Elle fait part de ses préoccupations au sujet de l'accès de la population rom à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وتعرب عن قلق خاص إزاء حصول السكان الروما على المياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
La politique de santé vise à assurer l'accès de la population à des soins de santé de qualité d'un coût raisonnable. | UN | وترمي السياسة المتبعة في مجال الصحة إلى ضمان حصول السكان بالقدر الكافي على الرعاية الصحية الجيدة بتكلفة معقولة. |
En plus de ces questions, l'objectif 8 concerne l'accès de la population aux soins médicaux. | UN | وبالإضافة إلى هذه المسائل، يتناول الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية إمكانية حصول السكان على الأدوية. |
Cela aurait contribué à éroder l'accès des populations à la nourriture et à des moyens de subsistance. | UN | ويذكر أن هذا التلوث قد ساهم في إنقاص فرص حصول السكان على أسباب العيش والغذاء. |
Cette stratégie devrait réduire la pauvreté en garantissant à la population l'accès à des sources d'énergie à un prix abordable. | UN | ويتوقع أن تحد الاستراتيجية من الفقر من خلال كفالة حصول السكان على مصادر الطاقة بأسعار معقولة. |
La Commission reconnaît également qu'une juste part des bénéfices tirés de l'utilisation des ressources des régions de montagne doit revenir aux populations et communautés locales. | UN | وتدرك اللجنة كذلك ضرورة حصول السكان المحليين ومجتمعاتهم على نصيب عادل من المكاسب المستمدة من استخدام الموارد الجبلية. |
Malgré tout, le blocus a restreint l'accès de la population aux médicaments essentiels et aux fournitures sanitaires de base. | UN | 3 - بيد أن الحصار قد حــد من إمكانية حصول السكان على الأدوية الأساسية واللوازم الصحية الأساسية. |
Ces augmentations ont accru l'accès de la population aux services médicaux. | UN | ولقد أدت هذه الزيادات إلى تحسين إمكانية حصول السكان على الخدمات الطبية. |
Ces mesures empêchent également l'accès de la population civile à l'eau saine. | UN | وتعرقل هذه التدابير أيضاً حصول السكان المدنيين على إمدادات كافية من المياه. |
Le Bénin se préoccupe avant tout d'obtenir des ressources financières suffisantes pour améliorer l'accès de la population à l'énergie. | UN | ويتمثل الشاغل الرئيسي لبنن في الحصول على موارد مالية كافية لزيادة سبل حصول السكان المحليين على الطاقة. |
En outre, les bouclages et les restrictions imposées par Israël ont limité l'accès de la population arabe aux possibilités économiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية. |
Aucune de ces enquêtes n'a constaté que l'accès de la population rom aux soins de santé serait limité de quelque manière que ce soit. | UN | ولم يجد أي من المسوحات المذكورة آنفا أن إمكانية حصول السكان الروما على الرعاية الصحية كانت مقيدة بأي شكل من الأشكال. |
accès de la population, des femmes enceintes et des enfants à du personnel de santé qualifié | UN | حصول السكان والحوامل والأطفال على خدمات العاملين في قطاع الصحة المؤهلين |
62. Les principaux enjeux restent l'accès des populations autochtones à la terre et la gestion du territoire. | UN | 62- وما زالت القضايا الرئيسية المطروحة تتعلق بإمكانية حصول السكان الأصليين على الأرض وإدارة الأراضي. |
Le Gouvernement soudanais a notamment l'obligation d'assurer l'accès des populations à risque à l'aide humanitaire. | UN | ومن التزامات حكومة السودان ضمان حصول السكان المهددين على المساعدة الإنسانية. |
À l'aube d'un nouveau millénaire, il est plus urgent que jamais de garantir l'accès des populations des pays en développement, en particulier dans les zones rurales, à une source d'énergie aisément disponible et durable. | UN | وعلى مشارف الألفية الجديدة تشتد الحاجة إلحاحا عن ذي قبل لكفالة حصول السكان في البلدان النامية، لا سيما في المناطق الريفية، على الطاقة بشكل ميسور ومستدام. |
La loi doit poser les bases d'un ensemble cohérent de règles dans ce domaine qui garantira à la population l'accès à des aliments sains et fera valoir différentes considérations pertinentes, telles que la défense des intérêts des consommateurs et le caractère écologique de la production. | UN | وهذا القانون سوف يضع الأساس لصياغة مجموعة موحدة من القواعد المتعلقة بالغذاء، تضمن حصول السكان على غذاء سليم، وتعزز الاعتبارات الأخرى ذات الصلة، مثل مصالح المستهلك والإنتاج السليم بيئياً. |
De garantir à la population l'accès aux services sociaux de base et renforcer les systèmes d'assistance sociale en faveur des catégories vulnérables, notamment les femmes et les enfants. | UN | :: ضمان حصول السكان على الخدمات الاجتماعية الأساسية وتعزيز نظم المساعدة الاجتماعية لفائدة الفئات الضعيفة، وخاصة النساء والأطفال. |
Cette condition garantira que les accords d'investissement contribuent dans toute la mesure possible à renforcer les moyens de subsistance locaux et, en particulier, à permettre aux populations locales concernées de percevoir un revenu décent. | UN | وهذا الشرط من شأنه أن يؤَمِنْ مساهمة اتفاقات الاستثمار إلى أقصى حد ممكن في دعم الخيارات المحلية لسبل العيش ولا سيما توفير إمكانية حصول السكان المحليين المعنيين على أجور معيشية. |
Je demande donc instamment aux pays voisins de faciliter la fourniture de l'assistance humanitaire aux populations touchées par le conflit, où qu'elles se trouvent, que ce soit sur leur territoire ou dans leur pays d'origine. | UN | وعليه أحث البلدان المجاورة على تيسير حصول السكان المتضررين من جرّاء الصراع على المساعدة الإنسانية، سواء وجدوا في تلك البلدان أو في بلدانهم الأصلية. |
484. En 1996 le Gouvernement a commencé à restructurer le service des soins de santé primaire et secondaire en Lettonie, le but étant d'améliorer les services de santé et d'assurer que la population ait accès à des services efficaces à un coût raisonnable, le plus près possible du domicile. | UN | 484- في عام 1996 بدأت الحكومة إعادة هيكلة خدمات الرعاية الصحية الأولية والثانوية في لاتفيا، بهدف تحسين الصحة العامة بما يضمن حصول السكان على خدمات رعاية صحية تحقق فاعلية التكاليف وتكون أقرب ما يمكن إلى منازلهم. |
51. Les États ont l'obligation de faire en sorte que les populations touchées aient accès à l'assistance dont elles ont besoin pour survivre. | UN | 51 - من واجب الدول أن تكفل حصول السكان المتضررين على المساعدة التي يحتاجونها من أجل بقائهم على قيد الحياة. |
55. Le bilan commun de pays de 2005 a montré que pour promouvoir l'équité en matière de développement, il fallait aussi s'attaquer à la question spécifique de l'accès des peuples amérindiens à leurs terres et du contrôle des terres par ces peuples. | UN | 55- وأكّد التقييم القطري المشترك لعام 2005 على أن تعزيز الإنصاف في مجال التنمية يعني أيضاً أن تعالَج بالتحديد قضية حصول السكان من الهنود الحمر على أراضيهم وسيطرتهم عليها. |
En outre, le pourcentage de la population ayant accès à l'eau potable est passé de 63 à 72 %. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ارتفعت نسبة حصول السكان على مياه الشرب المأمونة من ٦٣ في المائة من السكان الى ٧٢ في المائة. |