| Elle s'est déclarée préoccupée par les prisonniers d'opinion, les allégations de violations de droits de l'homme et les restrictions aux libertés fondamentales. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن سجناء الرأي والتقارير التي تتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات الأساسية. |
| Le relativisme culturel est de plus en plus souvent invoqué pour justifier les atteintes aux libertés fondamentales. | UN | وكثيرا ما يتزايد التذرع بالنسبوية الثقافية لتبرير الاعتداء على الحريات الأساسية. |
| Il arrive même que la lutte contre le terrorisme, parfaitement justifiée, soit prétexte à des atteintes aux libertés du citoyen qui elles ne se justifient en rien. | UN | وفي بعض الأحيان، يُسمح حتى للكفاح الضروري ضد الإرهاب بالتعدي بلا لزوم على الحريات المدنية. |
| Il pourrait donner un semblant de fondement juridique à de nouvelles restrictions des libertés publiques. | UN | ويبدو أن ذلك كان بمثابة مسوغ قانوني لفروض قيود جديدة على الحريات العامة. |
| Les règlements et directives ci-après ont été adoptés pour renforcer le rôle des universités dans la protection des libertés et des droits de l'homme en matière scientifique et intellectuelle : | UN | وإعمالاً لدور الجامعات في استثمار الحقوق والواجبات ضمن إجراءات تكفل المحافظة على الحريات العلمية والفكرية وشروط حقوق التأليف، فقد عملت على إصدار اﻷنظمة والتعليمات التالية: |
| Au Népal, nous sommes fermement déterminés à protéger et à promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les individus. | UN | ونحن في نيبال لدينا التزام ثابت بحماية حقوق الإنسان والنهوض بها والشيء نفسه ينطبق على الحريات الأساسية لجميع الناس. |
| En outre, un article 151 sanctionne tout autre acte arbitraire et attentatoire aux libertés et aux droits garantis par la Constitution. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تعاقب المادة ١٥١ على ارتكاب أي فعل تعسفي فيه اعتداء على الحريات والحقوق التي يضمنها الدستور. |
| Tous les États doivent garantir la sécurité sans porter atteinte aux libertés individuelles. | UN | وقال إنه يجب على جميع الدول أن تكفل الأمن دون التعدي على الحريات المدنية. |
| On peut lire au paragraphe 106 du rapport que des restrictions peuvent être apportées aux libertés et droits fondamentaux dans les situations d'urgence et il est fait mention en particulier de travaux forcés. | UN | وأضاف أنه يرد في الفقرة 106 من التقرير أنه يجوز فرض قيود على الحريات والحقوق الأساسية في حالات الطوارئ، وأنه أشير فيها خاصة إلى الأشغال الشاقة. |
| On les constate surtout dans les domaines relatifs au respect des règles de procédures pénale et dans l’instruction des affaires, et elles continuent de porter gravement atteinte aux libertés individuelles et au droit d’être jugé suivant une procédure régulière. | UN | وكانت هذه المشاكل بادية بوضوح في التدابير المتعلقة بكفالة احترام اﻹجراءات القضائية وإعداد القضايا للمحاكمة، وظلت تشكل اعتداءات خطيرة على الحريات الفردية وعلى اتباع اﻹجراءات حسب الوصول. |
| À cette négation des éléments fondamentaux de l’identité kanake, se sont ajoutées des limitations aux libertés publiques et une absence de droits politiques, alors même que les Kanaks avaient payé un lourd tribut à la défense de la France, notamment lors de la première guerre mondiale. | UN | وأضيف إلى إنكار العناصر اﻷساسية لهوية الكاناك، فرض القيود على الحريات العامة وانتفاء الحقوق السياسية، في الوقت الذي دفع فيه الكاناك حياتهم دفاعا عن فرنسا، وبصورة خاصة في الحرب العالمية اﻷولى. |
| Enfin, on apprend au paragraphe 66 du document de base que, depuis 1974, toute dérogation aux libertés fondamentales doit être conforme aux exigences de l'article 15 de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وجاء أخيراً في الفقرة ٦٦ من الوثيقة اﻷساسية أن أي خروج على الحريات اﻷساسية، يجب، منذ عام ٤٧٩١، أن يكون متفقاً مع الشروط التي وضعتها المادة ٥١ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
| 30. Ces différents textes posent les paramètres applicables pour définir d'éventuelles restrictions aux libertés artistiques. | UN | 30- وتحدد مختلف النصوص بارامترات تعريف القيود المحتملة على الحريات الفنية. |
| 43. Les restrictions aux libertés artistiques peuvent viser certaines catégories de la population en particulier. | UN | 43- ويمكن أن تستهدف القيود المفروضة على الحريات الفنية بعض فئات السكان بشكل أكثر تحديداً. |
| Les restrictions aux libertés artistiques peuvent découler de lois et règlements oppressifs mais elles peuvent également résulter de la crainte de pressions physiques ou économiques. | UN | ويمكن أن تنجم القيود المفروضة على الحريات الفنية عن القوانين والأنظمة القمعية، ولكنها يمكن أن تكون أيضاً نتيجة للخوف من الإكراه البدني أو الاقتصادي. |
| Nous sommes également conscients que la persistance de situations caractérisées par la restriction des libertés et la violation des droits de l'homme dans divers pays représente un problème grave. | UN | ونحن ندرك خطورة الأوضاع التي تضع قيودا على الحريات وتنتهك حقوق الإنسان في العديد من البلدان. |
| Les arrestations et détentions arbitraires sont choses communes, de même que la répression des opposants politiques et les restrictions arbitraires à l'exercice des libertés politiques. | UN | ومن الممارسات الشائعة أيضاً الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، وقمع المنشقين السياسيين، وفرض قيود تعسفية على الحريات السياسية. |
| Cela dit, les juges doivent pour leur part devenir les gardiens des libertés et exiger que tous les détenus soient mis à leur disposition dans les délais légaux prévus. | UN | ومع ذلك، ينبغي للقضاة أيضا أن يصبحوا قيمين على الحريات وأن يطالبوا بأن يمثل كافة المحتجزين أمامهم في حدود المهل الزمنية المنصوص عليها في القانون. |
| Toutefois, il est nécessaire d'évaluer les incidences négatives que peut avoir le poids croissant du mécénat d'entreprise sur les libertés artistiques. | UN | غير أنه يجب تقدير الآثار السلبية لزيادة وزن رعاية الشركات على الحريات الفنية. |
| Cette loi suscite de graves réserves en raison de ses implications directes pour les libertés fondamentales. | UN | ويثير القانون شواغل جدية بشأن آثاره المباشرة على الحريات الأساسية. |
| La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer qu'il est important de garantir que le droit à la liberté de religion ou de conviction renforce les valeurs des droits de l'homme et ne devienne pas intentionnellement un instrument pour porter atteinte aux libertés. | UN | وتود المقررة الخاصة التأكيد مجدداً على أن الحق في حرية الدين أو المعتقد يعزز حقوق الإنسان ويجب ألا يتحول بدون قصد إلى أداة تقضي على الحريات. |
| G. Atteintes aux franchises universitairees 100 — 101 31 | UN | زاي- القيود المفروضة على الحريات الأكاديمية 100-101 30 |