Varias delegaciones destacaron la importancia de combatir las amenazas a la protección y la seguridad sin restringir excesivamente las actividades legítimas en el mar. | UN | وأبرزت وفود عدة أهمية مكافحة الأخطار التي تهدد الأمن والسلامة بدون الإفراط في تقييد الأنشطة المشروعة في البحار. |
Además, si el Gobierno de Sudáfrica, sin causa justificada, trata de impedir que determinadas empresas comerciales privadas desarrollen sus actividades habituales legítimas en el Africa meridional, incluidas transacciones comerciales con Angola, corre el riesgo de que se incoen procedimientos judiciales en su contra. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أية محاولات تبذلها الحكومة بدون سبب مناسب لمنع أو تثبيط المؤسسات التجارية الخاصة من ممارسة أعمالها اليومية المشروعة في الجنوب الافريقي، بما في ذلك المعاملات التجارية مع أنغولا، سوف تعرضها لحظر اتخاذ إجراءات قانونية ضدها. |
La comunidad internacional también debe continuar apoyando el logro de una solución negociada entre el Gobierno del Sudán y quienes tienen reclamaciones legítimas en las dos zonas por la aplicación incompleta del Acuerdo General de Paz. | UN | ويجب أيضا، أن يواصل المجتمع الدولي دعم السعي إلى إيجاد حل عن طريق التفاوض بين حكومة السودان ومن لديهم مظالم مشروعة في المنطقتين تتعلق بعدم تنفيذ اتفاق السلام الشامل بالكامل. |
Las gestiones diplomáticas y las expresiones puramente verbales de preocupación o reprobación con respecto a las violaciones de los derechos humanos son legítimas en toda circunstancia. | UN | إن المساعي الدبلوماسية وكذلك مجرد التعبير الشفوي عن القلق أو الشجب بخصوص أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان، تعتبر مشروعة في جميع اﻷحوال. |
La delincuencia organizada es una plaga para el estado de derecho y las instituciones legítimas en todo el mundo. | UN | والجريمة المنظمة أشبه بوباء يصيب سيادة القانون والمؤسسات الشرعية في جميع أرجاء العالم. |
Hay preocupaciones legítimas en lo que respecta a los reducidos márgenes de preferencia imperantes en los mercados tradicionales y al aumento de los precios de los alimentos en el mundo. | UN | " وقد أثيرت شواغل مشروعة بصدد انخفاض هوامش التفضيل في اﻷسواق التقليدية واﻹضطرار الى مواجهة ارتفاع في أسعار المواد الغذائية. |
Las resoluciones de la Asamblea General son las resoluciones más legítimas en el sistema de las Naciones Unidas porque la Asamblea es el órgano más representativo. | UN | إن قرارات الجمعية العامة هي القرارات الأكثر شرعية في منظومة الأمم المتحدة، لأنها الجهاز الوحيد الذي يضم ممثلي جميع الدول الأعضاء. |
Sin embargo, se podría decir que no es totalmente justo, ya que es evidente que en África existen a la vez países cuyo nivel de desarrollo les permite empezar a tener ambiciones comerciales legítimas en el mercado internacional, y otros que necesitan ayuda, por lo menos en algunas esferas, especialmente en la esfera social. | UN | ولكن هل من المبالغة أن نقول إنها ليست صحيحة تماما، ﻷن من الواضح أن هناك بلدانا في أفريقيا يسمح لها مستوى تنميتها أن تكون لها بالفعل بعض التطلعات التجارية المشروعة في السوق الدولية، فضلا عن بلدان لا تزال في حاجــة إلــى المساعــدة، في بعض المجالات على الأقل، ولا سيما في المجال الاجتماعي. |
Bosnia y Herzegovina cree firmemente que los Estados que lo desean deberían poder desarrollar sus propias capacidades de fabricación de artículos de defensa para satisfacer sus necesidades legítimas en la materia y para poder exportar y que ese comercio puede redituar dividendos asegurando, promoviendo y manteniendo la paz y la seguridad. | UN | وتؤمن البوسنة والهرسك إيمانا راسخا بضرورة تمكُّن الدول الراغبة في تطوير قدراتها على تصنيع وسائل دفاع خاصة بها من القيام بذلك من أجل الوفاء باحتياجاتها المشروعة في مجال الدفاع، ولأغراض التصدير، فإن هذه التجارة يمكن أن تأتي بمردود في كفالة السلام والأمن الدوليين والنهوض بهما وصونهما. |
El objetivo último es asegurarse de que existen leyes y una amplia gama de prácticas y de que sirven para reconocer, registrar y proteger todas las formas de tenencia que sean legítimas en virtud del derecho internacional de los derechos humanos, a la par unas con otras, y proteger por igual a los titulares de esos derechos de tenencia. | UN | والغاية هي الحرص على توفر التشريعات وكثير من الممارسات والسياسات وفعاليتها من أجل الاعتراف بكل أشكال الحيازة المشروعة في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان وتسجيلها وحمايتها على قدم المساواة، وحماية أصحاب حقوق الحيازة تلك بالتساوي. |
La Unión Europea sigue sumamente preocupada por el empeoramiento de la situación en la República Árabe Siria y hace un llamamiento a poner fin a todo tipo de violencia y sufrimiento, mediante una solución política que responda a las aspiraciones legítimas en el marco del comunicado de Ginebra. | UN | 55 - ولا يزال الاتحاد الأوروبي يساوره قلق بالغ من الحالة المتدهورة في الجمهورية العربية السورية، ويطالب بإنهاء جميع أشكال العنف والمعاناة، من خلال حل سياسي يلبي التطلعات المشروعة في إطار بيان جنيف. |
La República Islámica del Irán estimó que, al tiempo que respetaba y cumplía las resoluciones del Consejo de Seguridad, la debida aplicación de esas resoluciones no impedía que aplicara medidas legítimas en su zona económica exclusiva206. | UN | وذكرت جمهورية إيران اﻹسلامية أنها تحترم قرارات مجلس اﻷمن وتمتثل لها، ولكنها تعتقد أن التنفيذ الصحيح لتلك القرارات لا يمكن أن يعرقل تدابيرها المشروعة في منطقتها الاقتصادية الخالصة)٦٠٢(. |
15. El Sr. Thelin propone una ligera reorganización de dos párrafos a fin de tener en cuenta el orden en que aparecen enumeradas las razones legítimas en el artículo 19 3): primero, seguridad nacional; segundo, orden público; y tercero, moral pública. | UN | 15- السيد تيلين اقترح إعادة ترتيب فقرتين بشكل طفيف بحيث تعكسان الترتيب الذي أٌدرجت به الأسس المشروعة في المادة 19(3) - أولاً، الأمن القومي؛ وثانياً، النظام العام؛ وثالثاً، الآداب العامة. |
Según la ley, una huelga es una interrupción del trabajo por iniciativa de los empleados, de un sindicato o de una federación de empleados con el fin de obtener concesiones de un empleador o de una asociación o federación de empleadores respecto de las reivindicaciones legítimas en cuestiones laborales. | UN | وبموجب القانون، فإن الإضراب هو توقف عن العمل بناء على مبادرة يتخذها الموظفون أو نقابة اتحاد الموظفين للحصول على امتيازات من رب عمل أو من رابطة أو اتحاد أرباب العمل بصدد طلبات مشروعة في مسائل العمل. |
Sírvase describir las disposiciones de las leyes vigentes en virtud de las cuales se podría entablar juicio contra un extranjero que, mientras realiza actividades legítimas en Chipre, apoya actos terroristas en cualquier otro lugar. | UN | □ الرجاء بيان أحكام القوانين السارية التي يمكن بموجبها اتخاذ إجراءات ضد أي أجنبي يقوم بأنشطة مشروعة في قبرص ولكنه يدعم أعمالا إرهابية خارجها. |
Otras empresas, muchas de las cuales organizaban operaciones legítimas en la región mucho antes del estallido de las hostilidades en la República Democrática del Congo están atrapadas en un sistema en el que únicamente pueden seguir funcionando si acatan las normas impuestas por los grupos armados en Ituri o por las autoridades locales en los Kivus. | UN | وتجد الشركات الأخرى التي قام العديد منها بعمليات مشروعة في المنطقة قبل فترة طويلة من اندلاع القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية أنها عالقة في نظام لا يتيح لها للاستمرار في سبيل العمل إلا إذا التزمت بالقواعد التي تفرضها المجموعات المسلحة في إيتوري أو السلطات المحلية في كيفو. |
Es esencial aplicar las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas a fin de que el pueblo palestino pueda disfrutar de su derecho a la libre determinación y materializar sus aspiraciones justas y legítimas en un Estado independiente, con Al-Quds Al-Sharif como su capital. | UN | ومن الواجب أن تطبق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة حتى يحظي الشعب الفلسطيني بحقه في تقرير المصير, مع إعماله لما لديه من تطلعات مشروعة في الحصول علي دولة مستقلة وجعل القدس الشريف عاصمة لها. |
El derecho humanitario contemporáneo, que la Federación de Rusia procura constantemente desarrollar y acatar, no debe interpretarse como que impide a los Estados adoptar medidas legítimas en caso de necesidad urgente para prevenir actos de violencia y garantizar la ley y el orden internos, incluida la supresión de actividades terroristas. | UN | فالقانون الإنساني المعاصر، الذي يسعى الاتحاد الروسي بثبات إلى تنميته والامتثال له، ينبغي ألا يفسر على أنه يمنع الدول من اتخاذ تدابير مشروعة في حالة الحاجة الطارئة لمنع أفعال العنف ولتأمين القانون والنظام المحلي، بما في ذلك القضاء على أنشطة الإرهاب. |
156. Más de seis meses antes del cambio en el poder de 1992, los serbios comenzaron a organizar su propia administración paralela a las autoridades legítimas en el distrito de Prijedor, es decir, lo que llamaban el distrito serbio de Prijedor. | UN | ١٥٦ - وقبل تغيير السلطة في عام ١٩٩٢ بما يزيد على ستة أشهر، بدأ الصرب في تشكيل إدارتهم الخاصة بهم في موازاة السلطات الشرعية في مقاطعة بريدور - أي ما يسمونه بمقاطعة بريدور الصربية. |
Valoramos y respaldamos la participación de organizaciones no gubernamentales legítimas en la Cumbre, incluso la participación de las organizaciones no gubernamentales que han hecho una contribución positiva y concreta, en estrecha cooperación con China, al desarrollo sostenible en el Tibet. | UN | ونحن نقدر ونساند مشاركة المنظمات غير الحكومية الشرعية في مؤتمر القمة، بما في ذلك مشاركة المنظمات غير الحكومية التي قدمت إسهامات إيجابية وملموسة، بالتعاون الوثيق مع الصين، في التنمية المستدامة في التبت. |
32. Hay preocupaciones legítimas en lo que respecta a los reducidos márgenes de preferencia imperantes en los mercados tradicionales y al aumento de los precios de los alimentos en el mundo. | UN | ٢٣- وقد أثيرت شواغل مشروعة بصدد انخفاض هوامش التفضيل في اﻷسواق التقليدية واﻹضطرار الى مواجهة ارتفاع في أسعار المواد الغذائية. |
Además, el Centro ha estado a la cabeza de las iniciativas de las Naciones Unidas para crear un entorno político que permita que las elecciones presidenciales se desarrollen pacíficamente y que haya unas instituciones legítimas en el país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتولى المركز قيادة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتهيئة الظروف لإجراء انتخابات رئاسية سلمية وإقامة مؤسسات شرعية في قيرغيزستان. |
Nuestras preocupaciones legítimas en materia de seguridad y nuestros requisitos en materia de legítima defensa, sin embargo, no permiten que el Pakistán firme este tratado. | UN | إلا أن شواغل واحتياجات باكستان اﻷمنية المشروعة للدفاع عن النفس لا تسمــح لباكستــان بالتوقيع على هذه المعاهدة. |