| Sin embargo, la Conferencia de Desarme sigue logrando progresos escasos, desgastando de ese modo la paciencia de la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، ما زال المؤتمر غير قادر على تحقيق تقدم يذكر، وبالتالي بدأ ينفذ صبر المجتمع الدولي. |
| 'Sería bueno que tuviera la paciencia de Dios... ya que el silencio afecta a todos a fin de cuentas. ' | Open Subtitles | . .. كان لديه صبر جميل من الرب . هذا الصمت يؤثر على كل شخص في النهاية |
| Buscan por todos los medios un pretexto para iniciar un conflicto armado, abusando seriamente de la paciencia de los albaneses. | UN | وهي تسعى بكل الطرق لايجاد ذريعة لبدء نزاع مسلح مستغلة بذلك صبر اﻷلبان استغلالا خطيرا. |
| Pero sabemos que la paciencia de los palestinos está a punto de acabarse. | UN | ولكننا نعلم أن صبر الفلسطينيين بلغ نقطة النفاد. |
| Requerirá no sólo la determinación, la perseverancia, la cooperación y la paciencia de todos los sudafricanos para responder a los numerosos desafíos que enfrenta la nación; es evidente que requerirá también el apoyo crítico y generoso de la comunidad internacional. | UN | إنه لن يتطلب تصميم ومثابرة وتعاون وصبر جميع أبناء جنوب افريقيا من أجل مواجهة الكثير من التحديات التي تواجه اﻷمة فحسب؛ ولكن أيضا الدعم السخي والحيوي من جانب المجتمع الدولي. |
| El Embajador Nicolaa Biegman tiene la paciencia de un santo y la determinación de un bulldog, y necesita las dos cosas. | UN | وكان السفير نيكولاس بيغمان يمتلك صبر قديس وتصميم كلب حراسة، وقد كان بحاجة إلى كلتا الصفتين. |
| El Embajador Nicolaa Biegman tiene la paciencia de un santo y la determinación de un bulldog, y necesita las dos cosas. | UN | وكان السفير نيكولاس بيغمان يمتلك صبر قديس وتصميم كلب حراسة، وقد كان بحاجة إلى كلتا الصفتين. |
| Es preocupante observar que la paciencia de los países donantes está empezando a agotarse. | UN | ومن دواعي القلق أن صبر البلدان المانحة بدأ ينفذ. |
| En esas circunstancias, la paciencia de los participantes en el plebiscito se ha agotado. | UN | وفي ظل هذه الظروف نفد صبر المشاركين في الاستفتاء العام. |
| Con todo, el aumento del número de refugiados con el paso de los años ha comenzado a agotar la paciencia de algunos. | UN | ومع هذا، فإن زيادة عدد اللاجئين على مر السنين جعل صبر بعض الناس يضيق بتلك المسألة. |
| Todo ello puede acabar con la paciencia de las víctimas y de los observadores y plantear interrogantes sobre el efecto disuasorio del Tribunal. | UN | وكل ذلك يمكن أن يستنفد صبر الضحايا والمراقبين، ويثير التساؤلات بشأن اﻷثر الردعي للمحكمة. |
| Si el régimen de Addis Abeba sigue abusando de la paciencia de la comunidad internacional para desbaratar el proceso de paz y desencadenar la guerra, él será el único responsable de las consecuencias. | UN | وإذا واصل النظام في أديس أبابا استنفاذ صبر المجتمع الدولي في عرقلة السلم واشعال فتيل الحرب، فإنه سيتحمل المسؤولية وحدها عن جميع العواقب. ــ ــ ــ ــ ــ |
| Se aprecia muchísimo la paciencia de estos países, que siguen brindando hospitalidad a grandes poblaciones de refugiados mientras el Afganistán se reconstruye. | UN | ونحن نقدر أيما تقدير صبر هذين البلدين وهما يستمران في استضافة عدد كبير من السكان في حين أن أفغانستان تعيد بناء نفسها. |
| Quisiera dar las gracias a los intérpretes por la paciencia de que han hecho gala en esta cuestión. | UN | أود أن أتوجه بالشكر للمترجمين الفوريين علي ما أبدوه من صبر في هذا الشأن. |
| Se aprecia muchísimo la paciencia de estos países, que siguen brindando hospitalidad a grandes poblaciones de refugiados mientras el Afganistán se reconstruye. | UN | ونحن نقدر أيما تقدير صبر هذين البلدين وهما يستمران في استضافة عدد كبير من السكان في حين أن أفغانستان تعيد بناء نفسها. |
| Las tácticas dilatorias de la parte iraní no deben agotar la paciencia de la comunidad internacional. | UN | وأساليب التأخير من الجانب الإيراني لا يجوز أن تستنفد صبر المجتمع الدولي. |
| Sin embargo, la paciencia de la comunidad internacional se está agotando rápidamente. | UN | غير أن صبر المجتمع الدولي آخذ في النفاد بسرعة. |
| No obstante, tras un decenio de inacción en Ginebra, la paciencia de numerosos Gobiernos, incluido el mío, está agotándose. | UN | ولكن، بعد أكثر من عقد من العجز عن العمل في جنيف، فإن صبر حكومات كثيرة، ومنها حكومتي، يوشك على النفاد. |
| No obstante, después de mucho más de un decenio de inacción en Ginebra, se está agotando la paciencia de muchos Estados, incluso la de los Estados Unidos. | UN | لكن، بعد أكثر من عقد من التقاعس الجمود في جنيف، بدأ صبر الكثير من الدول، بما فيها الولايات المتحدة، ينفد. |
| En la mitad de su actual período de sesiones, y gracias a los numerosos esfuerzos y a la paciencia de las delegaciones, la Conferencia adoptó la decisión de establecer un Comité ad hoc sobre la cesación de la producción de material fisionable para armas nucleares. | UN | وقد عمد المؤتمر، في منتصف دورته الحالية، وبفضل الجهود العديدة وصبر الوفود، إلى اتخاذ قرار بإنشاء لجنة مخصصة للتفاوض بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض صنع أسلحة نووية. |
| El Consejo advirtió de que no se permitiría que los dirigentes somalíes se aprovecharan del apoyo y la paciencia de la comunidad internacional. | UN | وحذر المجلسُ من أن القيادة الصومالية لن يُسمح لها باستغلال دعم المجتمع الدولي وصبره. |
| No podemos seguir abusando de la confianza y la paciencia de tantas personas. | UN | ولا يمكننا بعد الآن أن نستغل ثقة كل هؤلاء الأفراد وصبرهم. |