| Tomó nota de que en 2005 un 90% de los padres admisibles hizo uso de su derecho a recibir tales beneficios. | UN | ولاحظت أنه في عام 2005، استفاد نحو 90 في المائة من الآباء المستحقين من حقهم في هذه المزايا. |
| También tengo la esperanza de que en las próximas décadas, realicemos grandes avances para reducir la tasa de mortalidad que para el cáncer ha sido el mayor reto. | TED | أنا أيضا كلّي أمل أنه في العقود القادمة سنتقدم خطوات كبيرة في الحد من نسبة الموت تلك التي كانت عصية جدا في هذا المرض. |
| No tenía ni idea de que en el fondo, es un romántico. | Open Subtitles | لم تكن لديّ أدنى فكرة أنه في أعماقه شخص رومانسياً |
| También informó al Consejo de que en el momento de la presentación del informe, el 92,6% de las armas se habían destruido. | UN | وأخبر المجلس كذلك بأنه في الوقت الذي وافاه فيه بتقريره، كان قد تم تدمير 92.6 في المائة من الأسلحة. |
| Mi Gobierno se enteró, con gran preocupación, de que en 1993 se adoptaron nuevas medidas para reforzar y ampliar el embargo en su carácter extraterritorial. | UN | وقد علمت حكومتي بمزيد القلق أنه في عام ١٩٩٣، اتخذت تدابير أخرى بغية إنفاذ الحظر بطابعة الذي يتجاوز أراضي الدولة. |
| Me doy cuenta de que en algunos ámbitos, como el de la administración, todavía es de desear que haya una mejoría en las prácticas para con las minorías y los medios de comunicación. | UN | وأدرك أنه في بعض المجالات، كاﻹدارة، والممارسات إزاء اﻷقليات ووسائط اﻹعلام، لا تزال التحسينات مرغوبا فيها. |
| El Grupo de los 77 y China son conscientes de que en el período posterior a la guerra fría se espera mucho de las Naciones Unidas. | UN | إن مجموعــة اﻟ ٧٧ والصـين تــدركان أنه في فــترة ما بعد الحرب أصبحت تعلق على اﻷمم المتحدة توقعات كبيرة. |
| Informó además de que en 1991 el Servicio Nacional de la Mujer había adoptado un plan nacional contra la violencia intrafamiliar. | UN | وذكرت أيضا أنه في عام ١٩٩١ اعتمدت الهيئة الوطنية لشؤون المرأة برنامجا وطنيا لمنع العنف اﻷسري. |
| Informó al Comité de que, en 1994, funcionaban en todo el territorio de la Federación de Rusia 25 centros de planificación familiar, con el resultado de que la tasa de abortos había disminuido del 114 por 1.000 de las mujeres en 1990, al 94 por 1.000. | UN | وأبلغت اللجنة أنه في عام ١٩٩٤ كان هناك ٢٥ مركزا لتنظيم اﻷسرة تعمل في جميع أنحاء الاتحاد الروسي، وأنه نتيجة لذلك انخفض معدل اﻹجهاض إلى ٩٤ لكل ٠٠٠ ١ امرأة بعد أن كان ١١٤ لكل ٠٠٠ ١ في عام ١٩٩٠. |
| El párrafo 1 del artículo 5 no debía surtir el efecto de que, en un caso de esa índole, un mensaje de datos ulterior pudiera satisfacer retrospectivamente el requisito. | UN | وينبغي ألا تعني الفقرة ١ من المادة ٥ أنه في تلك الحالة يمكن أن تفي بهذا الشرط رسالة بيانات لاحقة وذلك بأثر رجعي. |
| Se expresó también la opinión de que en ese caso no se requeriría una denuncia nueva. | UN | ورئي أنه في هذه الحالة لا يلزم تقديم شكوى جديدة. |
| Se expresó también la opinión de que en ese caso no se requeriría una denuncia nueva. | UN | ورئي أنه في هذه الحالة لا يلزم تقديم شكوى جديدة. |
| Kav LaOved informó de que en 2007 Israel había infringido en dos ocasiones el principio de no devolución. | UN | وأفادت جمعية كاف لاأوفيد بأنه في عام 2007، انتهكت إسرائيل مبدأ عدم إعادة العمال مرتين. |
| Me complace tomar conocimiento de que en Sri Lanka, tras la asunción del nuevo Gobierno, se ha iniciado un diálogo entre las partes en conflicto. | UN | وإنني لمغتبط إذ أعلم بأنه في أعقاب تنصيب حكومة جديدة في سري لانكا، استهل حوار بين اﻷطراف المتصارعة. |
| Yo había dado instrucciones de que, en caso de que los iraquíes presentasen tal obstáculo, los equipos desistieran de sus tareas de inspección y regresaran al Centro de Vigilancia y Verificación en Bagdad. | UN | وقد سبق أن أصدرت تعليمات بأنه في حالة ما إذا وضع العراقيون عقبة من هذا القبيل، يتعين على اﻷفرقة إنهاء جهودها التفتيشية، والعودة إلى مركز بغداد للرصد والتحقق. |
| Nuestra decisión de tener éxito se fundamenta en el hecho de que en los últimos dos años y medio en Zambia se ha registrado un crecimiento en el sector de la agricultura. | UN | وتصميمنا على النجاح يقوم على أساس أنه خلال العامين ونصف العام الأخير، سجلت زامبيا نمواً إيجابياً في الزراعة. |
| En este contexto, esgrime el argumento de que en Sri Lanka existe un cuadro persistente de violaciones graves, patentes o masivas de los derechos humanos. | UN | وادعى أن في سري لانكا تقع مجموعة من الانتهاكات المنتظمة الخطيرة والصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان. |
| Tomó nota de la petición de una delegación de que en el futuro los programas por países tuvieran una sección dedicada a los suministros de salud reproductiva, en particular los anticonceptivos. | UN | وذكرت أن أحد الوفود طلب أن تتضمن جميع البرامج القطرية في المستقبل جزءا يعالج السلع المستعملة في الصحة الإنجابية، لا سيما الاحتياجات من وسائل منع الحمل. |
| La Comisión reitera su pedido de que en futuros informes presupuestarios sobre la UNFICYP se incluyan todas las contribuciones voluntarias y la asistencia proporcionadas por el Gobierno de Chipre. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد طلبها بأن تتضمن التقارير المقبلة عن ميزانية القوة جميع التبرعات والمساعدات التي تقدمها حكومة قبرص. |
| Tomando nota de que en el año 2012 se cumplirá el 20º aniversario de la entrada en vigor del Convenio de Basilea, | UN | إذ يشير إلى أن عام 2012 سيصادف الذكرى العشرين لبدء نفاذ اتفاقية بازل، |
| 4. Si transcurrido el plazo la Conferencia no hubiera llegado a un acuerdo, se procederá a votación y las decisiones se adoptarán por una mayoría de dos tercios de los representantes presentes y votantes, a condición de que en esa mayoría esté comprendida, por lo menos, la mayoría de los Estados participantes en la Conferencia. | UN | ٤ - إذا لم يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بانتهاء فترة اﻹرجاء، يجري التصويت وتتخذ القرارات بأغلبية ثلثي الممثلين الحاضرين والمصوتين، شريطة أن تضم هذه اﻷغلبية على اﻷقل أغلبية الدول المشاركة في المؤتمر. |
| Y estoy seguro de que en 24 horas podremos saber si estos casos están relacionados. | Open Subtitles | كمآ أن لدي شعور بأنه خلال 24 سآعه سوف نكون قآدرين لنحدد مآ أن كانت هاتين القضيتي مرتبطتين أو لا |
| Pero no tienes ni idea de que en 1982 estuvo a punto de terminar en prisión. | Open Subtitles | لكن ليس لديكِ فكرة بأن في عام 1982 كان قريب أن ينتهي في السجن |
| También en la 43ª sesión, se informó a la Comisión de que, en vista de las revisiones orales hechas al proyecto de resolución, ya no era necesaria una declaración sobre las consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 9 - وفي الجلسة 43 أيضا، أُبلغت اللجنة بأنه بالنظر إلى التنقيحات الشفوية التي أُدخلت على مشروع القرار لم يعد هناك داع إلى تقديم بيان بالآثار المترتبة عليه في الميزانية البرنامجية. |
| Por consiguiente, es posible que los juristas de esos Estados hagan una interpretación precisa del proyecto de artículos en el sentido de que en él se estipula la obligación de indemnizar también por daños morales. | UN | ولا يستبعد بالتالي أن يفسر المحامون عن الدول المضرورة مشروع المواد بما ينتهي بهم إلى الاستنتاج الآنف الذكر الذي مفاده أن مشروع المواد يلزم أيضا بتقديم تعويض عن الضرر المعنوي. |
| Consciente de que en 2011 se cerró la refinería de Hovensa y de los efectos negativos sobre la actividad industrial y la situación laboral en el Territorio, | UN | وإذ هي على علم بإغلاق محطة هوفنسا في عام 2012 وتأثير ذلك سلبا في التصنيع وحالة العمل في الإقليم، |
| Además, Begin y otros (1992, citado por NICNAS, 1999) informó que en Quebec los índices de mesotelioma son tan elevados en la " región del amianto " como en la " región de las minas de Thetford " , a pesar de que en la región del amianto la contaminación del crisotilo por la tremolita es mucho menor. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر بيجن وآخرون (1992، استشهد به NICNAS في 1989) إن معدلات ورم الظهارة المتوسطة في كويبك مرتفع في " إقليم الاسبست " مثل إقليم مناجم تيتفورد على الرغم من الانخفاض الكبير في تلوث التريمولت بفعل الكريسوتيل في الإقليم الأول. |
| La delegación de la Federación de Rusia expresa la esperanza de que en un futuro no muy lejano todos los Estados nucleares se incorporen al proceso de reducciones concertadas de armamentos nucleares. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يتم في المستقبل القريب انضمام جميع الدول النووية لعملية تخفيض اﻷسلحة النووية حسب اﻹنفاق. |