| Hasta ahora no se disponía de esa información o ésta se encontraba dispersa en toda la organización; | UN | فهذه المعلومات لم تكن متاحة فيما سبق أو كانت متناثرة في أنحاء المنظمة؛ |
| La representante contestó que no se disponía de estadísticas pero que el Gobierno iba a incluirlas en su próximo informe periódico. | UN | وتبين أن الاحصاءات غير متاحة فورا، ولكن الحكومة وعدت بادراجها في التقرير الدوري المقبل. |
| Aunque al parecer la mayoría de los heridos son civiles, en el momento de redactarse el presente informe no se disponía de cifras verificadas. | UN | ومع أنه يبدو أن معظم الإصابات وقعت في صفوف المدنيين، فإنه لم تتوفر أرقام متحقق منها خلال صياغة هذا التقرير. |
| La Directora Ejecutiva destacó que no resultaba fácil elaborar indicadores cuando no se disponía de buenos datos de referencia. | UN | وأوضحت أنه ليس من السهل وضع مؤشرات عندما لا تتوافر بيانات أساسية جيدة. |
| A ese respecto, algunas delegaciones habían insistido en la imposibilidad de celebrar consultas si no se disponía de interpretación en todos los idiomas oficiales. | UN | وفي هذا الصدد، أصر بعض الوفود على أنه ليس من الممكن إجراء مشاورات ما لم تتوافر ترجمة فورية إلى جميع اللغات الرسمية. |
| Vista la fecha de la constitución de la sociedad, no se disponía de pruebas del rendimiento financiero anterior. | UN | ونظراً لتاريخ تأسيس الشركة صاحبة المطالبة لم تكن هناك أدلة على أدائها المالي في الماضي. |
| En estas ocasiones, el Iraq manifestó que no se disponía de los documentos solicitados. | UN | وقد ذكر العراق في تلك المناسبات أن الوثائق المطلوبة غير متوافرة. |
| Ésta respondió a la solicitud del Grupo declarando que no se disponía de registros. | UN | وردت هذه الشركة على طلب الفريق بالقول إن هذه السجلات غير متوفرة. |
| En cuanto al resto, o bien no se disponía de información o los informes fueron presentados antes de la adopción del formulario. | UN | أما بالنسبة لﻷنشطة المتبقية فلم تتوفر معلومات عنها أو كانت التقارير قد قدمت عنها قبل اعتماد شكل اﻹبلاغ الموحد. |
| Ahora bien, en la oficina de Nueva York no se disponía de los informes de nuestra reunión, por ejemplo. | UN | كما تبيّن لنا أن التقارير عن اجتماعنا، على سبيل المثال، لم تكن متاحة لمكتب نيويورك. |
| Predecir el ritmo del cambio climático y sus manifestaciones regionales exige datos e información de los que antes no se disponía. | UN | ويتطلب التنبؤ بمعدل تغير المناخ والتعبير الإقليمي عن هذه التغيرات الحصول على بيانات ومعلومات لم تكن متاحة من قبل. |
| Además, se informó a la Comisión Consultiva que no se disponía de la información totalizada sobre las solicitudes presentadas antes de 1992. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن المعلومات الشاملة المتعلقة بالمطالبات المقدمة قبل عام ١٩٩٢ غير متاحة. |
| Expertos militares de los que no se disponía en la Secretaría | UN | الخبـرة العسكريــة غير متاحة في اﻷمانة العامة |
| No obstante, no se disponía de financiación para llevar a cabo investigaciones a fondo en esta esfera. | UN | بيد أن الاموال اللازمة ﻹجراء بحوث متعمقة في هذا المجال لم تتوفر بعد. |
| El CICR ha brindado asistencia de emergencia a personas desplazadas, cuando no se disponía de ningún otro recurso, por períodos de dos o tres meses después del desplazamiento. | UN | كما قدمت المساعدة الغوثية لﻷشخاص المشردين لفترة شهرين أو ثلاثة أشهر عقب التشرد عندما لم تتوفر لهم أي موارد أخرى. |
| No obstante, no se disponía de datos relativos al Níger. | UN | واستدركت تقول إنه لا تتوافر بيانات عن النيجر. |
| A ese respecto, algunas delegaciones habían insistido en la imposibilidad de celebrar consultas si no se disponía de interpretación en todos los idiomas oficiales. | UN | وفي هذا الصدد، أصر بعض الوفود على أنه ليس من الممكن إجراء مشاورات ما لم تتوافر ترجمة فورية إلى جميع اللغات الرسمية. |
| En el momento del informe no se disponía de datos sobre el número de mujeres empleadas en el servicio doméstico. | UN | وذكرت أنه لم تكن هناك وقت إعداد التقرير بيانات متاحة عن عدد العاملات في قطاع الخدمة المنزلية. |
| Declaró, además, que no se disponía de ese tipo de asistencia en el momento de presentar su informe. | UN | وأضافت إكوادور أن هذه المساعدة غير متوافرة لها وقت الإبلاغ. |
| Se le comunicó que no se disponía de información al respecto. | UN | وأبلغت اللجنة بأن هذه المعلومات غير متوفرة. |
| no se disponía de información sobre los casos no tramitados por dicha oficina. | UN | ولم تتوفر معلومات عن القضايا التي لم يقم هذا المكتب بمعالجتها. |
| El representante respondió que no se disponía de información sistemática, si bien un estudio realizado en pequeña escala había revelado que existían problemas en ese sector. | UN | ورد ممثل على ذلك بقوله إنه لا توجد معلومات منهجية عن ذلك، رغم أن دراسة صغيرة النطاق كشفت عن وجود هذه المشكلة. |
| Al preparar el presente informe no se disponía de cifras relativas al número de mujeres en organizaciones regionales e internacionales. | UN | ولم تتوافر أرقام تبين عدد النساء في المنظمات الدولية واﻹقليمية وقت إعداد هذا التقرير. |
| Las tecnologías de la información y las comunicaciones ofrecen un medio de integrar los mercados nacionales del que antes no se disponía. | UN | وتتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسيلة لاندماج الأسواق الوطنية لم تكن متوافرة من قبل. |
| El Gobierno también respondió que el caso aún estaba pendiente de resolución y que no se disponía de las conclusiones de la investigación. | UN | وأفادت الحكومة أيضاً بأن القضية لا تزال قيد البحث وبأن نتائج التحقيق ليست متاحة بعد. |
| En una casilla se indicaba " no disponibles " si no se disponía de las cifras relativas a las tasas de crecimiento durante siete de diez años posibles. | UN | وثمة خانة كتب فيها " غير متاح " لعدم وجود معدلات النمو عن سبع سنوات من أصل عشر سنوات ممكنة. |