Le concessionnaire souhaitera éviter autant que possible toute interruption dans le fonctionnement de l’ouvrage et se prémunir contre les conséquences d’une telle interruption. | UN | ويهتم صاحب الامتياز بأن يتجنب قدر الإمكان أي انقطاع في تشغيل المرفق وبحماية نفسه من عواقب أي انقطاع. |
À ce jour, une coopération a été établie avec les services du Ministère des situations d'urgence et de la protection de la population contre les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl et du Ministère de la défense. | UN | وحتى الآن أقيم تعاون مع إدارات تابعة لوزارة الطوارئ وحماية السكان من عواقب كارثة تشيرنوبيل ووزارة الدفاع. |
La seule protection contre les conséquences catastrophiques de la persistance des armes nucléaires est leur élimination complète. | UN | تتمثل الحماية الوحيدة من الآثار الكارثية التي يطرحها استمرار وجود الأسلحة النووية في القضاء التام على تلك الأسلحة. |
Il a proposé des moyens de lutter contre les conséquences de l'acidification des océans en réduisant les effets cumulatifs d'agresseurs environnementaux multiples. | UN | واقترح سبلا تمهيدية لمعالجة آثار تحمض المحيطات بالحد من الآثار التراكمية لعوامل الإجهاد المتعددة. |
Le Conseil condamne ces incidents et met les responsables en garde contre les conséquences graves que pourraient avoir leurs agissements. | UN | ويدين المجلس تلك اﻷحداث ويحذر المسؤولين عنها من العواقب الوخيمة ﻷفعالهم. |
47. En règle générale, il importe de ne pas surestimer l’aptitude des garanties souveraines à protéger seules la société de projet contre les conséquences d’une défaillance de l’autorité contractante. | UN | ٧٤- ومن المهم، على وجه العموم، عدم المغالات في تقدير كفاية الضمانات السيادية وحدها لحماية شركة المشروع من تبعات تقصير الجهة المتعاقدة. |
Il doit cependant tenir compte aussi de la nécessité de protéger les forêts contre les conséquences néfastes de l'exploitation agricole. | UN | ومع هذا ينبغي الأخذ في الاعتبار أيضاً ضرورة حماية الغابات ضد الآثار الضارة للاستغلال الزراعي. |
Dans le communiqué de presse final, la Commission a mis en garde contre les conséquences de tentatives d'ingérence illégales dans les résultats définitifs des élections. | UN | وحذرت اللجنة، في نشرتها الصحفية الختامية، من عواقب محاولات التدخل بصورة غير مشروعة في النتائج النهائية للانتخابات. |
Une campagne analogue, menée par des militants israéliens de la paix, est déjà actuellement en cours afin de mettre en garde à titre préventif contre les conséquences qu'entraîneraient des crimes de guerre. | UN | وهناك بالفعل حملة مشابهة الآن للتحذير المسبق من عواقب جرائم الحرب، وهذه الحملة ينفذها دعاة سلام إسرائيليون. |
Il s'agit ici de protéger les parties contre les conséquences de leurs propres erreurs. | UN | فالوضع يتعلق بحماية الطرفين من عواقب أخطائهما. |
Il a mis en garde contre les conséquences de la tolérance de la vente et de la consommation de drogues. | UN | وحذرت من عواقب التسامح ببيع المخدرات واساءة استعمالها. |
Pour les protéger aussi contre les conséquences de l'insolvabilité, on pourrait envisager l'établissement de fonds de garantie. | UN | ويمكن النظر في إنشاء صناديق ضمان بغية حماية المستهلكين من عواقب اﻹعسار. |
L'Argentine reste fermement déterminée à participer aux efforts entrepris par la communauté internationale pour protéger l'environnement contre les conséquences néfastes de l'activité humaine. | UN | وتظل الأرجنتين ملتزمة على نحو كامل بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية البيئة من الآثار السلبية المترتبة على الأنشطة البشرية. |
Deuxièmement, en se fondant sur les données recueillies pour l'Indice de connectivité des transports maritimes réguliers établi par la CNUCED, il a mis en garde contre les conséquences que la concentration croissante de l'activité maritime pouvait avoir pour les petites économies. | UN | ونبّه، ثانياً، بالاستناد إلى بيانات مؤشر الأونكتاد لموصولية النقل البحري على خطوط نظامية، من الآثار السلبية التي يمكن أن يُخلّفها تزايد درجة التركّز في صناعة النقل البحري بالنسبة للاقتصادات الأصغر. |
Le Sommet s'est par ailleurs félicité des initiatives en cours qui visaient à lutter contre les conséquences négatives de la pénurie et des prix élevés de l'énergie auxquels la région avait à faire face. | UN | كما رحب المؤتمر بالمبادرات الجارية حالياً للتخفيف من الآثار السلبية لما تعانيه المنطقة الإقليمية من نقص في الطاقة وارتفاع في الأسعار. |
En outre, toute publicité doit contenir un texte mettant en garde contre les conséquences du tabagisme pour la santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن يتضمن الإعلان نصاً صريحاً يحذر من العواقب الصحية المترتبة على التدخين. |
Même s'il est vrai que l'État auteur de l'acte unilatéral devrait être protégé contre les conséquences involontaires et imprévues de cet acte, il faut aussi tenir compte des intérêts légitimes des autres parties. | UN | وحتى رغم أنه ينبغي حماية الدولة التي يصدر عنها فعل انفرادي من العواقب غير المقصودة وغير المنظورة، لا بد أيضا من مراعاة المصالح المشروعة للأطراف الأخرى. |
Les secteurs de l'éducation et de la santé ne prévoient pas de dispositions spécifiques pour protéger les femmes contre les conséquences préjudiciables du harcèlement sexuel, ou du dépôt d'une plainte à ce sujet. | UN | ولا توجد أحكام محددة في قطاعي التعليم والرعاية الصحية لحماية النساء من العواقب السلبية سواء للتحرش الجنسي أو لتقديم الشكاوى بشأنه. |
48. À la différence des garanties de résultat, qui protègent la société de projet contre les conséquences d’une défaillance de l’autorité contractante, les garanties examinées ici ont trait aux actes d’autres autorités du pays hôte qui nuisent aux droits de la société de projet ou compromettent gravement la mise en œuvre de l’accord de projet. | UN | ٨٤- على عكس ضمانات اﻷداء التي تحمي شركة المشروع من تبعات تقصير السلطة المتعاقدة، فان الضمانات التي يجري تناولها هنا تتعلق بتصرفات سلطات أخرى تابعة للبلد المضيف تلحق الضرر بحقوق شركة المشروع أو تؤثر تأثيرا كبيرا من ناحية أخرى على تنفيذ اتفاق المشروع. |
De même, l'article IV n'offre à l'État partie qui n'a pas respecté les obligations que lui impose le Traité en matière de non-prolifération aucune protection contre les conséquences de cette violation, dont l'imposition par les autres États, agissant collectivement ou séparément, de mesures appropriées visant son programme nucléaire. | UN | ولا تمنح المادة الرابعة الدول الأطراف التي انتهكت التزاماتها بعدم الانتشار بموجب المعاهدة أي حماية من تبعات هذا الانتهاك، بما في ذلك فرض دول أخرى تدابير ملائمة، سواء بصورة مشتركة أو على حدة، على برامجها النووية. |
61. La loi relative à l'assurance vieillesse prévoit l'assurance obligatoire contre les conséquences financières de la vieillesse pour toute la population des Antilles néerlandaises. | UN | 61- وينصّ قانون التأمين الخاص بالشيخوخة على التأمين الإجباري ضد الآثار المالية للشيخوخة لكافة سكان جزر الأنتيل الهولندية. |
Notant que le Secrétaire général avait proclamé 1996 Année internationale de l'élimination de la pauvreté et que la Décennie de l'élimination de la pauvreté débuterait en 1997, un intervenant a souligné, notamment, la nécessité de prémunir les enfants contre les conséquences de la pauvreté. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن اﻷمين العام أعلن عام ١٩٩٦ عام تخفيف الفقر وأن عقد القضاء على الفقر سيبدأ من عام ١٩٩٧ مبرزا، في جملة أمور، الشواغل المتعلقة بحماية اﻷطفال من النتائج السلبية للفقر. |
Le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie est un solide message d'appui au Gouvernement constitutionnel d'Afrique du Sud et une autre mesure dans sa lutte continue contre les conséquences de l'apartheid. | UN | ومشروع القرار هذا يمثل بادرة سياسية قوية دعما للحكومة الدستورية لجنوب أفريقيا وخطوة جديدة في كفاحها المستمر ضد عواقب الفصل العنصري. |
Bien que l'affaire Mabo, en 1992, ait mis fin à la doctrine de la terra nullius, ou du territoire sans maître, les peuples autochtones d'Australie continuaient de se battre contre les conséquences de cette doctrine. | UN | وعلى الرغم من أن قضية مابو التي أثيرت في عام 1992 قلبت عقيدة " الأراضي المهجورة " ، فقد أكد أن الشعوب الأصلية في أستراليا ما زالت تناضل لمواجهة عواقب هذه العقيدة. |
Le thème des activités commémoratives de 2012, < < Honorer les héros, les résistants et les survivants > > , rend hommage à ceux qui, hier, se sont battus contre l'esclavage et à ceux qui ont lutté contre les conséquences du racisme et des préjugés et qui continuent de le faire aujourd'hui. | UN | وموضوع الاحتفال التذكاري لعام 2012 " تكريم الأبطال والمقاومين والناجين " يقدر أولئك الذين حاربوا العبودية في الماضي والذين كافحوا وما زالوا يكافحون الآثار المستمرة للعنصرية والتحامل. |