| Recibió garantías de que las autoridades interesadas estaban decididas a adoptar las medidas necesarias para hacer frente a esas manifestaciones. | UN | وتلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية عاقدة العزم على اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لهذه المظاهر. |
| Hay varias opciones diferentes para hacer frente a esas contingencias y una de ellas es la creación de un programa suplementario. | UN | وهناك عدد من الخيارات المختلفة للتصدي لهذه الطوارئ، منها إنشاء برنامج تكميلي. |
| Así pues, se necesitan medidas urgentes para hacer frente a esas cuestiones. | UN | ولذلك فلا بد من اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذه المسائل. |
| Se instó a los donantes a que trabajaran más estrechamente para hacer frente a esas necesidades de una manera más equilibrada. | UN | وجرى حث المانحين على العمل سوية بشكل أوثق لتلبية هذه الاحتياجات بمزيد من التوازن. |
| :: Pidió su asistencia y que el Presidente usara toda su autoridad para hacer frente a esas milicias y les negara cualquier tipo de apoyo. | UN | :: والتمس مساعدتكم ليستخدم فخامة الرئيس كل سلطته لمواجهة هذه المليشيات وحرمانها من أي دعم. |
| La UNAMID, con su autoridad delegada, adoptará medidas inmediatas en el período 2008/2009 para hacer frente a esas necesidades mediante el despliegue de puestos del cuartel general de la Operación a las oficinas regionales y el uso de puestos vacantes. | UN | وستتخذ العملية المختلطة إجراءات فورية ضمن السلطات المفوضة إليها خلال الفترة 2008/2009 لمعالجة تلك الاحتياجات عن طريق نقل الوظائف من مقرها إلى المكاتب الإقليمية واستخدام الوظائف الشاغرة. |
| A todos nos corresponde fortalecer nuestra decisión y redoblar nuestros esfuerzos para hacer frente a esas horrorosas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وواجب علينا جميعا أن نقوي عزيمتنا وأن نعزز جهودنا للتصدي لتلك التهديدات الرهيبة للسلم والأمن الدوليين. |
| Si la base financiera es débil, inestable e incierta, disminuye la capacidad de la cooperación para el desarrollo para hacer frente a esas necesidades. | UN | أما وجود قاعدة مالية ضعيفة وغير مستقرة وغير مؤكدة فيعرقل قدرة المنظومة في مجال التعاون الإنمائي على مواجهة هذه التحديات. |
| :: Convinieron en la necesidad de adoptar un método más amplio, integrado y cooperativo para hacer frente a esas amenazas; | UN | :: اتفقوا على ضرورة اتباع نهج يتسم بمزيد من الشمول والتكامل والتعاون للتصدي لهذه الأخطار؛ |
| Exhortamos a que se aumente la cooperación internacional para hacer frente a esas nuevas amenazas. | UN | كما نحث على تعزيز التعاون الدولي للتصدي لهذه المخاطر الناشئة. |
| En la resolución se determinan medidas adicionales que los Estados deben adoptar para hacer frente a esas amenazas. | UN | ويحدد القرار الإجراءات الإضافية التي ينبغي أن تتخذها الدول للتصدي لهذه التهديدات. |
| Las situaciones en Bosnia y Rwanda han mostrado las deficiencias de la respuesta de la comunidad internacional y de las estructuras establecidas para hacer frente a esas situaciones. | UN | وأبرزت حاليا البوسنة ورواندا أوجه القصور في استجابة المجتمع الدولي واﻷطر المنشأة لمعالجة هذه المسائل. |
| Por esta razón se precisa de procedimientos claros para hacer frente a esas controversias. | UN | ويفسر ذلك ضرورة توافر إجراءات واضحة لمعالجة هذه الصراعات. |
| He expuesto los esfuerzos regionales que ha realizado el Pakistán para hacer frente a esas cuestiones de forma bilateral y regional. | UN | وقد تحدثت عن الجهود الإقليمية التي بذلناها في باكستان لمعالجة هذه القضايا ثنائياً وإقليمياً. |
| para hacer frente a esas dificultades se requerían sistemas de administración más exigentes, capaces de captar las necesidades de la población y de movilizar recursos para atender esas necesidades. | UN | وتقتضي هذه التحديات وجود نظم إدارة أكثر دقة ولديها القدرة على الاستجابة لاحتياجات الناس وتعبئة الموارد لتلبية هذه الاحتياجات. |
| Como consecuencia, los proyectos sectoriales reflejan la magnitud de los problemas que se enfrentan en la actualidad en el Iraq. Esto tiene consecuencias financieras inevitables, que se reflejan en la asignación total necesaria para hacer frente a esas necesidades humanitarias. | UN | ونتيجة لذلك، تعكس المشاريع القطاعية المقترحة حجم المشاكل التي يواجهها العراق حاليا وتترتب على ذلك آثار مالية حتمية؛ يبينها إجمالي المبلغ المخصص اللازم لتلبية هذه الاحتياجات اﻹنسانية. |
| Ha pasado a ser indispensable que la comunidad internacional trabaje de consuno para hacer frente a esas amenazas que los sistemas nacionales no pueden enfrentar por falta de medios. | UN | ولقد أصبح لزاما على المجتمع الدولي أن يعمل معا لمواجهة هذه التهديدات، التي ليست النظم الوطنية مهيأة للتعامل معها. |
| 18.6 Por consiguiente, es esencial que la región aumente sus esfuerzos colectivos para hacer frente a esas cuestiones críticas mediante las iniciativas de integración regional promovidas por la CESPAO. | UN | 18-6 وبالتالي، تحتاج المنطقة إلى تعزيز جهودها الجماعية لمعالجة تلك القضايا الحاسمة عن طريق مبادرات التكامل الإقليمي التي تدعمها الإسكوا. |
| La información dimanante de esas evaluaciones hace posible a la vez determinar prioridades y asignar recursos apropiados para hacer frente a esas amenazas. | UN | وتسمح المعلومات المتأتية من مثل تلك التقييمات بدورها بتحديد الأولويات وتخصيص الموارد الملائمة للتصدي لتلك التهديدات. |
| - Intensificar la cooperación para la reducción de los desastres naturales y los grandes desastres tecnológicos y provocados por el hombre, el socorro en casos de desastre y la rehabilitación y la asistencia humanitaria después de los desastres, a fin de aumentar la capacidad de los países afectados para hacer frente a esas situaciones. | UN | ● تكثيف التعاون في مجال الحد من الكوارث الطبيعية والكوارث الكبرى التي تنشأ من التكنولوجيا أو تكون من صنع اﻹنسان، ومجالي اﻹغاثة في حالات الكوارث والتعمير وتقديم المساعدة اﻹنسانية في أعقاب الكوارث، من أجل تعزيز قدرات البلدان المتضررة على مواجهة هذه اﻷوضاع؛ |
| Era importante consolidar las leyes y la capacidad de los sistemas judiciales nacionales, así como aumentar la conciencia del problema y fomentar la capacidad de las propias comunidades de refugiados para hacer frente a esas cuestiones de manera más efectiva en los distintos países. | UN | وسيكون من الهام تعزيز التشريعات والقدرات القضائية الوطنية، وكذلك توعية مجتمعات اللاجئين أنفسهم وبناء قدراتهم لمواجهة مثل هذه القضايا بفعالية أكبر، في البلدان المعنية. |
| Actualmente no consta en las cuentas de la Administración Postal ningún crédito reservado para hacer frente a esas obligaciones contingentes. | UN | ولا يوجد في الوقت الحالي اعتماد في حسابات إدارة بريد الأمم المتحدة لتغطية هذه الالتزامات المحتملة. |
| Los pequeños Estados insulares en desarrollo requieren apoyo adicional para hacer frente a esas amenazas para su desarrollo sostenible. | UN | وتحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية لمزيد من الدعم من أجل التصدي لهذه الأخطار التي تهدد تنميتها المستدامة. |
| La oradora confía en la asistencia de la Comisión para hacer frente a esas cuestiones. | UN | واختتمت كلامها بقولها إنها تعتمد على مساعدة اللجنة في التصدي لهذه القضايا. |
| Sírvanse indicar los obstáculos al acceso de las mujeres a los niveles superiores y si se han adoptado medidas especiales de carácter temporal para hacer frente a esas cuestiones. | UN | فما هي العوائق التي تعترض دخول المرأة المستويات الأعلى؟ وهل هناك أي تدابير خاصة مؤقتة قائمة من أجل معالجة هذه المسائل؟ |
| El representante del Secretario General desea estar estrechamente asociado a las actividades de alerta temprana y los mecanismos creados con objeto de hallarse en mejor posición para identificar las situaciones que podrían llevar a desplazamientos masivos y movilizar la acción para hacer frente a esas situaciones. | UN | ويسعى الممثل إلى إيجاد ترابط وثيق مع أنشطة اﻹنذار المبكر حتى يصبح في وضع أفضل، يسمح له بتحديد الحالات التي قد تؤدي إلى التشرد الجماعي وبحشد اﻹجراءات اللازمة لمواجهة تلك الحالات. |
| Todo lo que estamos haciendo es tratar de reorientar de una manera más consciente los instrumentos de asistencia para el desarrollo a fin de abordar esos complejos problemas, e invitamos a la comunidad internacional a que, por su parte, aumente sus esfuerzos para hacer frente a esas tareas acuciantes. | UN | كـل ما نفعلـه هـو أننـا نحـاول إعـادة التركيـز على تطبيق الوسائل القائمة للمساعدة اﻹنمائية بوعي أكبر، بغية التصدي لهذه القضايا المعقدة، وندعو المجتمع الدولي بالمثل أن يزيد جهوده لمعالجة هذه المهام الملحة للغاية. |
| para hacer frente a esas dificultades, los países de la cuenca del Mediterráneo no tienen otra opción más que coordinar sus políticas dentro de un marco de enfoques colectivos y de cooperación adoptados con espíritu de solidaridad. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، ليس أمام بلدان حوض المتوسط من خيار سوى التنسيق بين سياساتها ضمن إطار نُهج جماعية وتعاونية يُضطلع بها بروح التضامن. |