Il y a un siècle, le pays comptait à peine 6 millions de personnes et croissait régulièrement au rythme de 1 % par an. | UN | ومنذ قرن، كان عدد سكان البلد يبلغ بالكاد 6 ملايين نسمة وكان ينمو بانتظام بمعدل 1 في المائة سنوياً. |
Les Etats-Unis ont continué à démanteler leurs armes nucléaires au rythme de 1 000 à 2 000 unités par an. | UN | وقد واصلت الولايات المتحدة تفكيك اﻷسلحة النووية بمعدل يتراوح بين ٠٠٠ ١ و٠٠٠ ٢ في السنة. |
Leur participation à la vie politique et aux mécanismes de prise de décisions progresse, mais pas au rythme souhaité. | UN | وتتحسن مشاركة المرأة التركية في الحياة السياسية وآليات اتخـاذ القـرار، ولكن ليس بالمعدل المرغوب. |
Le déplacement vers un pays voisin ou un pays tiers pourrait être la seule option possible si les changements climatiques persistent au rythme actuel ou s'amplifient sans que la communauté internationale ne prenne d'urgence d'importantes mesures d'atténuation. | UN | والنزوح إلى بلد مجاور أو بلد ثالث قد يكون الخيار الوحيد إذا استمر تغير المناخ بالمعدل الحالي أو بمعدل أعلى بدون اتخاذ إجراءات فعالة وعاجلة من جانب المجتمع الدولي في مجال التخفيف من حدة هذه الآثار. |
À l'heure où je m'adresse à cette Assemblée, je me dois de reconnaître que le Guatemala a fait des progrès mais pas au rythme que nous souhaitions. | UN | ولذلك، وبينما أخاطب هذه الجمعية، لا بد من الاعتراف بأن غواتيمالا تحرز تقدما، ولكن ليس بالسرعة المنشودة. |
Ils indiquent aussi que le déminage seul, même au rythme plus rapide que nous espérons atteindre, ne suffira pas à résoudre le problème. | UN | وهي تبين أيضا أن عملية إزالة اﻷلغام، وإن جرت بالوتيرة السريعة التي يؤمل تحقيقها، فهي لن تحل المشكلة. |
Ces inspections sont menées au rythme de deux ou trois par semaine et, à ce jour, environ 100 installations industrielles ont été inspectées dans 25 États parties. | UN | وأعمال التفتيش هذه تمارس اﻵن بمعدل مرة أو مرتين اسبوعيا، وحتى اﻵن جرى تفتيش حوالي ١٠٠ منشآة صناعية في ٢٥ دولة طرفا. |
La montée du chômage s'est produite alors que la productivité économique mondiale croissait au rythme de 3,8 % par an. | UN | وحدثت هذه الزيادة في نسبة البطالة، في وقت نما فيه الناتج الاقتصادي العالمي بمعدل 3.8 في المائة سنويا. |
Pendant 7 mois, 2 856 membres du personnel de maintien de la paix ont été formés (au rythme de 408 par mois en moyenne). | UN | تم تدريب 856 2 من أفراد حفظ السلام لمدة سبعة أشهر بمعدل قدره 408 مشاركين في الشهر في المتوسط. |
L'équipe de pays humanitaire a également discuté de l'incidence de ce flux de réfugiés sur les communautés d'accueil au cas où il se poursuivrait au rythme actuel. | UN | كما ناقش الفريق القطري للعمل الإنساني تأثير تدفق اللاجئين على المجتمعات المضيفة في حالة استمرار تدفقهم بالمعدل الحالي. |
Toutefois, le Comité a fait remarquer que, au rythme actuel, les arriérés ne seraient pas éliminés dans un avenir proche. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أنه بالمعدل الحالي لن يتم القضاء على التأخير في المستقبل القريب. |
Si nous continuons au rythme actuel, d'ici à 2015, nous n'aurons pu réduire le taux de mortalité infantile que de 25 %. | UN | ولكننا لو واصلنا السير بالمعدل الحالي فلــن نتمكـــن بحلـــول عام 2015 من تخفيض ذلك المعدل إلا بنسبة 25 في المائة. |
Toutefois, dans certains secteurs comme celui de la sécurité, les réformes engagées n'évoluent pas au rythme souhaité, au regard des périls. | UN | وبالرغم من ذلك، فإنه لم يحرز التقدم في بعض المجالات من قبيل الأمن والإصلاحات بالسرعة المطلوبة نظرا للأخطار القائمة. |
au rythme actuel cependant, on s'accorde à reconnaître sur le plan international que les objectifs concernant l'assainissement ne seront pas atteints avant 2032, ce qui est inacceptable. | UN | ولكن، بالسرعة الحالية لن تُحقّق أهداف المرافق الصحية المتفق عليها دوليا حتى 2032، وهو أمر غير مقبول. |
Nous continuons de développer nos infrastructures et nos ressources agricoles, mais pas au rythme souhaité. | UN | ونحن مستمرون في تطوير بنيتنا التحتية ومواردنا الزراعية، لكن ليس بالوتيرة المطلوبة. |
Comme cela a été noté à juste titre, au rythme où vont les choses, il faudra plus de 100 ans pour réaliser les OMD. | UN | وصدق من أشار إلى أنه بالوتيرة الحالية يتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ما يربو على مائة سنة. |
La croissance des pays en développement et des pays émergents ne pourrait se maintenir au rythme actuel si celle des pays développés stagnait. | UN | ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم. |
On ne peut tout faire en même temps, ni au rythme que l'on voudrait. | UN | لا يمكن إنجاز كل شيء في نفس الوقت، وبالسرعة الــتي نرجوهــا. |
Si la demande continue à croître au rythme observé ces dernières années, les cours pourraient donc bien augmenter encore, à court terme et à moyen terme. | UN | ولذلك فإنه، إذا واصل الطلب نموه بالمعدلات التي شهدتها السنوات الأخيرة، فقد تواصل أسعار الفلزات ارتفاعها في الأجل القريب إلى المتوسط. |
Elles s'enchaîneront au rythme d'au minimum deux par mois, provoquées par les communautés intellectuelles de toutes les régions du monde. | UN | وهي ستتتالى بوتيرة اثنين على اﻷقل في كل شهر، بمبادرة من جماعات المثقفين في كل مناطق العالم. |
Si la déforestation se poursuit au rythme actuel, on peut s'attendre à voir disparaître 55 millions d'hectares de forêt supplémentaires d'ici 2020. | UN | وإذا ما تواصلت إزالة الغابات بمعدلها الحالي، فيمكن توقع اختفاء 55 مليون هكتار آخر من الغابات بحلول عام 2020. |
Des stratégies de la libéralisation bien conçues et appliquées judicieusement, au rythme voulu, adaptées aux conditions de développement et aux conditions du marché du travail sont indispensables pour empêcher la désindustrialisation et créer des capacités productives endogènes. | UN | ومن الشروط الأساسية لتجنب وقف التصنيع وإيجاد القدرات الإنتاجية الداخلية، الأخذ بنُهُج تحرير تكون ملائمة للظروف الإنمائية ولظروف سوق العمل وتقوم على أساس تصميم مُحكم من حيث المحتوى والعمق والوتيرة والتسلسل. |
au rythme actuel, le monde n'atteindra pas l'objectif relatif à la mortalité maternelle. | UN | وإذا ما استمرت وتيرة التقدم على حالها، فسيظل العالم أبعد ما يكون عن بلوغ الهدف المتعلق بالوفيات النفاسية. |
au rythme actuel de production, la région dans son ensemble a des réserves suffisantes pour 258 ans, contre 65 pour l'ensemble du monde. | UN | والغاز، بمعدلات انتاجه الحالية، يكفي لتغطية احتياجات المنطقة كلها لمدة ٢٥٨ سنة، مقابل ٦٥ سنة بالنسبة للعالم أجمع. |
au rythme actuel, cet objectif sera atteint en 2215. | UN | ووفقا لوتيرة التقدم الحالية فإن هذا الهدف لن يتحقق إلا بحلول عام 2215. |
Le monde est en perpétuelle mutation, et l'Organisation des Nations Unies doit s'adapter au rythme de ces changements. | UN | والعالم في تغيّر دائم، وعلى الأمم المتحدة أن تساير هذه التطورات بوتيرتها. |
Le Groupe spécial de négociation sur le renforcement de la Convention d'interdiction des armes biologiques n'a pas progressé au rythme escompté par mes autorités. | UN | أما الفريق المخصص المكلف بالمفاوضات الرامية لتعزيز اتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية فإنه لم يتقدم في عمله بالخطى التي توقعتها حكومتي. |