"ورغم الجهود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a pesar de los esfuerzos
        
    • pese a los esfuerzos
        
    • pese a todos los esfuerzos
        
    • pese a la labor
        
    • no obstante los esfuerzos
        
    • pese a la campaña
        
    • a pesar de las gestiones
        
    • a pesar de las iniciativas
        
    Lamentablemente cabe observar que no sólo no ha variado para mejor, sino que, a pesar de los esfuerzos emprendidos, registra una tendencia al empeoramiento. UN ومما يؤسف له أن نقول بأن هذا الوضع لا يتغير إلى اﻷحسن فحسب وإنما، ورغم الجهود المبذولة، يتجه نحو اﻷسوأ.
    a pesar de los esfuerzos que han venido siendo realizados, urgentes reformas son necesarias. UN ورغم الجهود المبذولة في هذا المضمار، فلا بد من إجراء إصلاحات عاجلة.
    a pesar de los esfuerzos considerables desplegados por los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia y por la UNPROFOR, no se han logrado progresos significativos en ninguno de esos aspectos. UN ورغم الجهود المكثفة التي بذلها الرئيسان المشاركان للجنة التوجيه التابعة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة وقوة اﻷمم المتحدة للحماية، فإنه لم يحرز أي تقدم ذي شأن في أي من الحالتين.
    pese a los esfuerzos realizados para poner freno a esa tendencia, todos los indicadores apuntan a otro gran aumento de la cosecha para 2004. UN ورغم الجهود المبذولة لمكافحة هذا التوجه، تدل جميع المؤشرات على أن عام 2004 سيشهد أيضا زيادة كبيرة في محصول الأفيون.
    pese a los esfuerzos sin precedentes y a la cooperación sobre el terreno, el VIH/SIDA sigue propagándose con una intensidad alarmante. UN ورغم الجهود والتعاون في هذا المجال بشكل لم يسبق له مثيل، يستمر انتشار هذا الفيروس بكثافة تثير الإزعاج.
    a pesar de los esfuerzos realizados por el grupo de trabajo encargado de examinar la cuestión, las delegaciones tienen todavía posiciones muy divergentes. UN ورغم الجهود التي بذلها الفريق العامل المعني بدراسة هذه المسألة، فإن الوفود لا تزال تتخذ مواقف متباينة للغاية.
    a pesar de los esfuerzos recientes, el ritmo de la remoción de minas ha seguido siendo lento. UN ورغم الجهود اﻷخيرة فقد ظلت سرعة العمل في إزالة اﻷلغام بطيئة.
    a pesar de los esfuerzos del Estado Parte en los sectores de la salud y la vivienda, la situación sigue siendo precaria. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر.
    a pesar de los esfuerzos del Estado Parte en los sectores de la salud y la vivienda, la situación sigue siendo precaria. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر.
    a pesar de los esfuerzos de los sucesivos presidentes, se ha progresado poco. UN ورغم الجهود التي بذلها رؤساء الجمعية العامة المتعاقبون، لم يحرز إلا تقدم ضئيل.
    a pesar de los esfuerzos de todos los interesados, la reunión de las Altas Partes Contratantes no pudo organizarse debido a la intransigencia de Israel. UN ورغم الجهود التي بذلتها جميع الجهات المعنية، لم يتسن ترتيب اجتماع اﻷطراف المتعاقدة السامية بسبب تعنت إسرائيل.
    a pesar de los esfuerzos por soslayar estos cambios, en la Conferencia General del OIEA se aprobó una resolución al respecto. UN ورغم الجهود التي بذلت في المؤتمر العام للوكالة لتجاهل هذه التغييرات، فقد اتخذ قرار بشأنها.
    pese a los esfuerzos ya desplegados, queda mucho por hacer para aplicar la gestión de la continuidad de las operaciones. UN ورغم الجهود التي بُذلت بالفعل، لا يزال هناك عمل كثير يتعين الاضطلاع به لتنفيذ استمرارية تصريف الأعمال.
    pese a los esfuerzos y los sacrificios hechos, las estructuras políticas y económicas siguen siendo frágiles y vulnerables. UN ورغم الجهود والتضحيات الكبيرة، فإن بنيتنا السياسية والاقتصادية لا تزال هشة ضعيفة.
    Sin embargo, pese a los esfuerzos constantes de nuestra Organización, la paz y la estabilidad siguen siendo un sueño en muchas partes del mundo. UN ومع ذلك ورغم الجهود المبذولة حاليا في منظمتنا، لا يزال السلام والاستقرار حلما في كثير من أنحاء العالم.
    pese a los esfuerzos del legislador por favorecer la desaparición de la poligamia con el tiempo, ésta persiste por razones de tipo cultural. UN ورغم الجهود التي يبذلها المشرﱢع للمساعدة على القضاء على تعدد الزوجات، ما زالت هذه الظاهرة مستمرة ﻷسباب ثقافية.
    pese a los esfuerzos que se han desplegado en el plano de las infraestructuras penitenciarias, es lamentable comprobar que las condiciones de detención apenas mejoran debido a la disfunción de la cadena penal. UN ورغم الجهود التي بذلت على مستوى الهياكل اﻷساسية للسجون، فإن من دواعي اﻷسف اﻹشارة إلى أن ظروف الاحتجاز لا تتحسن على اﻹطلاق بسبب الخلل الوظيفي في اﻹجراءات الجنائية.
    pese a los esfuerzos de muchos países africanos por aplicar políticas que mejoraran las condiciones para la inversión privada, las corrientes de IED hacia la mayoría de los países africanos han seguido siendo reducidas. UN ورغم الجهود التي يبذلها عدد كبير من البلدان الأفريقية في مجال السياسة العامة بغية تحسين المناخ للاستثمار الخاص فقد بقيت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى معظم البلدان الأفريقية منخفضة.
    pese a todos los esfuerzos por llenar la vacante rápidamente, los millares de solicitudes de empleo recibidas no se tramitaron con la celeridad necesaria; UN ورغم الجهود القصوى المبذولة لشغل الوظائف بسرعة، لا يُبت بالسرعة الكافية في آلاف الطلبات المقدمة؛
    pese a la labor de todos los gobiernos y de una amplia gama de otros interesados fundamentales para resolver esta cuestión, el Canadá reconoce que todavía queda mucho por hacer. UN ورغم الجهود التي تبذلها جميع الحكومات ومجموعة من الجهات المعنية الرئيسية الأخرى للتصدي لهذه المسألة، تعترف كندا بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل.
    no obstante los esfuerzos dedicados a formularlo, el PASR no se ha puesto en práctica, debido principalmente a la falta de fondos. UN ورغم الجهود التي بذلت في وضع برنامج العمل دون الإقليمي، فإن هذا البرنامج لم ينفذ بسبب الافتقار للتمويل أساسا.
    pese a la campaña de descentralización emprendida por el Gobierno, la población rural sigue viviendo aislada y padeciendo por la escasez de oportunidades sociales y económicas. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق اللامركزية، فلا تزال العزلة تلف سكان الأرياف ولا يزالون يعانون من الافتقار إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    a pesar de las gestiones realizadas por los Ministerios de Justicia y del Interior, el Representante Especial ha recibido nuevas pruebas de estas prácticas nocivas. UN ورغم الجهود المبذولة من وزراء العدل والداخلية، تلقى الممثل الخاص أدلة جديدة عن مثل هذه الحالات من سوء التصرف المهني الخطير.
    a pesar de las iniciativas para concertar acuerdos estándar, la CEPAL no ha podido superar algunas de las dificultades experimentadas. UN ورغم الجهود المبذولة لوضع اتفاقات موحدة، لم تكن اللجنة الاقتصادية قادرة على تجاوز بعض الصعوبات المواجهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus