"ahora más" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآن أكثر من
        
    • اليوم أكثر من
        
    • والآن أكثر من
        
    • أصبحت أكثر
        
    • الآن وأكثر من
        
    • أصبح أكثر
        
    • واليوم أكثر من
        
    • الآن اكثر
        
    • الآن مزيد من
        
    • أكبر الآن
        
    • أكثر من أي
        
    • حاليا أكثر من
        
    • حاليا اعتمادا أكبر
        
    • غدت أكثر
        
    • الوقت تحديداً
        
    La pertinencia de estos asuntos se hace ahora más apremiante que nunca. UN وهذه الجهود جميعها هامة الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Por lo tanto, ahora más que nunca hay una consecuencia mundial de intereses en luchar eficazmente contra esos problemas. UN وتوجـد بالتالي الآن أكثر من أي وقـت مضـى مصالح مشتركة عالميـا في التصدي لهذه المشاكل بفعالية.
    Su apoyo en el fortalecimiento de la capacidad de África para la resolución de conflictos, entre otros, es ahora, más necesario que nunca. UN وتمس الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى، في جملة أمور، إلى دعمهم في تقوية القدرة الأفريقية على حل الصراعات.
    ahora más que nunca es importante recalcar la necesidad de continuar y completar la aplicación de los Acuerdos de Paz. UN ومن الأهم اليوم أكثر من أي وقت مضى التشديد على الحاجة إلى مواصلة واستكمال تنفيذ اتفاقات السلام.
    ahora más que nunca, el mundo necesita a las Naciones Unidas. UN والآن أكثر من أي وقت مضى، يحتاج العالم إلى الأمم المتحدة.
    Puesto que la población de la región continúa siendo victimizada por grupos violentos, es ahora más importante que nunca que se redoblen los esfuerzos para protegerla. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.
    La iniciativa para restablecer al Presidente de la República fue apoyada por todos y ahora más que nunca es necesaria. UN وتتمتع مبادرة إعادة رئيس الجمهورية إلى السلطة بدعم الجميع وهي مطلوبة الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Subrayaron que el apoyo del UNFPA era necesario, ahora más que nunca, para ayudar a los países a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    ahora más que nunca tenemos la oportunidad de consolidar la estabilidad en ese país. UN لدينا فرصة، الآن أكثر من أي وقت مضى، لبناء الاستقرار في الصومال.
    Subrayaron que el apoyo del UNFPA era necesario, ahora más que nunca, para ayudar a los países a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La buena noticia es que hay ahora más de 4.000 lugares en el mar, alrededor del mundo, que tienen ese tipo de protección. TED الأخبار السارة هي أن هناك الآن أكثر من 4000 مكان في البحار، على مستوى العالم، لديها هذا النوع من الحماية.
    Y ahora más de 74.000 soldados estadounidenses y filipinos son tomados prisioneros por los japoneses en la Península de Bataan. Open Subtitles و الآن أكثر من 76 ألف جندي أمريكي و فلبيني قد أسرهم اليابانيون في شبه جزيرة باتان
    Tengo miedo ahora, más que nunca. a las maquinaciones de los hombres. Open Subtitles أخشى الآن, أكثر من أي وقت مضى من مكائد الرجال
    Por eso tenemos que mantener esto en silencio ahora más que nunca. Open Subtitles لهذا يجب أن نكون هادئين الآن أكثر من أيّ وقت
    Los otros señores del Dominio buscan su guía, ahora más que nunca. Open Subtitles السادة الآخرون ينتظرون منك توجيههم, الآن أكثر من ذي قبل
    115. Sin embargo, la comunidad internacional se ve confrontada ahora más que nunca por las dificultades que plantean los éxodos en masa. UN ٥١١ - وبرغم هذه الجهود، يواجه المجتمع الدولي اليوم أكثر من أي وقت سبق تحديات ناجمة عن الهجرات الجماعية.
    Los países en desarrollo, sobre todo los más pobres, necesitan la solidaridad internacional ahora más que nunca. UN والدول النامية، ولا سيما اﻷفقر من بينها، تحتاج إلى التضامن الدولي اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    ahora más que nunca, las buenas intenciones deben dar lugar a gestos concretos. UN والآن أكثر من أي وقت مضى، لا بد أن تسفر النوايا الحسنة عن دلالات ملموسة.
    Como es ahora más común que la Asamblea reanude sus períodos de sesiones, el problema de la cronología ha pasado a ser más importante. UN ونظرا ﻷن الدورات المستأنفة للجمعية العامة قد أصبحت معتادة، فإن مشكلة التوقيت أصبحت أكثر أهمية.
    Al mismo tiempo ahora, más que nunca, debemos cooperar para proteger nuestro medio ambiente mundial. UN في الوقت نفسه، علينا أن نتعاون، الآن وأكثر من أي وقت مضى، من أجل حماية بيئتنا العالمية.
    Al parecer, el control de sus documentos de identidad es ahora más riguroso, y se afirma que a muchas personas se les ha pedido dinero, incluso estando en posesión de los documentos requeridos. UN وأفيد بأن التثبت من مستندات هوياتهم أصبح أكثر صرامة ويقال إن أشخاصا عديدين طلب منهم دفع أموال على الرغم من أنهم يحوزون المستندات اللازمة.
    ahora más que nunca, es necesario aumentar las capacidades y medios de las Naciones Unidas para hacer realidad su potencial en la prevención de los conflictos. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى تحتاج الأمم المتحدة إلى زيادة قدراتها والوسائل المتاحة لها من أجل إعمال إمكاناتها في مجال اتقاء الصراعات.
    El te necesita mucho ahora más que en cualquier otro momento. Open Subtitles وهو في أمس الحاجة اليك الآن اكثر من اي مرة
    La Oficina también tiene ahora más capacidad para hacer un seguimiento del trabajo que se realiza en la esfera del estado de derecho, las cuestiones de mediación, y la reforma del sector de la seguridad. UN وقد أصبح لدى المكتب الآن مزيد من القدرة على متابعة العمل الجاري بشأن سيادة القانون، وقضايا الوساطة، وإصلاح قطاع الأمن.
    Las Naciones Unidas se necesitan ahora más que nunca antes. UN والحاجة إلى الأمم المتحدة أكبر الآن منها في أي وقت مضى.
    ahora más que nunca debemos reafirmar nuestro respeto colectivo por los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويجب اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد مجددا احترامنا الجماعي للمبادئ اﻷساسيـــة لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Es decir, ahora más que nunca, el mundo necesita unas Naciones Unidas fuertes y fortalecidas por su legitimidad. UN بعبارة أخرى، يحتاج العالم حاليا أكثر من أي وقت مضى إلى أمم متحدة قوية وذات شرعية معززة.
    A medida que la atención y la vigilancia se centra cada vez más en los bancos y otras instituciones financieras tradicionales, se cree que Al-Qaida recurre, ahora más que nunca, a la hawala y otros sistemas alternativos de transferencia de fondos para satisfacer sus necesidades financieras. UN 62 - ومع زيادة الاهتمام بالمصارف والمؤسسات المالية التقليدية الأخرى والإشراف عليها، فإنه من المعتقد أن تنظيم القاعدة تعتمد حاليا اعتمادا أكبر على الحوالة أو نظم التحويل البديلة الأخرى لتحويل قيم تلبي احتياجاتها المالية.
    Destacando la urgencia, ahora más que nunca, de combatir y poner fin a la impunidad por los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, y de permitir a todos los mecanismos de derechos humanos competentes prestar atención a esta cuestión a fin de impedir que se repitan esos actos, UN وإذ يشدد على الحاجة التي غدت أكثر إلحاحاً، منها في أي وقت مضى، إلى مكافحة أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وإنهاء إفلات مرتكبيها من العقاب، وتمكين جميع آليات حقوق الإنسان ذات الصلة من إيلاء هذه القضية اهتمامها بغية منع تكرار هذه الأعمال،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus