"مع الاعتراف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconociendo
        
    • con el reconocimiento
        
    • reconociéndose
        
    • sin dejar de reconocer
        
    • teniendo en cuenta
        
    • y reconocer
        
    • si bien reconoce
        
    • en reconocimiento
        
    • y reconozcan
        
    • con un reconocimiento
        
    • con el respeto
        
    Dada tal situación, el Grupo de Trabajo decidió adoptar un enfoque amplio, reconociendo al mismo tiempo el carácter particular de cada situación. UN وإزاء هذا، قرر الفريق العامل أن يتبع نهجا عاما، مع الاعتراف بالطابع الخاص لكل حالة.
    Por esta razón debería considerarse que los estudios sobre la relación entre medio ambiente y competitividad son representaciones estáticas y parciales, reconociendo abiertamente que la interpretación dinámica de la relación podría ser completamente distinta. UN وينبغي بالتالي إجراء الدراسات المعنية بالعلاقات القائمة بين البيئة والقدرة على المنافسة بوصف تلك الدراسات تمثيلا استاتيا وجزئيا، مع الاعتراف الكامل بأن التفسير الديناميكي للعلاقة قد يكون مختلفا كلية.
    Esperamos con interés continuar cooperando con el OIEA, reconociendo plenamente la importancia de este valioso instrumento para la seguridad del mundo y de su población. UN ونتطلع إلى تعاوننا المستمر مع الوكالة مع الاعتراف التام بأهمية هذا المصدر الثمين ﻷمن العالم وسكانه.
    :: introducir la individualización de los derechos con el reconocimiento de la división de los papeles entre mujeres y hombres UN :: الأخذ بفردية الحقوق مع الاعتراف بتقاسم الأدوار بين المرأة والرجل
    Y debemos hacerlo siempre reconociendo y respetando la soberanía y la independencia nacionales. UN ويجب علينا أن نضطلع بذلك مع الاعتراف دوما بالسيادة والاستقلال الوطنيين واحترامهما.
    Todos nos enfrentamos a desafíos que sólo pueden superarse con esfuerzos colectivos, reconociendo al mismo tiempo las responsabilidades individuales. UN ونحن جميعا نواجه تحديات لا يمكن التغلب عليها إلا بتضافر الجهود مع الاعتراف في الوقت ذاته بالمسؤوليات الفردية.
    Así, desde 1996 se han sucedido declaraciones por parte de su Presidente señalando su preocupación por la situación de los derechos humanos en Colombia y reconociendo los esfuerzos que el Gobierno ha estado realizando al respecto. UN فقد أدلى رئيس لجنة حقوق الإنسان، في الأعوام 1996 و1997 و1998، ببيانات تعرب عن القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في كولومبيا، مع الاعتراف بالجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الميدان.
    :: Carácter participativo: La responsabilidad y participación en el proceso de adopción de decisiones deben quedar bien definidas, reconociendo los distintos niveles de autoridad inherentes. UN :: أن تكون تشاركية: أي أن تكفل تحديد عملية صنع القرار تحديدا واضحا وتقاسمها، مع الاعتراف بالفروق المتأصلة في السلطة
    Debemos intensificar el diálogo acerca de cómo debe ser el sistema en los próximos decenios, reconociendo siempre el papel central que debe desempeñar el Consejo de Seguridad al respecto, de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta. UN ويجب علينا أن نعزز حوارنا بشأن الشكل الذي ينبغي أن يتخذه ذلك النظام في العقود المقبلة، مع الاعتراف دائما وبالطبع بالدور المركزي لمجلس الأمن في كل ذلك، وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    Sigamos avanzando, reconociendo que el progreso de las mujeres es el progreso de todos, y que no hay vuelta atrás. UN فلنواصل المضي قدما، مع الاعتراف بأن التقدم الذي تحرزه المرأة هو تقدم للجميع بأنه لا مجال للتراجع أبداً.
    Un marco decenal de programas flexible serviría de base para formular tales soluciones globales reconociendo al mismo tiempo la soberanía nacional y las prioridades y especificidades de cada país. UN وسيوفر الإطار العشري المرن للبرامج أساسا لوضع هذه الحلول العالمية مع الاعتراف بأولويات السيادة الوطنية وخصوصياتها.
    Tenemos la esperanza de que todas las naciones apoyen este texto, reconociendo que el statu quo de inacción es inaceptable. UN ويحدونا الأمل في أن تدعم جميع الدول هذا النص، مع الاعتراف بأن حالة التقاعس عن العمل الراهنة غير مقبولة.
    Kuwait exhortó a la Jamahiriya Árabe Libia a que prosiguiera su labor de integración de las personas con discapacidad en la sociedad, reconociendo su contribución positiva. UN ودعت الكويت الجماهيرية العربية الليبية إلى مواصلة جهودها من أجل إدماج المعوقين في المجتمع مع الاعتراف بدورهم الإيجابي.
    La plataforma podría decidir establecer vínculos con esas instituciones y procesos, reconociendo al mismo tiempo que esas entidades tienen sus propias prioridades, plazos, estructuras de gobernanza y limitaciones. UN وقد يرغب المنبر في إقامة علاقات مع هذه المؤسسات والعمليات القائمة، مع الاعتراف بأن لدي تلك المؤسسات والعمليات أولوياتها وجداولها الزمنية، وهياكلها الإدارية، وقيودها.
    Reparación económica por las injusticias cometidas, reconociendo que muchos de los daños ocasionados no quedarán reparados por esas indemnizaciones; UN جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛
    Reparación económica por las injusticias cometidas, reconociendo que muchos de los daños ocasionados no quedarán reparados por esas indemnizaciones; UN جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛
    :: introducir la individualización de los derechos con el reconocimiento de la igualdad. UN :: الأخذ بالفردية في الحقوق مع الاعتراف بالمساواة.
    La institución del derecho del imputado a una defensa adecuada por el abogado que elija libremente o por el defensor público que, en su caso, designe el juez, reconociéndose el derecho irrenunciable a la defensa, así como la obligación del Estado de proporcionarla. UN تكريس حق المتهم في الاستعانة على نحو واف بخدمات محام يختاره هو بحرية أو مدافع عام يعينه القاضي في تلك الحالة، مع الاعتراف بالحق غير القابل للنقض في الدفاع، فضلاً عن التزام الدولة بمنح ذلك الحق؛
    El objetivo último debería ser formular un sistema que permita alcanzar todas las metas en la mayor medida posible, teniendo en cuenta que había que llegar a una solución intermedia entre metas que compiten entre sí. UN وينبغي أن يكون الهدف النهائي هو وضع نظام يؤدي الى تحقيق جميع اﻷهداف الى أقصى حد ممكن، مع الاعتراف بوجوب التوفيق بين اﻷهداف المتعارضة.
    Una estrategia de fomento de la capacidad productiva debe centrarse en el ser humano y reconocer plenamente la dimensión social del desarrollo. UN ويجب أن يكون الناس هم محور أية استراتيجية تهدف إلى تعزيز القدرة الإنتاجية، مع الاعتراف الكامل بالبعد الاجتماعي للتنمية.
    269. si bien reconoce que la situación económica es difícil, el Comité recomienda que el Estado Parte: UN 269- مع الاعتراف بصعوبة الظروف الاقتصادية، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي:
    Está asimismo empeñado en cumplir el programa de trabajo establecido en Doha, en reconocimiento de los beneficios de la integración económica mundial. UN كما تلتزم ببرنامج العمل المقرر في الدوحة مع الاعتراف بفوائد التكامل الاقتصادي العالمي.
    Entre ellas se encontraba, en primer lugar, la necesidad de que las autoridades den a conocer su posición y su enfoque para la aplicación de la normativa durante la crisis, promuevan una aplicación rigurosa de la legislación de la competencia en todas las fases del ciclo económico y reconozcan los efectos que tiene la situación económica en la práctica en los recursos y el análisis contrafáctico. UN وشملت هذه الاستراتيجيات في جملة ما شملته، أولاً ضرورة إعلان السلطات لموقفها والنهج الذي ستطبقه في مجال الإنفاذ خلال الأزمة، داعية إلى التطبيق الصارم لقانون المنافسة خلال كامل مراحل الدورة الاقتصادية مع الاعتراف بالآثار العملية للوضع الاقتصادي فيما يتعلق بالموارد والتحليل المنافي للواقع.
    Habría que hacer más, asimismo, para utilizar los recursos de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres con un reconocimiento más explícito del vínculo entre la adaptación al cambio climático y la prevención de desastres. UN وأضافت أنه ينبغي فعل المزيد من أجل استخدام موارد الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، مع الاعتراف بشكل أكثر صراحة بالصلة بين التكيف مع تغير المناخ ومنع وقوع الكوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus