"a mejorar el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى تحسين
        
    • على تحسين
        
    • في تحسين
        
    • الى تحسين
        
    • لتحسين فرص
        
    • إلى تعزيز فرص
        
    • لتحسين إمكانية
        
    • تحسين إمكانية
        
    • إلى تعزيز إمكانية
        
    • إلى زيادة فرص
        
    • لزيادة فرص
        
    • لتحسين سبل
        
    • في زيادة فرص
        
    • في رفع مستوى
        
    • إلى رفع مستوى
        
    En 1997 se elaboró un programa destinado a mejorar el acceso de las mujeres a la atención médica. UN وأضافت أنه تم وضع برنامج في عام 1997 يهدف إلى تحسين وصول خدمات الرعاية الصحية.
    i) Actividades encaminadas a mejorar el acceso a la justicia para grupos vulnerables; UN `1` اضطلع بأعمال تهدف إلى تحسين وصول الفئات الضعيفة إلى العدالة؛
    Se habían realizado varias consultas encaminadas a mejorar el sistema docente y de evaluación. UN وقد أُجريت عدة مشاورات تهدف إلى تحسين نظام معايير التدريس ونظم التقييم.
    Una sana competencia ayudaría al país no sólo a mejorar el funcionamiento de sus propios mercados, sino también aumentar el acceso a los mercados internacionales. UN وأكد أن المنافسة الصحية لن تساعد بلده على تحسين طريقة عمل أسواقه فحسب، بل ستساعده أيضاً على الوصول إلى الأسواق الدولية.
    Pregunta cómo puede alentar la comunidad internacional al Gobierno a mejorar el trato que se da a los detenidos. UN ودعت إلى إطلاق سراحهم، وتساءلت عن كيفية قيام المجتمع الدولي بِحَثْ الحكومة على تحسين معاملة المحتجزين.
    Esta política debe contribuir de manera global a mejorar el estatuto del trabajador independiente. UN ويتوقع أن تسهم هذه السياسة في تحسين مركز العامل المستقل بصفة عامة.
    Ese importe servirá para financiar varios proyectos conjuntos, como un programa regional en los Balcanes occidentales destinado a mejorar el entorno normativo. UN وسوف تستخدم لتمويل عدد من المشاريع المشتركة، منها برنامج إقليمي في بلدان غرب البلقان يهدف إلى تحسين البيئة التنظيمية.
    Ese importe servirá para financiar varios proyectos conjuntos, como un programa regional en los Balcanes occidentales destinado a mejorar el entorno normativo. UN وسوف تستخدم لتمويل عدد من المشاريع المشتركة، منها برنامج إقليمي في بلدان غرب البلقان يهدف إلى تحسين البيئة التنظيمية.
    Sin embargo, dichos países han continuado demostrando su compromiso para con las reformas encaminadas a mejorar el nivel de vida de sus pueblos. UN الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها.
    Consciente de la decisión de la Potencia administradora de aplicar una nueva política encaminada a mejorar el diálogo, la coordinación y la cooperación con sus Territorios no autónomos del Caribe, UN وإذ تلاحظ قرار الدولة القائمة باﻹدارة إجراء تغيير في السياسة يرمي إلى تحسين الحوار والتنسيق والتعاون بينها وبين الاقاليم التابعة لها في منطقة البحر الكاريبي،
    La Constitución de 1980 impone al ciudadano el deber de participar en las actividades encaminadas a mejorar el medio ambiente y a proteger la salud de la nación. UN يفرض دستور عام ٠٨٩١ على كل مواطن واجب المشاركة في اﻷنشطة الرامية إلى تحسين البيئة وحماية صحة اﻷم.
    Alemania apoyó y contribuyó en forma activa los esfuerzos emprendidos por la Argentina y Nueva Zelandia tendientes a mejorar el régimen existente en ese entonces. UN وقد أيدت ألمانيا بنشاط الجهود التي بدأتها اﻷرجنتين ونيوزيلندا، والرامية إلى تحسين الوضع الذي كان قائما آنذاك.
    Se señaló que el documento de trabajo se contraponía al plan establecido en la Carta y que, en consecuencia, no era probable que contribuyera a mejorar el funcionamiento de las Naciones Unidas. UN وذكر أن ورقة العمل تتعارض مع خط الميثاق ومن غير المحتمل، والحال كذلك، أن تعمل على تحسين سير أعمال اﻷمم المتحدة.
    En primer lugar, se instó a los gobiernos a mejorar el acceso a los servicios de salud maternoinfantil y su utilización, particularmente en las zonas rurales y en las comunidades urbanas marginales. UN اﻷول جرى حث الحكومات على تحسين فرص الوصول الى مرافق رعاية صحة اﻷم والطفل والافادة منها.
    Estos programas más amplios contribuyen a mejorar el conjunto de la infraestructura social que, a su vez, revierte en la labor de determinados sectores sanitarios. UN وتساعد هذه البرامج اﻷعرض على تحسين الهياكل اﻷساسية الاجتماعية العامة، اﻷمر الذي يساعد بدوره الجهود المبذولة بصفة خاصة في القطاع الصحي.
    Al mismo tiempo, esas nuevas políticas contribuirán a mejorar el bienestar del personal. UN وفي غضون ذلك، ستسهم مبادرات السياسات الجديدة في تحسين أوضاع الموظفين.
    Asimismo, algunas investigaciones parecen indicar que la inversión extranjera no contribuye a mejorar el acceso a los servicios de salud. UN كما تشير البحوث فيما يبدو إلى أن الاستثمار الأجنبي لا يساهم في تحسين الوصول إلى خدمات الصحة.
    El orador señaló algunos aspectos que podrían contribuir a mejorar el nivel y la calidad de la asistencia de la comunidad internacional. UN ونبه المتكلم إلى عدة نقاط يمكن أن تسهم في تحسين مستوى ونوعية المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي.
    Para corregir estos desequilibrios el Gobierno ha estado aplicando políticas económicas prudentes orientadas a mejorar el nivel de vida de la mayoría de nuestros ciudadanos. UN وكيما تعالج الحكومة هذه الاختلالات، فإنها أخذت تتبع سياســـات اقتصادية حكيمة ترمي الى تحسين معيشة غالبية مواطنينا.
    De manera semejante, hay que dedicar un esfuerzo especial a mejorar el acceso de las niñas a la enseñanza. UN وبالمثل، ينبغي بذل جهود خاصة لتحسين فرص حصول الفتيات على التعليم.
    El Comité insta al Estado Parte a mejorar el acceso de las víctimas a la justicia y a garantizar que sistemáticamente se imponga un castigo efectivo a los culpables y que las víctimas se puedan beneficiar de programas de protección. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز فرص وصول الضحايا إلى العدالة وضمان معاقبة الجناة عقابا فعالا في جميع الحالات، وتمكين المرأة من الاستفادة من برامج الحماية.
    Es necesario formular políticas amplias para las zonas rurales, encaminadas a mejorar el acceso a la tierra, luchar contra la pobreza, crear fuentes de empleo y reducir la emigración de las zonas rurales. UN ويلزم وضع سياسات ريفية شاملة لتحسين إمكانية الحصول على اﻷراضي، ومكافحة الفقر، وخلق فرص العمل، وتقليل الهجرة الريفية.
    Los programas que se aplican están encaminados a mejorar el acceso a la enseñanza de calidad y a los servicios de salud, nutrición y medicina reproductiva. UN وترمي البرامج المنفذة إلى تحسين إمكانية الوصول إلى تعليم ذي نوعية عالية وإلى خدمات للصحة والتغذية وطب ولادي.
    i) Se invita a la OCDE, el Banco Mundial, la ONUDI, el Banco Asiático de Desarrollo, el BID y al Banco Africano de Desarrollo a mejorar el acceso a tecnologías de avanzada de gestión de los desechos. UN ' 1` منظمة التعاون والتنمية والبنك الدولي واليونيدو ومصرف التنمية الآسيوي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية ومصرف التنمية الأفريقي مدعوة إلى تعزيز إمكانية الحصول على أحدث تكنولوجيات إدارة النفايات.
    La UNMIL continuará con sus actividades orientadas a mejorar el acceso a la justicia y los servicios de seguridad en todo el país. UN وستعزز البعثة أنشطتها الرامية إلى زيادة فرص الاستفادة من خدمات العدالة والأمن في جميع أنحاء البلد.
    En 2004, 14 países aprobaron nuevas políticas encaminadas a mejorar el acceso de los adolescentes a esos servicios. UN ففي عام 2004، وافق أربعة عشر بلدا على سياسات جديدة مصممة خصيصا لزيادة فرص حصول المراهقين على الخدمات.
    El Estado Parte debe tomar medidas urgentes para reducir el hacinamiento dentro de las cárceles y que se dé prioridad a mejorar el acceso a profesionales médicos y abogados de oficio. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة للتقليل من اكتظاظ السجون، وأن تعطي الأولوية لتحسين سبل الوصول إلى الموظفين الصحيين والمحامين الذين تعينهم المحكمة.
    35. Se requieren otras mejoras para que los esquemas del SGP contribuyan más eficazmente a mejorar el acceso a los mercados por parte de los países menos adelantados. UN ٣٥ - وهناك حاجة الى إدخال مزيد من التحسينات إذا أريد لجداول نظام اﻷفضليات المعمم أن تلعب دورا أكثر فعالية في زيادة فرص وصول أقل البلدان نموا الى اﻷسواق.
    Además, el descenso mundial de precios desincentivaba las inversiones destinadas a mejorar el sector de los productos básicos. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى كساد الأسعار العالمية إلى تثبيط الاستثمار في رفع مستوى قطاع السلع الأساسية.
    La función de este comité no deberá limitarse a la organización del evento sino ayudar a mejorar el rendimiento del Foro desde un punto de vista sustantivo. UN وينبغي أن يذهب دور هذه اللجنة بأبعد من مجرد تنظيم المناسبة إلى رفع مستوى الأداء، من وجهة نظر المضمون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus