| En los primeros, la posibilidad de que las personas controlen mejor los riesgos de salud inherentes a su entorno parece revestir gran importancia. | UN | ففي البلدان النامية، يبدو أن تمكين الأفراد من السيطرة بشكل أكبر على المخاطر الصحية الكامنة داخل بيئتهم يضطلع بدور هام. |
| Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
| Siempre hemos pensado que las Naciones Unidas, como organismo viviente, debían responder a los cambios que se producían en su entorno. | UN | لقد كان في اعتقادنا دائما أن اﻷمم المتحدة، بوصفها كيانا حيا، يجب أن تكون متجاوبة مع بيئتها المتغيرة. |
| Además, cada comunidad indígena tiene una clara identidad cultural y formas muy propias de interactuar con su entorno natural. | UN | وعلاوة على ذلك، لكل طائفة إثنية مظاهرها الثقافية المتميزة وطرقها الخاصة في التعامل مع بيئتها الطبيعية. |
| Las hizo más valientes, menos asustadizas, y más propensas a explorar su entorno. | TED | لقد جعله أكثر شجاعة وأقل جفولًا، وأصبح أكثر عرضة لاكتشاف بيئته. |
| Cuando se da cuenta de que su entorno no encaja, cuando no encuentra la respuesta que espera, se refugia en las mentiras. | Open Subtitles | عندما تدرك أن محيطها لا ينسجم مع ذلك أنها لا تجد الإجابة التي تحتاجها سوف تلجأ إلى الأكاذيب والأوهام |
| En cambio, los de la región de Abyei, aunque no recibían ayuda importante de ninguna fuente, tenían una sensación de pertenencia y dignidad en lo que era de hecho su entorno natural. | UN | أما الموجودون في منطقة أبيي، فعلى الرغم من عدم تلقيهم مساعدة تُذكر من أي مصدر فهم يتمتعون بشعور الانتماء والكرامة في مكان هو في الواقع محيطهم الطبيعي. |
| Si nada o nadie amenaza al niño en su entorno natural, se le confía a la supervisión de sus padres o tutores. | UN | وإذا لم يكن الطفل في خطر من أي شيء أو من أي شخص في محيطه الطبيعي فإنه يُترك تحت إشراف والديه أو اﻷوصياء عليه. |
| ii) Servicios públicos: servicios de agua, luz, electricidad, etc., para el asentamiento de los trabajadores de las plantaciones, con el fin de mejorar su entorno de vida. | UN | `٢` برنامج المرافق العامة: ويوفر مرافق عامة لمستوطنات عمال المزارع الكبرى لتحسين بيئتهم المعيشية. |
| Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. | UN | ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة. |
| Aunque en sentido estricto estos niños no están esclavizados, se encuentran en una situación sumamente vulnerable al estar alejados de su entorno familiar. | UN | وحتى لو لم يتم استرقاق هؤلاء فعليا، فإنهم يصبحون عرضة ﻷشد اﻷذى عندما يبتعدون عن بيئتهم المحلية. |
| Se prepara debidamente un programa especial, en el marco del programa básico, que responda a las aspiraciones de estos niños nómadas de forma compatible con su entorno. | UN | وتتخذ الإجراءات اللازمة لوضع منهاج خاص بأبناء البادية يلبي طموحاتهم ويتلاءم مع بيئتهم ضمن منهاج التعليم الأساسي. |
| Algunos países que carecen de riquezas minerales han podido explotar las ventajas de su entorno natural desarrollando el sector del turismo. | UN | وتمكن بعض البلدان التي لا تملك ثروة معدنية من استغلال ميزات بيئتها الطبيعية عن طريق تنمية قطاع السياحة. |
| Es por eso que tenemos que recrear mejor su entorno natural para que puedan prosperar. | TED | وبالتالي نحتاج إلى بذل المزيد من الجهد في نسخ بيئتها الفعلية لجعلها تنموا. |
| Cada pueblo se siente apegado a sus valores artísticos, su cultura, su creatividad, y a todo lo que contribuya al florecimiento de su entorno. | UN | كل أمة تحرص على التمسك بقيمها الفنيــة، وثقافتها وطاقتها الخلاقة وكل ما من شأنه أن يسهــم في ازدهار بيئتها. |
| Descubre una manera de "descargarse" en su entorno, en una serie de libros, de hecho. | TED | لذا تخيل طريقة لتحميل نفسه في بيئته في سلسلة من الكتب في الحقيقة |
| Si esta última permite al individuo desarrollarse en su entorno social ejerciendo sus derechos sin trabas, la sociedad, por su parte, espera, por lo menos, que el individuo no le cause ningún perjuicio con el ejercicio de esos derechos. | UN | ولئن كانت الديمقراطية تتيح للفرد تحقيق تقدمه داخل بيئته الاجتماعية من خلال ممارسة حقوقه دون أي عائق فإن المجتمع، من جانبه، أقل ما يتوقعه من الفرد هو ألا يضر به في ممارسته لحقوقه. |
| En esos casos, la ley vela por el bienestar del niño y, a tal efecto, prevé que su guarda se encomiende a un familiar, con objeto de que se encuentre en su entorno natural, a otra persona digna de confianza o a una institución especializada. | UN | وقد حددت أحكام القانون أحوال رعاية الصغير ووضعه في بيئته مع شخص من أفراد أسرته أو آخر مؤتمن أو معهد متخصص لذلك؛ |
| :: Desarrollo de las relaciones de Marruecos con su entorno regional e internacional. | UN | :: تطوير علاقات المملكة المغربية مع محيطها الإقليمي والدولي. |
| Da oportunidad para que miles de muchachas acompañen a su padre o a su madre a su lugar de trabajo para hacerse una idea concreta de su entorno profesional. | UN | ويكون ذلك اليوم مناسبة لآلاف الفتيات لمصاحبة آبائهم أو أمهاتهم إلى أماكن العمل لتكوين فكرة ملموسة عن محيطهم المهني. |
| Un ser humano instruido es un buen ciudadano, garante de la estabilidad de su entorno y de su país y útil para la comunidad internacional en su totalidad. | UN | الإنسان الحاصل على تعليم جيد مواطن صالح يكفل استقرار محيطه وبلده، ويخدم المجتمع الدولي بأسره. |
| Cada uno de estos animales desarrollo el mejor ojo para su entorno. | Open Subtitles | كُل واحدة من هذه الحيوانات تملك عين ملائمة جيداً لبيئتها. |
| que sacando a pobres niños negros de su entorno y colocándolos con familias acaudaladas es mejor para el niño. | Open Subtitles | بأن أخذ أطفال السود الفقراء من بيئاتهم الحقيقية ووضعهم في منازل ميسورة الحال |
| El objetivo es utilizar la tecnología espacial para relacionar a los estudiantes con su entorno y entre ellos. | UN | والهدف من المشروع هو استخدام تكنولوجيا الفضاء لربط الطلاب ببيئتهم وبعضهم بالبعض الآخر. |
| Por consiguiente, su traslado a España supondría sacarlas de su entorno natural. | UN | وبالتالي، فإن نقلهن إلى إسبانيا يعني اجتثاثهن من بيئتهن الطبيعية. |
| Además, la UNCTAD seguía prestando asistencia a los países en desarrollo y, en particular, a los PMA, para mejorar su entorno de las inversiones mediante los API. | UN | وقد واصل الأونكتاد أيضا دعمه للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، في تحسين بيئاتها الاستثمارية عن طريق إجراء عمليات استعراض سياسات الاستثمار فيها. |
| En concreto, hay que saber qué garantías existen para impedir que las personas susceptibles de ser objeto de esas medidas estén expuestas a las reacciones de su entorno. | UN | وبوجه خاص يجب معرفة الضمانات الموجودة لمنع تعرّض الأشخاص الذين قد تتخذ في حقهم تلك التدابير لردود فعل من المحيطين بهم. |
| 17. En los últimos meses se ha expresado honda preocupación por la suerte de los civiles en la ciudad de Baidoa y su entorno. | UN | ٧١- وفي الشهور اﻷخيرة، كان هناك قلق كبير على مصير المدنيين في مدينة بيدوا وما حولها في شمال غرب مقديشو. |
| Una brigada de 5.000 hombres deja inevitablemente una huella clara en su entorno. | UN | فوجود لواء مؤلف من ٠٠٠ ٥ رجل لا بد أن يترك بصماته الواضحة على البيئة المحيطة به. |
| Conjuntamente con su comunidad y su entorno físico, es preciso preservar y fortalecer esta institución colectiva tradicional para lograr una mejor calidad de vida para todas las personas, en particular en los países miembros del Movimiento. | UN | كما أن اﻷسرة ومجتمعها المحلي وبيئتها المادية مؤسسات جماعية تقليدية ينبغي المحافظة عليها وتعزيزها من أجل تحسين نوعية الحياة لجميع اﻷفراد، لا سيما في البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز. |