si bien no se dispone de proporciones de degradación claras, probablemente el fentión también se degrade por fotólisis en el agua. | UN | ورغم عدم توفر معدلات تحلل واضحة للفينثيون إلا أنه ربما يتحلل أيضاً عن طريق التحلل الضوئي في الماء. |
si bien no se han alcanzado algunas de las proyecciones de costos formuladas anteriormente, los módulos fotovoltaicos son cada vez menos costosos. | UN | ورغم عدم بلوغ إسقاطات التكاليف اﻷولية فإن نماذج الطاقة الفلطاضوئية تصبح، مع ذلك، أرخص تدريجيا. |
aunque no se dispone de cifras exactas, la opinión generalizada es que el número de jóvenes subempleados es significativamente superior. | UN | ورغم عدم توافر أرقام دقيقة، ثمة اعتقاد شائع بأن أعدادا أكبر من الشباب لا تحصل على عمل. |
aunque no se dispone de cifras exactas, la opinión generalizada es que el número de jóvenes subempleados es significativamente superior. | UN | ورغم عدم توافر أرقام دقيقة، ثمة اعتقاد شائع بأن أعدادا أكبر من الشباب لا تحصل على عمل. |
a pesar de que no se había terminado el análisis de la Administración sobre la cuenta de apoyo, la Junta hizo varias observaciones, que figuran en los párrafos siguientes. | UN | ورغم عدم إنجاز الإدارة للتحليل المتعلق بحساب الدعم، فإن المجلس أبدى جملة من الملاحظات يرد بيانها في الفقرات التالية. |
a pesar de no haber conseguido ningún dato más sobre los tres sospechosos, la Comisión siguió su trabajo para aplicar la resolución del Consejo y las resoluciones de la Organización de la Unidad Africana. | UN | ورغم عدم وصول معلومات إضافية عن المتهمين الثلاثة واصلت اللجنة عملها تنفيذا لقرار المجلس وقرارات منظمة الوحدة الافريقية. |
si bien no se han realizado progresos sustanciales en el logro de la reconciliación nacional, sí se ha podido evitar, en cambio, el peor desenlace: una guerra civil total. | UN | ورغم عدم تحقيق تقدم رئيسي باتجاه المصالحة الوطنية، فقد تم منع وقوع السيناريو اﻷسوأ، أي اندلاع حرب أهلية شاملة. |
si bien no se opone a la admisibilidad de la comunicación, indica que en su debido momento formulará observaciones sobre el fondo. | UN | ورغم عدم اعتراضها على مقبولية البلاغ، فقد أوضحت أنها ستقدم، في الوقت المناسب، عرائض بشأن الجوانب الموضوعية. |
si bien no existen restricciones, sí hay deficiencias en el sistema. | UN | ورغم عدم وجود القيود إلا أن النظام تشوبه المعوقات. |
si bien no se dispone de estadísticas, es evidente que en su mayoría los trabajadores sanitarios tradicionales son mujeres. | UN | ورغم عدم وجود إحصاءات، من الواضح أن معظم العمال الصحيين التقليديين نساء. |
si bien no se dispone de estimaciones mundiales de la magnitud de este multiplicador, se considera que es apreciable. | UN | ورغم عدم وجود تقدير عالمي لنطاق هذا المضاعف، يعتقد أنه نطاق ضخم. |
si bien no se dispone realmente de información precisa acerca de las milicias, todo parece indicar que existen actualmente unos 24 grupos de ese tipo dispersos por el Territorio. | UN | ورغم عدم سهولة الحصول على معلومات دقيقة عن الميليشيات، فإنه يبدو أن هناك حاليا نحو ٢٤ مجموعة من هذه الميليشيات منتشرة في جميع أرجاء اﻹقليم. |
aunque no se dispone de datos sobre el comercio exterior del Iraq, es evidente que las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas siguieron causándole perjuicio. | UN | ورغم عدم توفر البيانات عن تجارة العراق الخارجية، إلا أنه ما زال يعاني من آثار العقوبات الاقتصادية التي فرضتها عليه اﻷمم المتحدة. |
aunque no se había recibido ninguna respuesta de la Santa Sede, la Comisión señaló que no había indicaciones de que hubiera habido cambios significativos en cuanto a su nivel de participación. | UN | ورغم عدم ورود أي رد من الكرسي الرسولي فإن اللجنة لاحظت أنه ليس هناك أي دليل على حدوث أي تغيير أساسي في مستوى مشاركته. |
aunque no se contabilizó ninguna víctima, centenares de visitantes hubieron de ser evacuados de la zona conforme las FDI respondían a la agresión de Hezbolá. | UN | ورغم عدم وقوع أي خسائر، تعين إخلاء المئات من الزوار من المنطقة إذ تصدت قوات الدفاع الإسرائيلية لاعتداء حزب الله. |
a pesar de que no hay indicios de que los refugiados sean un blanco concreto, han sufrido muertes y heridas y han sido objeto de desplazamientos forzados. | UN | ورغم عدم وجود ما يشير إلى استهداف اللاجئين بصفة خاصة، إلا أنهم تعرضوا للموت والإصابة والتشريد القسري. |
a pesar de no haberse registrado ningún avance significativo, las conversaciones han seguido adelante, abordándose cuestiones sustantivas y espinosas en una atmósfera constructiva y metódica. | UN | ورغم عدم حدوث تقدم كبير فقد ظلت هذه المناقشات تتناول القضايا الجوهرية والصعبة في جو بناء وجدي. |
pese a la ilegalidad de la detención, permaneció 29 días en el recinto policial. | UN | ورغم عدم قانونية الاحتجاز ظل ٢٩ يوما بدائرة الشرطة. |
aun cuando no hay documentos oficiales respecto de estas personas, se calcula que su número era de 60.000 en 1985 y de 70.000 en 1995. | UN | ورغم عدم وجود سجلات رسمية عنهم، فإن عددهم قدر ﺑ ٠٠٠ ٠٦ في عام ٥٨٩١ و٠٠٠ ٠٧ في عام ٥٩٩١. |
El autor, que afirma que nunca estuvo involucrado en actividades terroristas, declara que fue sometido a un régimen de restricciones domiciliarias pese a que no le fueron comunicados los motivos de esa medida ni se le brindó la oportunidad de probar su inocencia y defenderse ante un tribunal independiente e imparcial. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم يشترك مطلقا في أنشطة ارهابية، ويدعي أنه ظل يخضع لنظام صارم من القيود على اقامته رغم عدم اﻹفصاح عن أسباب اتخاذ مثل ذلك اﻹجراء، ورغم عدم اتاحة الفرصة له ﻹثبات براءته وللدفاع عن نفسه أمام محكمة مستقلة محايدة. |
120. si bien la OMM carece de oficinas en los distintos países, está analizando la propuesta de abrir de dos a cinco oficinas subregionales, cada una de las cuales se encargaría de diez o más países en desarrollo. | UN | ١٢٠ - ورغم عدم وجود مكاتب ميدانية قطرية منفردة للمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية، فإنها تدرس اقتراحا بإقامة عدد يتراوح بين مكتبين وخمسة مكاتب إقليمية فرعية تكون مسؤولة عن عشرة بلدان نامية أو أكثر. |
pese a no disponer de estadísticas fiables, se calcula que el empleo en el sector formal asciende a unos 135.000 puestos de trabajo, de los que cerca de 70.000 pertenecen al sector privado, cuando la población activa del país es de aproximadamente 2,6 millones de personas. | UN | ورغم عدم وجود إحصاءات موثوق بها، فإن العمالة في القطاع الرسمي تقدر بحوالي 000 135 وظيفة، منها 000 70 في القطاع الخاص، ويصل عدد السكان الذين هم في سن العمل إلى قرابة 2.6 من ملايين النسم. |
aunque todavía no se ha satisfecho la meta de la Asamblea General de lograr el equilibrio de género en los nombramientos y ascensos del personal del cuadro orgánico y categorías superiores, se observan signos de progreso. | UN | ورغم عدم الوفاء بالهدف الذي وضعته الجمعية العامة لإحداث توازن بين الجنسين بالتعيينات والترقيات بوظائف الفئة الفنية والفئات الأعلى، هناك دلائل على حدوث تقدم. |
aunque aún no se ha elegido un parlamento, lo que dificulta el logro de esos derechos, sigue siendo optimista sobre los progresos que se alcanzarán. | UN | ورغم عدم انتخاب برلمان حتى الآن، الأمر الذي يصعّب إعمال هذه الحقوق، فإنها لا تزال متفائلة بإمكان التقدم. |
a pesar de la falta de progresos en el proceso de reconciliación nacional, el Secretario General sigue dispuesto a interponer sus buenos oficios. | UN | ورغم عدم إحراز عملية المصالحة الوطنية أي تقدم، فإن الأمين العام لا يزال ملتزماً ببذل مساعيه الحميدة. |
aunque no existe tributación en el Territorio, toda persona entre los 15 y los 65 años de edad debe prestar servicios públicos todos los meses en lugar de pagar impuestos. | UN | ورغم عدم جباية الضرائب في الإقليم، فإن كل شخص بين سن 15 و 65 عاما مطلوب منه أن يؤدي عملا عاما كل شهر عوضا عن الضرائب. |
si bien no existe un método infalible, puede decirse que las Naciones Unidas tienen una ventaja comparativa importante, si se considera la diversidad de competencias que hay en un contexto multicultural. | UN | ورغم عدم وجود أساليب معصومة من الفشل، يمكن القول بأن الأمم المتحدة تتمتع بميزة نسبية هامة، بالنظر إلى تنوع الكفاءات المتوفرة في إطار من تعدد الثقافات. |