| Aseveró que el Presidente Ejecutivo y la Comisión estaban actuando por motivos políticos incompatibles con su mandato. | UN | وأكد أن الرئيس التنفيذي واللجنة يتصرفان وفقا لدوافع سياسية لا تنسجم مع ولايتهما. |
| Parece ser que la razón aducida por el Ministerio de Asuntos Internos para rechazar las solicitudes de registro es que esta comunidad se ha dedicado a actividades incompatibles con su condición. | UN | ويبدو أن السبب الذي بررت وزارة الداخلية به رفض طلبات التسجيل هو أن هذه الجماعة مارست أنشطة لا تنسجم مع مركزها. |
| Por otra parte, otorga a cada extranjero el derecho a que se adopte una decisión en su propio caso y, por lo tanto, el artículo 13 no se cumple con leyes o decisiones que dispongan expulsiones colectivas o en masa. | UN | ومن ناحية أخرى تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة ٣١ مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة. |
| Este dualismo es incompatible con el proceso de paz y es intolerable, como lo son las decisiones extremistas adoptadas por la Liga de los Estados Árabes contra Israel. | UN | وهذه الثنائية لا تنسجم وعملية السلام ولا يمكن التسامح بشأنها، كما هو حال القرارات المتطرفة التي تتخذها جامعة الدول العربية ضد إسرائيل. |
| Los intentos recientes por parte de algunos Estados ribereños de modificar unilateralmente el estatuto de la zona económica exclusiva no concuerdan con la Convención. | UN | والمحاولات التي قامت بها بعض الدول الساحلية مؤخرا لتغير أحاديا مركز المنطقة الاقتصادية الخالصة لا تنسجم مع الاتفاقية. |
| Las fronteras políticas y económicas no se corresponden con las fronteras ecológicas de los océanos, ni con las fronteras de las zonas en las que existen recursos marinos. | UN | والحدود السياسية والاقتصادية لا تنسجم مع الحدود البيئية للمحيطات أو مع حدود وجود الموارد البحرية. |
| La justificación del uso de este método no se documentó en la selección de un consultor, mientras que en los otros cuatro casos las justificaciones no se ajustaban a los requisitos del Manual de recursos humanos del UNICEF. | UN | وليس هناك من وثيقة تبرر استخدام نهج المصدر الوحيد في انتقاء أحد الخبراء الاستشاريين، في حين أن المبررات في الحالات الأربع الأخرى لا تنسجم مع الشروط الواردة في دليل الموارد البشرية لليونيسيف. |
| En ambos casos, los países interesados hacen frente en última instancia a restricciones injustificables que son incompatibles con el TNP. | UN | وفي الحالتين كلتيهما ستواجه البلدان المعنية قيودا لا مبرر لها لا تنسجم مع معاهدة عدم الانتشار. |
| Entre dichos valores, la dignidad humana y la dignidad de los pueblos se destacan por ser incompatibles con el hambre, la miseria y la ignorancia. | UN | ومن بين تلك القيم كرامة الإنسان وكرامة الشعوب، القيمة التي لا تنسجم مع الجوع والعوز والجهل. |
| La exacerbación de tal situación, al margen de diferentes factores políticos, sociales y económicos, entrañaba que la religión o los valores religiosos se consideraran incompatibles con los derechos humanos u opuestos a ellos. | UN | ويزيد من حدة هذا الوضع، بغض النظر عن مجموعة العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية، تصوير الدين أو القيم الدينية على أنها لا تنسجم مع حقوق الإنسان أو تتعارض معها. |
| Otros aspectos de la disciplina en la escuela también pueden ser incompatibles con la dignidad humana, por ejemplo la humillación pública. | UN | وقد لا تنسجم جوانب أخرى من فرض الانضباط المدرسي كذلك مع الكرامة الإنسانية، مثل الإذلال العلني. |
| Al mismo tiempo, no debe sucumbir al alarmismo ni a otras actitudes incompatibles con el derecho internacional y que no solamente aumentan la sensación de temor de las personas y de los pueblos, sino que alientan a los terroristas y los torna más resueltos. | UN | وعليه، في الوقت ذاته، أن يقلع عن الانهزامية وغيرها من التصرفات التي لا تنسجم مع القانون الدولي، والتي تؤدي ليس فقط الى زيادة اﻹحساس باﻹرهاب لدى الشعوب وفيما بينها وإنما تعمل أيضا على تشجيع اﻹرهابيين وتوطد تصميمهم. |
| Dichas acciones se guían por motivaciones de orden político interno y por ende introducen elementos que son incompatibles con el propósito general de alcanzar un marco más constructivo para las relaciones entre los Estados. | UN | فهذه اﻷفعال تصدر بهدي من المصالح السياسية المحلية ولهذا تقحم عناصر لا تنسجم مع الهدف العام المتمثل في إيجاد إطار للعلاقات بين الدول يكون بناءً بدرجة أكبر من ذي قبل. |
| Por otra parte, otorga a cada extranjero el derecho a que se adopte una decisión en su propio caso y, por lo tanto, el artículo 13 no se cumple con leyes o decisiones que dispongan expulsiones colectivas o en masa. | UN | ومن ناحية أخرى تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة ٣١ مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة. |
| Por otra parte, otorga a cada extranjero el derecho a que se adopte una decisión en su propio caso y, por lo tanto, el artículo 13 no se cumple con leyes o decisiones que dispongan expulsiones colectivas o en masa. | UN | ومن ناحية أخرى تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة 13 مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة. |
| Con respecto a la denuncia del autor en relación con el artículo 14, se dice que es incompatible con el Pacto, y que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo por esa razón. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا تنسجم مع العهد، وبأنه لا يجوز لذلك السبب قبولها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
| Desde que entró en vigor el memorando de entendimiento de 20 de mayo de 1996 entre el Iraq y la Secretaría de las Naciones Unidas, nos hemos encontrado con muchas acciones y prácticas por parte de las personas que trabajan para los organismos especializados de las Naciones Unidas que no concuerdan con la norma de respetar las leyes del país, y estas acciones han incluido el intento de sacar del país objetos prohibidos a la exportación. | UN | ومنذ بدء تطبيق مذكرة التفاهم نفاجأ بكثير من التصرفات والممارسات التي يقوم بها العاملون في الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة والتي لا تنسجم مع عرف احترام قوانين البلد ومنها تهريب المواد الممنوعة إلى خارج العراق. |
| El Alto Comisionado siempre formula advertencias contra las prácticas y los procedimientos demasiado restrictivos que no se corresponden con el derecho internacional para los refugiados. | UN | ويقف المفوض السامي دائما ضد الإجراءات والممارسات التي تعتمد قيودا مفرطة لا تنسجم والقانون الدولي للاجئين. |
| La Junta observó que en 1996 el UNITAR ejecutó tres actividades que no se ajustaban plenamente al concepto original del programa sobre aspectos jurídicos: dos seminarios sobre comercio e inversiones; un curso práctico sobre la privatización en pequeña escala; y un curso práctico sobre la Organización Mundial del Comercio. | UN | كما لاحظ المجلس أن المعهد قد قدم في عام ١٩٩٦ ثلاث وقائع لا تنسجم تماما مع المبدأ اﻷصلي لبرنامج الجوانب القانونية: حلقتان دراسيتان بشأن التجارة والاستثمار؛ وحلقة عمل بشأن التحويل إلى القطاع الخاص على نطاق صغير؛ وحلقة عمل بشأن منظمة التجارة العالمية. |
| Esa política es además incompatible con los llamamientos de Albania a que se respeten los derechos de los albaneses en los países vecinos. | UN | وأن هذه السياسة لا تنسجم أيضا مع مطالبات ألبانيا باحترام حقوق اﻷلبانيين في البلدان المجاورة. |
| - Medidas que no eran compatibles con las obligaciones de derechos humanos y en relación con las cuales el Estado había invocado el derecho a suspender obligaciones en las circunstancias en que estaba facultado para ello, pero que superaban las limitaciones en cuanto al alcance de las suspensiones permitidas. | UN | تدابير لا تنسجم مع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان وتحتج الدولة التي تتخذها بحق عدم التقيد في ظروف تخولها ممارسة هذا الحق ولكن التدابير المتخذة تتعدى نطاق ما هو مسموح به من عدم التقيد. |
| La idea no es acorde con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas relativas a la Secretaría de la Organización, el Estatuto y el Reglamento del Personal y las políticas actuales de la Organización en materia de contratación. | UN | وهي لا تنسجم مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ذات الصلة المتعلقة باﻷمانة العامة للمنظمة، ولا مع النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، ولا مع السياسات الراهنة التي تتبعها المنظمة في مسائل التوظيف. |
| Llegas tarde todo el tiempo, no encajas en el ámbito de trabajo. | Open Subtitles | انت متأخر طوال الوقت، إنك لا تنسجم مع بيئة العمل |
| Las estructuras y los procedimientos concebidos en la época de la Organización de la Unidad Africana no se condicen con la actividad cada vez más proactiva de la Unión Africana y no sirven para respaldarla. | UN | فالهياكل والإجراءات التي وضعت إبان وجود منظمة الوحدة الأفريقية لا تنسجم مع النهج الاستباقي الذي أضحى الاتحاد الأفريقي يعتمده أكثر فأكثر ولا تكفي لدعم ذلك النهج. |
| :: Instrucciones sobre operaciones que no se ajustan al comportamiento anterior del cliente; | UN | :: إعطاء تعليمات بتنفيذ عمليات لا تنسجم مع السلوك السابق للعميل؛ |