"'intervenir" - Traduction Français en Arabe

    • أي إجراء
        
    • أن تتدخل
        
    • أن يتدخل
        
    • على الاستجابة
        
    • بالإدلاء
        
    • على التدخل
        
    • إلى التدخل
        
    • عن التدخل
        
    • من المنصة
        
    • تدخله
        
    • التكلم
        
    • أن أتكلم
        
    • أن يتخذ إجراءات
        
    • سيادتكم التدخل
        
    • على الرد
        
    L'Administration du district aurait refusé d'intervenir. UN وأفيد أن إدارة المنطقة رفضت اتخاذ أي إجراء.
    Ainsi, contrairement à ce qu'ont affirmé les dirigeants séparatistes et leurs partisans, le Gouvernement géorgien n'avait pas prévu d'intervenir militairement sur le territoire abkhaze. UN ومن ثم، فعلى النقيض من تأكيد القادة الانفصاليين ومؤيديهم، لم تخطط حكومة جورجيا لاتخاذ أي إجراء عسكري في إقليم أبخازيا.
    Si les normes établies par les professions intéressées s'avèrent inadéquates pour les cas de harcèlement sexuel, le gouvernement devrait intervenir. UN وإذا ثبت أن قيام الفنيين ذوي الصلة بوضع المعايير غير كاف لمعالجة التحرش الجنسي، ينبغي أن تتدخل الحكومة.
    Le représentant du Pakistan exhorte le Secrétaire général à intervenir plus vigoureusement en vue de protéger les enfants; une telle intervention devrait être à la fois symbolique et concrète. UN وحث اﻷمين العام على أن يتدخل بشكل أكثر جسارة لحماية اﻷطفال، وأن مثل هذا التدخل ينبغي أن يكون رمزيا وأساسيا على حد سواء.
    En outre, en ayant constamment à sa disposition des moyens aériens, la Mission pourra intervenir rapidement en cas de menace à la sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكفل استمرار توافر الأصول الجوية قدرة البعثة على الاستجابة بسرعة للتهديدات التي يتعرض لها الأمن.
    Le/la Président(e) peut permettre aux membres d'intervenir brièvement, soit avant que le scrutin commence, soit quand il est terminé, mais uniquement pour expliquer leur vote. UN ويجوز للرئيس أن يأذن للأعضاء بالإدلاء ببيانات موجزة تقتصر على تعليل تصويتهم إما قبل بدء التصويت أو بعد انتهائه.
    Elle devrait peut-être intervenir davantage, en particulier lorsque le Conseil de sécurité se montre incapable d'agir. UN وقد تقوم الحاجة إلى أن تفعل ما هو أكثر من ذلك، خاصة عندما يعجز مجلس الأمن عن اتخاذ أي إجراء.
    Joint enfin par téléphone, il a refusé d'intervenir. UN وعند الاتصال معه أخيرا بالهاتف، رفض اتخاذ أي إجراء.
    Pour d'autres, il n'y avait pas de problème pour ces derniers, et le Comité n'avait donc pas à intervenir. UN ورأى أعضاء آخرون أن البلدان التي تتجاوز العتبة مباشرة لا تعاني من هذه المشكلة وأنه لا يتوجب على اللجنة أن تتخذ أي إجراء بهذا الصدد.
    Ces règles imposeraient aux Etats de respecter le principe de l'égalité souveraine, de négocier avec la bonne foi et la volonté requises, de ne pas intervenir dans les affaires d'autrui et de s'abstenir d'exercer des pressions ou toute autre mesure susceptibles d'aboutir à une rupture des négociations. UN وتقضي القواعد بأن تحترم الدول المساواة في السيادة وتتفاوض على أساس حسن النوايا والالتزام ، وتمتنع عن التدخل في شؤون أي دولة أخرى، وتمتنع عن ممارسة الضغط أو اتخاذ أي إجراء قد يفضي الى وقف المفاوضات.
    L'administration centrale doit intervenir pour régler les problèmes éventuels au niveau municipal. UN وتستطيع الحكومة المركزية أن تتدخل لحل أي صعوبات على صعيد البلديات.
    En effet, une gestion avisée des affaires publiques implique la hauteur de vues nécessaire pour savoir quand il convient de laisser jouer les forces du marché, de laisser la société civile agir, ou d'intervenir directement. UN وصلاح الحكومة يعني التحلي بالحكمة والمسئولية التاريخية بحيث تعرف متى تدع قوى السوق تعمل عملها، ومتى تترك القياد للمجتمع المدني، ومتى ينبغي لها، أي للحكومة، أن تتدخل تدخلا مباشرا.
    3.2 A. B. demande au Comité des droits de l'homme d'intervenir immédiatement auprès des autorités de l'État partie pour protéger les droits de la famille H. UN أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ.
    Enfin, la représentante de Cuba voudrait savoir comment le Bureau a pu intervenir dans le processus de budgétisation, puisqu’il n’a pas mandat pour le faire. UN وأضافت أنها تود أخيرا أن تعرف كيف تسنى للمكتب أن يتدخل في عملية الميزنة، ما دام غير مخول ليفعل ذلك.
    ∙ Les membres des Chambres de première instance pourraient, par l’intermédiaire du juge de la mise en état, intervenir davantage dans les procédures; UN :: يمكن أن يتدخل قضاة الدوائر الابتدائية بدرجة أكبر في إجراءات المحاكمة، وذلك عن طريق قاضي الدائرة التمهيدية؛
    Le Fonds de programmation pour les secours d'urgence, a-t-il ajouté, permettait à l'UNICEF d'intervenir rapidement dans des situations d'urgence. UN وأضاف قائلا إن صندوق برامج الطوارئ يمنح اليونيسيف القدرة على الاستجابة السريعة للحالات الطارئة.
    Le/La Président(e) peut permettre aux membres d'intervenir brièvement, soit avant que le scrutin commence, soit quand il est terminé, mais uniquement pour expliquer leur vote. UN ويجوز للرئيس أن يسمح للأعضاء بالإدلاء ببيانات موجزة تقتصر على تعليل تصويتهم إما قبل بدء التصويت أو بعد انتهائه.
    Il m'a encouragé à intervenir, au moment opportun, directement auprès des gouvernements ou dans le cadre de la Conférence du désarmement nouvellement élargie. UN كما شجعني على التدخل في اللحظة المناسبة مباشرة مع الحكومات أو ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح الذي تم توسيعه مؤخرا.
    La concurrence internationale amène de plus en plus les gouvernements à intervenir sur le marché. UN وفي ضوء التنافس الدولي، تميل الحكومات بصورة متزايدة إلى التدخل في اﻷسواق.
    Il a également demandé aux représentants du Gouvernement croate d'intervenir auprès des Croates bosniaques pour qu'ils arrêtent d'entraver la livraison de l'aide humanitaire. UN وطلب المقرر الخاص كذلك الى ممثلي حكومة كرواتيا أن يستخدموا ما لهم من تأثير على كروات البوسنة لكي يتوقفوا عن التدخل لعرقلة توزيع المعونة الانسانية.
    La séance plénière aura lieu de 10 heures à midi 30 et les participants auront l'opportunité d'intervenir. UN والجلسة العامة، التي ستُعقد من الساعة 00/10 إلى الساعة 30/12، مفتوحة للبيانات التي يُدلى بها من المنصة.
    Pendant la période considérée, il a une nouvelle fois demandé par écrit au Secrétaire général d'intervenir auprès des autorités israéliennes pour les convaincre de coopérer. UN وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة إلى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات اﻹسرائيلية بالتعاون معها.
    Je vais donner la parole aux représentants qui souhaitent intervenir pour expliquer leur vote avant le vote. UN أعطي الكلمة اﻵن للممثلين الذين يودون التكلم تعليلا للتصويت قبل التصويت.
    C'est pour moi un honneur d'intervenir au nom de la République d'Ouzbékistan. UN وإنه لشرف لي أن أتكلم نيابة عن جمهورية أوزبكستان.
    L'exécution directe était une exception limitée aux pays se trouvant dans une situation particulière qui nécessitait une exécution rapide ou dont les gouvernements avaient prié le PNUD d'intervenir. UN وأكد أن التنفيذ المباشر هو استثناء حدث في بلدان تمر بحالات إنمائية خاصة تحتاج إلى التنفيذ السريع أو طلبت فيها الحكومة إلى البرنامج اﻹنمائي أن يتخذ إجراءات.
    Nous vous prions de bien vouloir intervenir pour demander aux deux États concernés de mettre un terme à leurs actes de piraterie, de terrorisme et d'agression. UN ونناشد سيادتكم التدخل ومطالبة هاتين الدولتين بالتوقف عن أعمال القرصنة والإرهاب والعدوان هذه.
    Ces opérations visaient à vérifier l'aptitude de la Mission à intervenir rapidement et à venir en renfort aux forces nationales par terre et par air. UN وكان الهدف من هذه العمليات إظهار قدرات البعثة على الرد بسرعة وعلى توفير التعزيزات البرية والجوية للقوات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus