| a falta de consenso, debe establecerse un procedimiento de elección o votación. | UN | وفي غياب توافق اﻵراء ينبغي استنباط إجراء للانتخاب أو التصويت. |
| a falta de este documento, no puede analizarse el presupuesto de manera satisfactoria. | UN | وفي غياب هذا التقرير، لا يمكن تحليل الميزانية على نحو مرض. |
| En cambio, a falta de esa obligación convencional, sería más apropiado que se recurriera al principio de la cooperación. | UN | وعلى العكس من ذلك، فمن اﻷحسن، في غياب مثل هذا الالتزام التعاهدي اللجوء الى مبدأ التعاون. |
| a falta de compromisos firmes respecto de unidades militares logísticas, será necesario conseguir un contratista civil con carácter de emergencia. | UN | وسيتحتم، في غياب أية التزامات مؤكدة بتقديم الوحدات السوقية العسكرية، البحث عن مقاول مدني على أساس طارئ. |
| a falta de obligación basada en un tratado, sin embargo, era difícil determinar la base de la responsabilidad y el derecho que cabría aplicar. | UN | غير أنه في حالة عدم وجود أية التزامات بموجب معاهدة، من الصعب تحديد أساس المسؤولية والقانون الذي يمكن أن يطبق. |
| a falta de tal explicación, el Grupo considera que mantener un avión disponible durante casi un mes no era razonable. | UN | ونظراً لعدم تقديم أي تفسير، يرى الفريق أن إبقاء طائرة في حالة انتظار زهاء شهر أمر غير معقول. |
| a falta de pruebas concretas de lo contrario, la reclamación no es resarcible. | UN | وفي غياب برهان محدد خلافاً لذلك، فإن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
| En estas circunstancias y a falta de explicaciones del Estado Parte al respecto, debe darse el debido peso a sus afirmaciones. | UN | وفي هذه الظروف، وفي غياب أي تفسيرات من الدولة الطرف في هذا الصدد، يجب منح الثقل الواجب لادعاءاتها. |
| a falta de dicho código o de principios básicos de actuación, tal es el lamentable estado de cosas aparentemente en toda Yugoslavia. | UN | وفي غياب مدونة أخلاقية أو مبادئ لسير الشرطة، فإن هذا الوضع غير المرضي يبدو سائداً في كل أنحاء يوغوسلافيا. |
| a falta de un acuerdo internacional, el concepto de zona libre de armas nucleares debe promoverse y extenderse vigorosamente. | UN | وفي غياب اتفاق دولي، فإن مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية يجب أن يعزز ويوسع بحماس. |
| a falta de un consenso internacional, los países que sostienen argumentos distintos no tienen derecho a imponer su opinión sobre los otros. | UN | وفي غياب الإجماع الدولي، لا يحق للبلدان على جانبي الجدال بشأن هذه المسألة أن تفرض آراءها على الطرف الآخر. |
| ¿Cómo no darse cuenta de que a falta de este procedimiento sustancial esa decisión se convertía pura y simplemente en una destitución disfrazada? | UN | فكيف لا يتبادر إلى الذهن أن هذا القرار لا يعدو أن يكون مجرد عزل مقنع في غياب هذا العنصر الموضوعي؟ |
| Hoy, a falta de un gobierno central establecido, Somalia es un mosaico de gran número de administraciones locales que funcionan independientemente. | UN | واليوم، أصبح الصومال، في غياب حكومة مركزية مستقرة، خليطا من عدد كبير من الإدارات المحلية العاملة بصورة مستقلة. |
| Uno de ellos no exigía doble incriminación en la práctica, a falta de una ley en materia de extradición. | UN | وثمّة دولة طرف واحدة منها فقط لا تشترط ازدواجية التجريم عملياً في غياب قانون لتسليم المطلوبين. |
| Declararon que las pruebas presentadas constituían pruebas suficientes a primera vista, que a falta de respuesta pasaban a ser pruebas concluyentes. | UN | وسلموا بأن اﻷدلة المقدمة تشكل دليلا ظاهرا يصبح في حالة عدم وجود رد دليلا قاطعا. |
| a falta de una explicación más detallada del Estado parte, el Comité concluyó que el marido de la autora había sido tratado de forma inhumana y sin respeto de su dignidad inherente, en contravención del artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف شرحاً أكثر تفصيلاً عن الموضوع، استنتجت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قد تعرض لمعاملة لا إنسانية، دون احترام لكرامته البشرية، وفي ذلك انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
| a falta de ambos, el consentimiento será prestado por el ascendiente o ascendientes legítimos en grado más próximo. | UN | وفي حالة عدم وجود الأبوين، يتم الحصول على الموافقة من أقرب الأقرباء القانونيين بترتيب تصاعدي. |
| El Tribunal decidió que, a falta de toda práctica comercial aplicable, las mercaderías debían ser examinadas cabalmente y de manera profesional. | UN | وتبينت المحكمة أنه في حال عدم وجود أي ممارسة تجارية يمكن تطبيقها في هذا الصدد يجب فحص البضائع فحصا شاملا وبطريقة مهنية. |
| a falta de jurisprudencia al respecto, es difícil ser más concreto sobre este punto. | UN | ونظرا لعدم وجود أي اجتهاد قضائي، فمن الصعب تدقيق النقطة بقدر أكبر. |
| a falta de otras observaciones de las delegaciones, da por sentado que la Conferencia desea aprobar el programa de trabajo provisional | UN | وإذا لم يكن لدى الوفود ملاحظات أخرى، فإنه سيعتبر أن المؤتمر يرغب في اعتماد برنامج العمل المؤقت المذكور. |
| a falta de tal especificación, la inscripción será válida durante un período de cinco años. | UN | وفي حال عدم وجود ذلك التحديد، يكون التسجيل نافذ المفعول لمدة خمس سنوات. |
| a falta de copias de estas facturas, no es posible determinar su fecha exacta. | UN | وفي ظل عدم وجود نسخ من هاتين الفاتورتين، فإنه لا يمكن تحديد تاريخيهما على وجه الدقة. |
| En opinión del Sindicato, a falta de un sistema interno de justicia en funcionamiento, no existirían salvaguardias suficientes para garantizar que se respeten los derechos y las garantías procesales del funcionario. | UN | ويرى اتحاد موظفي الأمم المتحدة أنه في ظل عدم وجود نظام فعال للعدل الداخلي، فلن تكون هناك ضمانات كافية تكفل احترام حقوق الموظف واتباع الإجراءات الواجبة. |
| Dadas las circunstancias y a falta de otra información pertinente en los archivos, debían ponderarse debidamente las alegaciones de la autora. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ونظراً إلى عدم وجود أية معلومات هامة أخرى في الملف، وجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |
| a falta de otros elementos, las circunstancias mencionadas por la autora no justifican plena y objetivamente sus aprensiones de imparcialidad del juez. | UN | ونظراً لعدم وجود عناصر أخرى، فإن الظروف التي ذكرتها صاحبة البلاغ لا تبرر بشكل كلي وموضوعي تخوفاتها إزاء نزاهة القاضي. |
| Por lo tanto, a falta de una nueva estructura financiera, debían considerarse las opciones existentes en la esfera normativa. | UN | وهكذا وفي ظل غياب بنية مالية جديدة، ينبغي النظر في خيارات السياسات المتوافرة. |
| a falta de más información pertinente al respecto, conviene tomar debidamente en consideración el argumento de la autora. | UN | ونظراً إلى عدم تقديم أية معلومات أخرى ذات صلة في هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |