أن تكون، في أسوأ الأحوال، أماكن لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أو بؤرا لتفشي الأمراض أو مجرد مستودعات يعود منها السجناء إلى المجتمع غير مهيئين للعيش في ظل احترام القانون.
    292. Al Comité le preocupa que se haya forzado a algunos refugiados a regresar a sus países cuando había motivos suficientes para pensar que podrían ser víctimas de graves violaciones de los derechos humanos. UN 292- وتشعر اللجنة بالقلق لأن بعض اللاجئين أعيدوا قسراً إلى بلدانهم في حالات كانت توجد فيها أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد أنهم قد يتعرضون لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    36. Ahora bien, existen situaciones que, si bien se caracterizan fundamentalmente por configurar un cuadro de graves violaciones de los derechos humanos, constituyen sin duda al mismo tiempo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, como son los casos de la agresión rusa en Chechenia y la ocupación por las fuerzas armadas turcas de una parte del territorio, iraquí. UN ٦٣- ولكن هناك حالات، رغم ان خصائصها اﻷساسية تشكل إطارا لانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، تشكل بالتأكيد في الوقت نفسه تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين؛ وهناك مثالا لذلك هما العدوان الروسي في الشيشان واحتلال القوات المسلحة التركية لجزء من اﻷراضي العراقية.
    72. Durante el conflicto que tuvo lugar en la ex Yugoslavia, la región de Sandzak, con su larga frontera con Bosnia y Herzegovina, fue escenario de graves violaciones de los derechos humanos, generalmente atribuidas a grupos paramilitares serbios de Bosnia, a reservistas del ejército y a la policía. UN ٢٧- أثناء الصراع الذي دار في يوغوسلافيا السابقة، كانت منطقة سنجق بحدودها الطويلة مع البوسنة والهرسك مسرحاً لانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان تعزى بصورة عامة إلى العصابات شبه العسكرية لصرب البوسنة وجنود الاحتياط والشرطة.
    Como consecuencia directa de los conflictos armados, millones de angoleños, principalmente en las zonas rurales, no pudieron vivir en seguridad y paz y fueron víctimas directas de violaciones graves de los derechos humanos. UN وكنتيجة مباشرة للنزاعات المسلحة، منع ملايين الأنغوليين، وخاصة منهم الذين كانوا يعيشون في المناطق الريفية، من العيش في أمان وسلام وأصبحوا ضحايا مباشرين لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    El equipo observó que durante las operaciones antiterroristas las autoridades civiles solían mantener el control efectivo de las fuerzas de seguridad aunque en los últimos años se habían producido varios casos de violaciones graves de los derechos humanos. UN وأشار الفريق إلى أن السلطات المدنية تظل بوجه عام، أثناء عمليات مكافحة الإرهاب، تراقب السلطات الأمنية مراقبة فعالة، رغم وقوع عدة حالات في السنوات الماضية لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    En el último año se ha manifestado claramente una tendencia que, podría decirse, resume la historia de los derechos humanos: una evolución positiva en el campo legislativo y en otros campos y, al mismo tiempo, numerosos casos de violaciones graves de los derechos humanos. UN 3 - ويتميز العام الماضي باتجاه يمكن أن يُقال عنه إنه يوجِز قصة حقوق الإنسان: فقد استجدت تطورات إيجابية في الهيئات التشريعية وفي مجالات أخرى، فيما حدثت حالات كثيرة لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Además, el Comité recomienda al Estado parte que tome medidas para velar por que los no ciudadanos no sean devueltos o trasladados a un país o territorio en el que corran el riesgo de ser objeto de violaciones graves de los derechos humanos, como la tortura y tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان عدم إعادة أو نقل غير المواطنين إلى بلد أو إقليم يُخشى تعرضهم فيه لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Excepto en el caso de las víctimas de los acontecimientos del 18 de marzo de 2011 en Sana, cuyas familias deberán recibir compensación por orden del Presidente Saleh, la Misión no recibió información sobre ninguna medida concreta para proporcionar reparaciones a otras víctimas de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante el reciente período de disturbios. UN وباستثناء ضحايا أحداث 18 آذار/ مارس 2011 في صنعاء، الذين ستُقدَّم تعويضات إلى أسرهم بموجب أمر من الرئيس صالح، لم تُبلَغ البعثة بأي تدابير ملموسة تهدف إلى توفير سبل الانتصاف للضحايا الآخرين الذين تعرضوا لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ارتُكبت أثناء فترة القلاقل الأخيرة.
    La ONUCI seguirá observando la situación en materia de derechos humanos e informando al respecto, con arreglo a lo solicitado en las resoluciones 1612 (2005) y 1882 (2009) del Consejo de Seguridad, y señalará a la atención del Consejo los nombres de todas las personas identificadas como autores de violaciones graves de los derechos humanos e instigadores de la violencia política, incluidos los dirigentes de los movimientos de jóvenes. UN وستواصل البعثة رصد وضع حقوق الإنسان وتقديم تقارير عنه، بما في ذلك على النحو المطلوب في قراري مجلس الأمن 1612 (2005) و 1882 (2009)، واسترعاء اهتمام المجلس إلى جميع الأفراد المحددين بأنهم مرتكبون لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ومحرضون على العنف السياسي، ومن بينهم قادة حركات الشباب الحزبية.
    Las obligaciones legales contra la exposición a violaciones graves de los derechos humanos están reconocidas de manera explícita en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, y en los artículos 6 y 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وفي اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وفي المادتين 6 و7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أحكامٌ تنص صراحةً على التزامات قانونية تمنع الترحيل إلى مكان يمكن أن يتعرض فيه الشخص لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    4.11 Las obligaciones legales contra la exposición a violaciones graves de los derechos humanos están reconocidas de manera explícita en la Convención contra la Tortura y en los artículos 6 y 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 4-11 وترد بشكل واضح الالتزامات القانونية ضد الطرد الذي قد يعرض الشخص لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في اتفاقية مناهضة التعذيب وفي المادتين 6 و 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    27. Velar por que los no ciudadanos no sean devueltos o trasladados a un país o territorio en el que corran el riesgo de ser sometidos a abusos graves de los derechos humanos, como tortura y tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; UN 27- ضمان عدم إعادة أو إبعاد غير المواطنين إلى بلد أو إقليم يكونون فيه عُرضة لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان الخاصة بهم، بما في ذلك التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus