"d'une même" - Traduction Français en Arabe

    • من نفس
        
    • الواحدة
        
    • البلد الواحد
        
    • داخل كل
        
    • المُشتت
        
    • ومستوى الأنشطة الموافق عليها لفترة
        
    • الموافق عليه في الوقت الراهن
        
    • تقع في نفس
        
    • الواقعة في نفس
        
    • التغيرات ومستوى
        
    • نطاق المهنة
        
    • المشتت
        
    • الموجودة في نفس
        
    • وجهان لنفس
        
    Il y a des différences, cependant, dans le niveau de risque et de menace, y compris entre les États d'une même région ou sous-région. UN على أن هناك تباينات في مستوى هذه المخاطر والتهديدات، بما في ذلك فيما بين الدول من نفس المنطقة أو المنطقة الإقليمية.
    Elle est réelle, tout comme moi Nous sommes les deux facettes d'une même magie. Open Subtitles إنها حقيقيةُ، مثلي نحن جانبانَ من نفس السحرِ ، دعْيها تَذْهبُ
    Néanmoins, la petite délinquance ou la criminalité classique peuvent différer considérablement d'un quartier à l'autre d'une même ville. UN ومع ذلك فإن الجرائم البسيطة أو التقليدية قد تختلف اختلافا كبيرا فيما بينها من منطقة إلى أخرى ضمن المدينة الواحدة.
    Alors que, en Afrique du Nord, l'Algérie comptait 81 abonnés cellulaires pour 100 habitants, l'Égypte n'en comptait que 40 pour cent habitants en 2007, ce qui montre les disparités à l'intérieur d'une même région. UN وفي داخل منطقة شمال أفريقيا، كان للجزائر 81 مشتركا في الهواتف الخلوية لكل 100 نسمة بينما كان لمصر 40 مشتركا لكل 100 نسمة في عام 2007 ، مما يوضح التفاوت داخل المنطقة دون الإقليمية الواحدة.
    Détails topographiques s'étendant au-delà d'une même souveraineté : détails communs UN المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد المشتركة بين دولتين أو أكثر
    Détails topographiques s'étendant au-delà d'une même souveraineté : politiques, procédures et coopération UN المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد: السياسات والإجراءات والترتيبات التعاونية
    Toutefois, cette évolution s'est accélérée avec la mondialisation à tel point que des changements importants se font sentir au sein d'une même génération. UN كما أن عمليات العولمة قد عجلت خطى التغير إلى درجة أنه باتت تحدث تغيرات لا يستهان بها داخل كل جيل من الأجيال.
    Selon l'Association, le projet de règlement devrait également donner au tribunal la possibilité de regrouper les demandes d'arbitrage qui découlent d'une même opération. UN وترى الرابطة أنه ينبغي أيضا أن يمنح مشروع القواعد الهيئة سلطة تقديرية لتجميع دعاوى التحكيم عندما تنشأ من نفس المعاملة.
    Les violences ont éclaté et huit chrétiens d'une même famille ont été tués, et plusieurs autres blessés. UN وانفجر العنف وقتل ثمانية مسيحيين من نفس العائلة وأصيب العديد بجروح.
    Les groupes comprendront des pays d'une même région qui ont des niveaux de développement semblables, de manière à améliorer l'échange d'informations et la coopération; UN وستشمل المجموعات بلدان من نفس المناطق وذات مستويات متماثلة من التنمية، من أجل تعزيز تبادل المعلومات والتعاون؛
    Nous ne devons pas permettre à une dynamique de mort ou à une logique d'annihilation de prendre pied en Libye et de régner sur les frères et les sœurs d'une même nation. UN ويجب ألا نسمح لديناميات الموت ومنطق الإبادة بأن تتبلور في ليبيا وأن تسود بين الإخوة والأخوات من نفس الدولة.
    Dans certains cas, des outils différents sont en place et utilisés par les divers départements et services d'une même entité. UN وتوجد في بعض الحالات منهجيات مختلفة تستخدمها الإدارات والوحدات المختلفة في المنظمة الواحدة.
    Des centaines de barrages militaires isolent les villes et villages les uns des autres, voire les quartiers d'une même agglomération. UN وهناك عمليات حصار عسكرية بالمئات تعزل القرى بل تعزل أحياء في البلدية الواحدة.
    Loin de porter atteinte à la sécurité des États, l'application de la Convention d'Ottawa peut constituer une mesure importante de confiance mutuelle entre pays d'une même région. UN ويمكــن أن يشكل تنفيذ اتفاقية أوتاوا، الـــذي لا يمس أمن الدول، تدبيرا هاما لبناء الثقة بين البلدان في المنطقة الواحدة.
    15. Détails topographiques s'étendant au-delà d'une même souveraineté : UN 15 - المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد:
    Elle fait ressortir les disparités qui peuvent exister au sein d'un même pays ou d'une même région, en particulier entre les zones urbaines et les zones rurales, mais aussi au même endroit. UN وهو يبرز الفوارق التي قد توجد في البلد الواحد أو المنطقة الواحدة ولا سيما بين المناطق الحضرية والريفية وداخل المكان نفسه أيضا.
    15. Détails topographiques s'étendant au-delà d'une même souveraineté : UN 15 - المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد:
    Pourcentage des accords bilatéraux d'extradition et d'entraide judiciaire entre pays d'une même région ou de différentes régions UN النسبة المئوية لاتفاقات التسليم وتبادل المساعدة القانونية الثنائية المبرمة بين البلدان الواقعة داخل كل منطقة وخارجها
    Le volume est exprimé en utilisant les mêmes facteurs de coût que ceux qui ont été appliqués pour calculer les crédits ouverts, afin de disposer d'une même base de comparaison. UN ويعرب عن الحجم باستخدام نفس عوامل التكلفة التي تطبق على الاعتمادات الموافق عليها، بغية المقارنة المباشرة بين تلك التغيرات ومستوى الأنشطة الموافق عليها لفترة الميزانية الجارية.
    On calcule ces changements de volume en appliquant les mêmes prix que pour les crédits ouverts, afin de disposer d'une même base de comparaison. UN وتحسب تغيرات الحجم هذه بمستويات الأسعار ذاتها التي حسبت بها الاعتمادات الموافق عليها، بغية تيسير مقارنتها بالأساس الموافق عليه في الوقت الراهن.
    Tous ces faits donnent à penser qu'il existe dans bien des cas une complémentarité de la production et de la consommation de denrées alimentaires entre les pays d'une même région en Afrique. UN الأمر الذي يستدل منه على تكامل إنتاج الأغذية والاستهلاك في حالات كثيرة بين بلدان تقع في نفس المناطق في أفريقيا.
    Des écarts considérables entre les taux de fécondité des pays d'une même grande région ont été observés au cours des 20 dernières années. UN 13 - ولوحظ تباين كبير في مستويات الخصوبة فيما بين البلدان الواقعة في نفس المنطقة الرئيسية على مدى العشرين عاما الماضية.
    Dans une étude comparative portant sur plusieurs pays, Oostendorp (2004) constate que, au sein d'une même catégorie d'emplois, un accroissement du commerce est le plus souvent associé à une diminution des disparités salariales entre hommes et femmes. UN وخلص أوستندورب (Oostendorp, 2004)، في دراسة شملت عدة بلدان، إلى أنه في نطاق المهنة الواحدة، يقترن نمو التجارة في معظم الحالات بتضييق الفجوة في الأجور بين الجنسين.
    11. Engage les États Membres à verser des contributions volontaires pour financer des mesures de confiance convenues par les parties, y compris celles permettant aux membres séparés d'une même famille de se rendre visite; UN 11 - يحث الـدول الأعضــاء على تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقــة المتفق عليها بين الطرفين، بما في ذلك التدابير التي تمكّن من إجراء الزيارات بين أفراد الأسر المشتت شملهم؛
    La répartition des dossiers entre différents tribunaux au sein d'une même circonscription relève du Chief Justice. UN وتوزع المهام على محاكم الصلح الموجودة في نفس الدائرة بموجب توجيهات من رئيس القضاة.
    Le désarmement et la non-prolifération sont les deux côtés d'une même médaille et doivent être traités ensemble. UN فنزع السلاح وعدم الانتشار هما وجهان لنفس العملة ولا بد من التصدي لهما بالتزامن معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus