| Esta situación se ponía de manifiesto en otra estadística de la región, a saber, la muerte de 85.000 niños pequeños cada año. | UN | وقد انعكس هذا الوضع في إحصاء آخر يتعلق بالمنطقة، يسجل 000 85 حالة وفاة سنويا في صفوف صغار الأطفال. |
| Esta situación se ponía de manifiesto en otra estadística de la región, a saber, la muerte de 85.000 niños pequeños cada año. | UN | وقد انعكس هذا الوضع في إحصاء آخر يتعلق بالمنطقة، يسجل 000 85 حالة وفاة سنويا في صفوف صغار الأطفال. |
| También cabe señalar que las embarazadas y las mujeres con niños pequeños que trabajan reciben un trato especial. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضاً أن النساء العاملات من الحوامل وأمهات الأطفال الصغار يُعامَلن معاملةً خاصة. |
| Preocupa al Comité que los niños pequeños constituyan un segmento considerable de la población que carece de acceso a instalaciones médicas básicas. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأطفال الصغار يشكلون فئة هامة بين السكان الذين لا يتمتعون بخدمات المرافق الطبية الأساسية. |
| El modelo se puso a prueba en siete vecindarios urbanos desfavorecidos y en cinco comunidades de las Primeras Naciones, abarcando a 4.000 familias con niños pequeños. | UN | وجرت تجربة للنموذج في سبعة أحياء حضرية وخمسة مجتمعات للسكان اﻷصليين، بحيث وصل إلى أكثر من ٠٠٠ ٤ أسرة بها أطفال صغار. |
| Dicha educación debe ser participatoria y adaptada a las edades y a la evolución de las facultades de los niños pequeños. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعليم قائماً على المشاركة، كما ينبغي تكييفه بحيث يراعي أعمار صغار الأطفال وقدراتهم المتطورة. |
| En mi autobús había toda clase de personas, desde viejos hasta niños pequeños. | UN | وكان في الحافلة مختلف الفئات من البشر، من المسنين إلى صغار الأطفال. |
| El porcentaje de niños pequeños vacunados antes de cumplir dos años aumenta en la misma proporción. | UN | وقد زادت نسبة صغار الأطفال الذين يحصلون على التحصين قبل بلوغ عامهم الثاني بنفس المعدل. |
| Asesinan a niños pequeños y a los padres que se niegan a ceder a sus extorsiones. | UN | ويقتلون صغار الأطفال وآباءهم الذين يرفضون الرضوخ لابتزازهم. |
| En el decenio de 1990 hubo un aumento evidente de la participación de madres de niños pequeños en la fuerza de trabajo. | UN | وكانت هناك زيادة ملحوظة بشكل خاص في مشاركة أمهات صغار الأطفال في القوة العاملة في تسعينات القرن الماضي. |
| Asimismo se refirió al reto de la colocación de niños pequeños en instituciones. | UN | وتناول المدير تحديا آخر، هو إيداع صغار الأطفال في مؤسسات. |
| No tengo que ir contigo a la escuela para niños pequeños nunca más. | Open Subtitles | لا يلزمني أن أذهب إلى مدرسة الأطفال الصغار معكِ بعد الآن |
| Mi esposa y yo supimos que era algo común en los niños pequeños. | Open Subtitles | وجدت أنا وزوجتي إلى أن التي كانت شائعة بين الأطفال الصغار. |
| No parece haber hambre en las Islas Salomón, pero hay indicios de malnutrición, especialmente entre los niños pequeños. | UN | وبحسب ما هو معروف، لا يُوجد جوع في جزر سليمان، ولكن ثمة علامات تشير إلى سوء تغذية لا سيما بين الأطفال الصغار. |
| a) Los niños pequeños en situación de riesgo por lo que respecta a la educación; y | UN | الأطفال الصغار المعرضون للخطر من الناحية التعليمية؛ |
| La pobreza aumenta y el número de familias encabezadas por una mujer con niños pequeños también se incrementa. | UN | ويشهد الفقر تزايدا وعدد الأسر التي تعولها نساء بمفردهن وبها أطفال صغار في ازدياد أيضا. |
| Para que la mujer con niños pequeños trabaje fuera de la casa es necesario garantizar que esos niños estén bien atendidos. | UN | ولكي يتسنى للنساء اللائي لديهن أطفال صغار العمل خارج المنزل لا بد من ضمان الرعاية الجيدة لهؤلاء الأطفال. |
| Se ve turbio. Hay niños pequeños recostados en su pierna, pequeños fantasmas volando alrededor. Tenemos que limpiar todas estas cosas rápidamente, damas y caballeros. | TED | هو قاتم. هناك أطفال صغار يتكئون على ساقه، أشباح صغيرة تطير في المكان. علينا أن ننظف هذا بسرعة، سيداتي سادتي. |
| Lo que necesitas son trucos, habilidades de motor, y un genio mágico que conceda deseos a los niños pequeños que apestan al Mario Kart. | Open Subtitles | ما تحتاجه هو بعض الكلمات السرية مهارات القيادة و مارد سحري يلبي رغبات طفل صغير فاشل في لعبة ماريو كارت |
| Las fabrico para gente de diferentes edades, jovencitos e incluso niños pequeños. | TED | صنعتها لمختلف الأعمار؛ صنعت منها للأطفال الصغار وكدلك للأطفال الدُّارِجِين، |
| :: Suministrar juegos de materiales de enseñanza, juguetes y material para el aprendizaje básico y la educación de niños pequeños. | UN | :: توفير مجموعات الأدوات التعليمية والترفيهية ومواد التعلم الأساسي والمواد المتعلقة بالنماء في مرحلة الطفولة المبكرة. |
| Apoyo al transporte y a los desplazamientos de las personas que cuidan o acompañan a niños pequeños | UN | دعم النقل والتنقل لفائدة من يربّون أو يصطحبون أطفالاً صغاراً |
| El país ha logrado mejorar considerablemente las condiciones de las familias con niños pequeños. | UN | وقد بذلت البلاد جهودا كبيرة لتحسين ظروف الأسر التي تضم أطفالا صغارا. |
| En la actualidad, se proporciona leche gratuita a todos los niños pequeños. | UN | ويتم حالياً تقديم الحليب لجميع الأطفال الرضع بدون مقابل. |
| Es la forma en los niños pequeños están hechos. | Open Subtitles | ومن الطريقة التي يتم السلكية الصبية الصغار. |
| Una gran cantidad de niños pequeños que son gay. | Open Subtitles | الكثير من الأولاد الصغار شواذ كما تعلم هم ناعمون |
| Se encuentran esqueletos de personas de toda edad: mujeres, hombres, ancianos, incluso niños pequeños. | UN | وهناك هياكل عظمية ﻷشخاص من أعمار مختلفة نساء ورجال وشيوخ وحتى رضع. |
| ¿Hay padres de niños pequeños en el público? | TED | هل هناك أية آباء لأطفال صغار في الحضور؟ يوجد بالتأكيد. |
| No hay en la República una producción industrial organizada de alimentos especiales para niños pequeños. | UN | ولا تنتج الأغذية الخاصة لصغار الأطفال في الجمهورية. |
| Las familias con niños pequeños o niños en cochecito se inclinan más por utilizar los vehículos modernos. | UN | والأسر المصحوبة بأطفال صغار أو أطفال في عربات أكثر إقبالاً على استخدام المركبات الحديثة. |