Cette disposition ne s'applique pas aux étrangers détenteurs de visas touristiques durant le premier mois suivant la date de leur arrivée. | UN | ويعفى من هذا الحكم الأجانب الذين قدموا بتأشيرة سياحية خلال الشهر الأول من وصولهم. |
Tous les détenus ont confirmé qu'ils avaient passé un examen médical lors de leur arrivée. | UN | وأكد جميعهم أنه أجري لهم فحص طبي لدى وصولهم. |
Cette disposition ne s'applique pas aux étrangers détenteurs de visas touristiques durant le premier mois suivant la date de leur arrivée. | UN | ويعفى من هذا الحكم الأجانب الذين قدموا بتأشيرة سياحية خلال الشهر الأول من وصولهم. |
III. ACHAT DE FOURNITURES HUMANITAIRES ET CONFIRMATION de leur arrivée | UN | ثالثا - شراء اﻹمدادات اﻹنسانية والتأكد من وصولها |
Le lendemain de leur arrivée en République démocratique du Congo, les appareils sont repartis pour Kinshasa. | UN | ثم توجهت الطائرتان إلى كينشاسا بعد يوم واحد من وصولهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Chez les nouveaux immigrants, le chômage est élevé, ce qui est normal au lendemain de leur arrivée en Israël, mais il recule rapidement à mesure que les immigrants apprennent la langue et adaptent leurs compétences au marché du travail local. | UN | وكانت معدلات البطالة المتعلقة بالمهاجرين الجدد مرتفعة في الفترة التالية مباشرة لوصولهم إلى إسرائيل وتدنت هذه المعدلات بسرعة حين تعلموا اللغة وطوعوا مهاراتهم لتستجيب لسوق العمل المحلية. |
Ils sont distribués gratuitement aux travailleurs étrangers et aux employés de maison étrangers lors de leur arrivée. | UN | وهذه المواد تعمم على هؤلاء العمال والخدم مجاناً بعد وصولهم. |
Des services de transport seront disponibles dès la date de leur arrivée, au départ de l'aéroport et jusqu'à l'aéroport, ainsi que pendant et après la manifestation. | UN | وستتاح تلك الوسيلة منذ تاريخ وصولهم إلى المطار والمغادرة منه، خلال المؤتمر وبعده. |
La police a procédé à la prise d'empreintes digitales des membres du groupe lors de leur arrivée au camp Adamov. | UN | وقد أخذت الشرطة بصمات أفراد المجموعة عند وصولهم إلى مخيم أداموف. |
Il prévoit le rapatriement des migrants temporaires dans un pays tiers dans les neuf mois de leur arrivée dans le pays; | UN | وتنص هذه المذكرة على إعادة المهاجرين بصفة مؤقتة إلى بلد ثالث في غضون تسعة أشهر من تاريخ وصولهم إلى البلد؛ |
À l’aide de fonds alloués au titre des projets, l’Office a acheminé les compensations et fournirait une assistance aux familles pendant une période d’installation de six mois à compter de leur arrivée à Gaza. | UN | وقامت اﻷونروا بتمويل مشاريعي بتوجيه مبالغ التعويض، وستقدم المساعدة إلى اﻷسر لفترة إقامة تدوم ٦ أشهر بعد وصولهم إلى غزة. |
En raison de leur arrivée tardive à Ganja, les experts désignés par les autorités arméniennes n'ont pas pu participer à cette réunion. | UN | ولم يشارك الخبراء المعينون من السلطات الأرمينية في هذا الاجتماع نظرا لتأخر وصولهم إلى غانجا. |
Il dispense en outre une formation sur les droits de l'enfant et la justice pour mineurs à tous les membres des forces de police des Nations Unies lors de leur arrivée. | UN | وتقدم اليونيسيف أيضا التدريب في مجالي حقوق الطفل وقضاء الأحداث لجميع ضباط شرطة الأمم المتحدة فور وصولهم. |
ii) Listes de voyageurs par la route : listes des personnes qui ont voyagé en automobile et dont l'entrée dans des pays autres que le Koweït ou l'Iraq a été enregistrée lors de leur arrivée à un poste frontière; | UN | ُ٢ُ قوائم المسافرين بالطرق البرية: قوائم اﻷفراد الذين سافروا بالسيارات والذين سُجﱢل دخولهم في بلدان خلاف الكويت أو العراق لدى وصولهم إلى احدى نقاط الحدود. |
III. ACHAT DE FOURNITURES HUMANITAIRES ET CONFIRMATION de leur arrivée | UN | ثالثا - شراء اﻹمدادات اﻹنسانية والتأكد من وصولها |
III. ACHAT DE FOURNITURES HUMANITAIRES ET CONFIRMATION de leur arrivée | UN | ثالثا - شراء اﻹمدادات اﻹنسانية والتأكد من وصولها |
III. ACHAT DE FOURNITURES HUMANITAIRES ET CONFIRMATION de leur arrivée | UN | ثالثا - شراء اﻹمدادات اﻹنسانية والتأكد من وصولها |
Les Rapporteurs spéciaux considèrent que le Gouvernement a agi de mauvaise foi en annonçant, la veille de leur arrivée, qu'ils ne seraient pas autorisés à rencontrer certains détenus. | UN | ويرى المقرران الخاصان أنه ينم عن سوء نية من جانب الحكومة أن تعلن عشية وصولهما أنه لن يسمح لهما بمقابلة بعض المحتجزين. |
Leur employeur, la société de presse Capa, a indiqué que les autorités gabonaises avaient été informées et que les deux journalistes s'étaient présentés au Ministère de la communication lors de leur arrivée le 5 février 2009. | UN | وأفادت شركة سابا لوسائط الإعلام التي يعملان لديها، أن السلطات الغابونية قد أُبلغت بأن الاثنين قدما نفسيهما إلى وزارة الإعلام عند وصولهما في 5 شباط/فبراير 2009. |
253. Par une communication datée du 22 août 2000, le Gouvernement a répondu que, le 1er juin 2000, Taisa Moutsolayevna Isayeva et F. Kovroyeva avaient été invitées à se rendre au poste frontière de Vladikavkaz afin d'éclaircir les circonstances de leur arrivée au point de contrôle de " Nijny Zaramag " . | UN | 253- ردت الحكومة، في رسالة مؤرخة 22 آب/أغسطس 2000، قائلة إن تايزا موتسولاييفنا إيساييفا وف. كوفروييفا استدعيتا في 1 حزيران/يونيه 2000 إلى وحدة الحدود بفلاديكافكاز لتوضيح ظروف وصولهما إلى مركز التفتيش " نيزني زراماغ " . |
Le premier jour de leur arrivée, les Commissaires ont rencontré le Premier Ministre, Kabiné Comara, et des membres du gouvernement, ainsi que le Président de la République guinéenne, Moussa Dadis Camara. | UN | والتقى أعضاء اللجنة في اليوم الأول لوصولهم برئيس الوزراء كابيني كومارا وبأعضاء في الحكومة وكذلك برئيس جمهورية غينيا، موسى داديس كامارا. |
Tous les aéronefs entrant en Nouvelle-Zélande doivent avertir à l'avance de leur arrivée et se rendre directement dans une zone contrôlée par les services douaniers. | UN | ويُطلب من جميع الطائرات القادمة إلى نيوزيلندا أن تقدم إخطارا مسبقا بوصولها وأن تتجه مباشرة إلى منطقة تشرف عليها الجمارك. |