S. E. Mme Albright a présenté des mesures de maintien de l'ordre comme des actes de répression. | UN | وقد تم تصوير الخطوات التي تم اتخاذها لصون القانون والنظام على أنها من أعمال القمع. |
Ces dernières années, nous avons assisté à des événements et à des faits nouveaux sur la scène internationale qui, il y a à peine cinq ans, auraient pu être considérés comme des voeux irréalisables. | UN | في السنوات اﻷخيرة، شهدنا أحداثا وتطورات جرت في العالم كان يمكن تصنيفها قبل خمس سنوات فحسب، على أنها من قبيل اﻷماني. |
Erm, je pense qu'elle le dira d'abord à Vicky qui le répètera à Amy. | Open Subtitles | أعتقد أنها من المحتمل ستخبر فيكي وبعد ذلك فيكي ستخبر إيمي |
Il concluait qu'elle n'avait ni démontré son identité ni même établi qu'il était probable qu'elle fût originaire du Burundi. | UN | وأفادت هذه المحكمة بأن صاحبة الشكوى لم تستطع إثبات هويتها ولم تأت بما يعزز الاحتمال الذي يشير إلى أنها من بوروندي. |
Le netball est considéré comme un sport féminin, et le cricket, le football et le basketball comme des sports masculins. | UN | ويُنظر إلى كرة الشبكة باعتبارها لعبة نسائية، بينما يُنظر إلى الكريكيت وكرة القدم وكرة السلة على أنها من ألعاب الرجال. |
Nous savons que c'est Asgardien, alors les règles sont un peu obscures. | Open Subtitles | نحن نعلم أنها من أصل آزجاردي، لذا فالقواعد مرنة نوعاً ما بحالتنا. |
La plupart de ces pays sont parmi les plus vulnérables et comprennent ceux qui sont dans une situation de conflit ou les petits États insulaires en développement. | UN | وأغلب تلك البلدان هي أشد البلدان ضعفا وتضم بلدانا في حالة نزاع أو أنها من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ces dérogations concernent : - L'emploi des joints en fibres de chrysotile en milieu de vapeur saturée ou surchauffé ou bien avec de substances classées comme dangereuses. | UN | في استخدام الحاشيات من ألياف الكريسوتيل المعالجة بالبخار المشبع أو البالغ التسخين أو بمواد مصنفة على أنها من السلع الخطرة. |
- C'est de Miss Bingley. - Oh, bien, c'est un bon signe, aussi. | Open Subtitles | ـ أنها من الآنسة بنجلى ـ حسناْ هذه أشارة جيدة أيضا |
Des biens culturels pillés ou volés peuvent être considérés comme des produits du crime. | UN | ويمكن تعريف الممتلكات الثقافية المنهوبة أو المسروقة على أنها من عائدات الجريمة. |
Les filles doivent voir leurs droits fondamentaux reconnus et ne plus être traitées comme des objets ou des biens. | UN | وينبغي إعطاء الطفلة حقوق الإنسان الأساسية، لا معاملتها على أنها من الأشياء أو الممتلكات. |
Il concluait qu'elle n'avait ni démontré son identité ni même établi qu'il était probable qu'elle fût originaire du Burundi. | UN | وأفادت هذه المحكمة بأن صاحبة الشكوى لم تستطع إثبات هويتها ولم تأت بما يعزز الاحتمال الذي يشير إلى أنها من بوروندي. |
Par conséquent, l'Afrique demeure le continent le plus pauvre alors qu'elle est l'une des régions les plus richement dotées du monde. | UN | وعليه فإن أفريقيا تظل أفقر قارة علي الرغم من أنها من أكثر المناطق الزاخرة بالثراء في العالم مواهب. |
L'oratrice souligne qu'elle vient d'un pays arabe et musulman où le Chef d'État a, conformément au système des quotas, la prérogative de nommer des femmes à l'Assemblée nationale. | UN | وشددت على أنها من بلد عربي مسلم ومن الامتيازات الخاصة لرئيس الدولة فيه، وفقاً لنظام الحصص، أن يعين نساء في البرلمان. |
Il a montré dans son exposé que la lutte contre la désertification n'avait pas toujours été perçue comme un défi à traiter à l'échelle mondiale. | UN | وأشار في العرض الذي قدمه إلى أن مكافحة التصحر لم تُفهم دائماً على أنها من التحديات التي ينبغي التصدي لها على الصعيد العالمي. |
C'était dans le fond de son sac, donc ça veut sans doute dire que c'est une des première choses qu'elle a pris. | Open Subtitles | و كانت في قعر الحقيبة لذا فذلك يعني أنها من بين أوائل الأمور التي وضبتها |
Ces contrats portent sur l'exploitation de gisements de minerai de fer dans le nord du pays, qui pourraient compter parmi les plus grands du monde. | UN | والقصد من هذه الامتيازات هو استغلال رواسب ركاز الحديد في شمال سيراليون، التي يعتقد أنها من أكبرها في العالم. |
L'emploi des joints en fibres de chrysotile en milieu de vapeur saturée ou surchauffé ou bien avec de substances classées comme dangereuses. | UN | في استخدام الحاشيات من ألياف الكريسوتيل المعالجة بالبخار المشبع أو البالغ التسخين أو بمواد مصنفة على أنها من السلع الخطرة. |
C'est de toi. | Open Subtitles | أوه، كم هو جميل أنه ليس حتى يوم ميلادي أنها ليست لك أنها من عندك |
À cet égard, le protectionnisme international, qui est une option parfois envisagée, ne saurait permettre de régler efficacement le problème du chômage. | UN | ورغم أنها من بين الحلول التي يتم أحيانا اقتراحها، لن تؤدي الحمائية الدولية إلى حل فعال لمشاكل البطالة. |
Tu sais que c'est elle qui écrit ça sur ta boite aux lettres ? | Open Subtitles | تعلمين أنها من كتبت على صندوق بريدك أليس كذلك ؟ |
Prends cet argent. Achète-lui des jouets De la part de son père. | Open Subtitles | فقط خذي المال، أحضري له بعض الألعاب وقولي له أنها من أبيه |
Il est indispensable d'accepter les migrations comme une réalité normale dans la vie des individus, des familles, des communautés et des États. | UN | ومن الضروري أن تُفهم الهجرة على أنها من الحقائق العادية في حياة الأفراد والأسر والمجتمعات والدول. |
Les membres de sa famille sont connus pour être des partisans de premier plan du Parti national uni (United National Party, UNP), dont il est lui-même devenu un militant à l'âge de 18 ans. | UN | وعرف عن أسرته أنها من الأنصار البارزين للحزب الوطني المتحد، وأصبح هو نفسه من الناشطين في الحزب حينما بلغ الثامنة عشرة من عمره. |
Tu m'as juste dit qu'elle vient de la Virginie et qu'elle était enfant unique comme moi. | Open Subtitles | كل ما قلته سابقاً أنها من فيرجينيا وأنها الطفله الوحيدة في عائلتها مثلي تماماً |
C'est du .45, donc on sait que ça vient d'un des pistolets de ces "dames". | Open Subtitles | عيارها 45 لذا نحن نعرف أنها من أحد مسدسات السيدات |