"el cuidado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رعاية
        
    • ورعاية
        
    • العناية
        
    • برعاية
        
    • لرعاية
        
    • والعناية
        
    • تقديم الرعاية
        
    • توفير الرعاية
        
    • للعناية
        
    • ورعايته
        
    • عناية
        
    • بالعناية
        
    • ورعايتهم
        
    • الأبوة
        
    • الاعتناء
        
    El entrenamiento de personal para el cuidado de los niños, que trabaje con niños pequeños tanto individualmente como en grupos. UN تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال الذين يعملون مع اﻷطفال الصغار سواء كانوا أفرادا أو في مجموعات.
    Esto ocurre especialmente con las jóvenes huérfanas que están bajo el cuidado de sus familiares. UN وهذه هي الحال بوجه خاص مع الفتيات اليتامى اللائي يعشن في رعاية أقاربهن.
    La maternidad sin riesgo y el cuidado de los niños son también cuestiones importantes. UN وإن الولادة اﻵمنة ورعاية اﻷطفال هما أيضا من اﻷمور اﻷساسية.
    Al reducirse el tiempo usado para la reproducción y el cuidado de los hijos las mujeres podían ampliar su participación en la esfera pública. UN فتقليص الوقت الذي يقضى في الانجاب ورعاية الطفل يسمح للمرأة بزيادة مشاركتها في الحياة العامة.
    Todo niño tiene pleno derecho a recibir la protección y el cuidado de la familia, los tutores y las instituciones sociales. UN إن لكل طفل حقا شاملا في الحماية وفي الرعاية من الأسرة ومن جهات العناية الأخرى ومن المؤسسات الاجتماعية.
    El grupo recibió instrucciones amplias y consideró las formas de impulsar la agenda sobre el cuidado de los niños en Gales. UN وقد أعطِيت للفريق اختصاصات واسعة ونظر في طرق المضي في تنفيذ جدول الأعمال الخاص برعاية الأطفال في ويلز.
    También hay fondos adicionales, por ejemplo para el cuidado de los hijos. UN وهناك أيضاً اعتمادات إضافية مخصصة لرعاية الطفل، على سبيل المثال.
    * Cooperación y asistencia para el cuidado, la rehabilitación y la reintegración socioeconómica de las víctimas de las MDMA. UN :: التعاون والمساعدة في رعاية ضحايا الألغام غير الألغام المضادة للأفراد وإعادة تأهيلهم وإدماجهم اجتماعياً واقتصادياً.
    Estos niños tienen derecho a la atención, la nutrición, el cuidado y el aliento ofrecidos a otros niños. UN ويحق لهؤلاء الأطفال أن تتاح لهم ما يتاح للأطفال الآخرين من رعاية وتغذية وحنو وتشجيع.
    Estos niños tienen derecho a la atención, la nutrición, el cuidado y el aliento ofrecidos a otros niños. UN ويحق لهؤلاء الأطفال أن تتاح لهم ما يتاح للأطفال الآخرين من رعاية وتغذية وحنو وتشجيع.
    Se aprobó la Ley sobre el cuidado y la protección del niño (CCPA), que contiene una cláusula especial de protección contra varios delitos, entre ellos: UN ولقد صدر قانون رعاية وحماية الطفل، وهذا القانون يتضمن شروطاً من شأنها أن توفّر الحماية اللازمة ضد بعض الجرائم من قبيل:
    Estos niños tienen derecho a la atención, la nutrición, el cuidado y el aliento ofrecidos a otros niños. UN ويحق لهؤلاء الأطفال أن تتاح لهم ما يتاح للأطفال الآخرين من رعاية وتغذية وحنو وتشجيع.
    Los niños, por su propia naturaleza, tienen derecho a la protección y el cuidado de la humanidad. UN إن اﻷطفال بطبيعتهم يستحقون حماية ورعاية اﻹنسانية.
    Se necesita también más apoyo para el tratamiento y el cuidado de las personas infectadas con el VIH y los enfermos de SIDA. UN ويحتاج اﻷمر كذلك الى زيادة الدعم المقدم لعلاج ورعاية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومرضى الايدز.
    Otros prestan servicios personales o en la comunidad, como el lavado de automóviles y otros vehículos, el cuidado de niños pequeños, o lustran zapatos o llevan bolsas. UN ويؤدي آخرون خدمات شخصية أو مجتمعية، كغسل السيارات ورعاية اﻷطفال في غياب والديهم، وتلميع اﻷحذية وحمل الحقائب.
    Y yo que creía que el cuidado del pelo negro era fácil. Open Subtitles اه، لذلك أنا جمع السوداء العناية بالشعر مثل هذا الشيء؟
    Usted alguna idea de lo pasado para el cuidado dental en la era helénica ? Open Subtitles ألديك أي فكرة عن ما حدث لطب العناية بالأسنان في فتره العصر الهيليني؟
    En esas visitas, los padres reciben asesoramiento y apoyo para el cuidado del niño. UN ويقترن ذلك بتقديم المشورة والدعم إلى الآباء والأمهات فيما يتعلق برعاية أطفالهم.
    Era evidente que la mayoría de las mujeres que no trabajaban tomaban con gran dedicación el cuidado de sus hijos en casa. UN ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل.
    Las familias de varios niños discapacitados también perciben prestaciones para el cuidado infantil. UN كما تتلقى أسر الأطفال ذوي الإعاقة الشديدة منح إعالة لرعاية الطفل.
    Los regalos de los Estados Miembros, de instituciones privadas y de particulares no reciben el cuidado y la atención apropiados. UN ولا تولى الهدايا المقدمة من الدول اﻷعضاء والمؤسسات الخاصة واﻷفراد الرعاية والعناية المناسبتين.
    Recientemente, se ha puesto el acento en los hombres en tanto que padres y protagonistas de la atención y el cuidado de los miembros de las familias. UN وقد تحول التركيز مؤخرا نحو الرجل في تقديم الرعاية لأسرته بوصفه أبا وشريكا.
    Los acompañantes que viven en el hogar cumplen una función importante en el cuidado de los niños. UN وتقوم مقدمات الرعاية المقيمات بدور هام في توفير الرعاية لﻷطفال.
    Estas trabajadoras tienen prioridad para tomar sus vacaciones durante el verano y tienen derecho a una licencia adicional no remunerada de hasta dos semanas para el cuidado de sus hijos. UN ولهن أيضاً اﻷولوية في الحصول على اﻹجازات الصيفية وعلى إجازات إضافية بدون أجر للعناية بأطفالهن لمدة تصل إلى أسبوعين.
    Los objetivos de mediados del decenio y los objetivos para el año 2000 nos han ayudado a establecer prioridades para la protección y el cuidado de ese recurso. UN وأهداف منتصف العقد وأهداف عام ٢٠٠٠ تساعدنا على أن نضع أولويات لحماية ذلك المورد ورعايته.
    Además, estas medidas se han aplicado con todo el cuidado necesario y observando plenamente las leyes y normas internacionales pertinentes. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن هذه اﻹجراءات نُفذت بكل عناية ومع الاحترام التام للقوانين والقواعد الدولية ذات الصلة.
    Por ejemplo, los Estados no permiten normalmente a las partes excluir su deber de diligencia razonable en el cuidado de los bienes gravados. UN فمثلا، لا تسمح الدول للأطراف عادة أن تتحلَّل تعاقديا من واجبها المتعلق بالعناية على نحو معقول بالموجودات المرهونة.
    La protección y el cuidado de los niños en situación de conflicto armado sigue siendo prioritaria para el ACNUR. UN وتظل حماية اﻷطفال ورعايتهم في أوقات النزاعات المسلحة تمثل أولوية قصوى بالنسبة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Alienta asimismo al Estado parte a que considere la posibilidad de aumentar el nivel de las prestaciones por concepto de licencia para el cuidado de los hijos. UN وهي تشجع الدولة الطرف أيضا على النظر في زيادة مستوى مستحقات إجازة الأبوة.
    Filosófica y espiritualmente, existe una creencia muy arraigada en el cuidado de la tierra. UN ومن الناحية الفلسفية والروحانية، ثمة اعتقاد راسخ بضرورة الاعتناء بالأرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus