Mais rien n'est sûr sur le type de soutien que les pays sortis de la liste recevront de la part de leurs partenaires de développement et de leurs partenaires commerciaux. | UN | غير أن هناك عدم وضوح فيما يتعلق بما هو الدعم الذي ستتلقاه تلك البلدان من شركائها في التنمية وشركائها التجاريين. |
Les États fédérés de Micronésie souscrivent à la recommandation et solliciteront l'aide de leurs partenaires de développement pour effectuer l'étude approfondie en question. | UN | تؤيّد ولايات ميكرونيزيا الموحدة التوصية وستلتمس المساعدة من شركائها الإنمائيين في إجراء تلك الدراسة الشاملة. |
La préservation des écosystèmes est un domaine où les pays les plus vulnérables ont besoin d'un partenariat et d'une assistance totale de la part de leurs partenaires pour le développement. | UN | أما حفظ النظم الإيكولوجية فهو مجال تحتاج فيه أشد البلدان ضعفاً إلى شراكة كاملة ومساعدة من شركائها الإنمائيين. |
Cela suppose que les pays les moins avancés reçoivent une aide financière et technique accrue tous de leurs partenaires de développement; renforcée, la coopération Sud-Sud pourrait aussi jouer un rôle non négligeable. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يلزم زيادة الدعم المالي والتقني لأقل البلدان نموا من جميع شركاء التنمية. |
Le Programme d'action pour les années 90 avait exposé ce qu'on attendait certes des PMA mais non de leurs partenaires de développement; or, le projet de programme d'action dont était saisi le Comité préparatoire était très précis sur ce que l'on attendait des PMA mais n'était que très général en ce qui concernait l'action des partenaires de développement. | UN | وقد بيّن برنامج العمل للتسعينات ما هو متوقع من أقل البلدان نموا ولكنه لم يشر إلى ما ينتظر من شركائها الإنمائيين تقديمه، والآن يحدد مشروع برنامج العمل المعروض على اللجنة التحضيرية بكل دقة ما يُتوقع من أقل البلدان نموا القيام به ولكنه لا يشير إلى ما هو منتظر من الشركاء الإنمائيين إلا بصورة عامة جدا. |
L'élimination de la pauvreté devrait être la priorité absolue des PMA et de leurs partenaires de développement. | UN | ويجب أن تكون الأولوية الشاملة أمام أقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين هي القضاء على الفقر. |
L'attitude de certaines femmes vis-à-vis de l'émancipation et le manque de réceptivité de leurs partenaires masculins, en particulier à la maison ou sur leur lieu de travail, entraînent parfois différentes formes de violence; | UN | وفي بعض الأحيان، قد يؤدي موقف بعض النساء تجاه هذا التحرر وعدم الاستجابة له من جانب شركائهن الذكور، ولا سيما في الأسرة أو في العمل، إلى حدوث شتى أنواع العنف؛ |
Si la réalisation des objectifs de développement est principalement la responsabilité des gouvernements, les pays en développement ont besoin de l'appui de leurs partenaires de développement à cet égard. | UN | وفي حين أن بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية هو في الأساس مسؤولية الحكومات الوطنية، فإن البلدان النامية تحتاج إلى الدعم من شركائها الإنمائيين في هذا المضمار. |
Le Groupe des 77 et la Chine attendent de connaître la réaction de leurs partenaires avant de proposer d'autres mesures. | UN | وستنتظر مجموعة الـ 77 والصين الرد من شركائها قبل أن تقترح اتخاذ إجراء آخر. |
Cependant, l'expérience montre que les efforts nationaux des pays en développement ne peuvent à eux seuls transformer leurs rêves en réalité sans le soutien substantiel de leurs partenaires de développement. | UN | بيد أن التجربة توضح أن الجهود الوطنية للبلدان النامية وحدها لا يمكن أن تترجم أحلام هذه البلدان إلى واقع دون تقديم دعم كبير من شركائها الإنمائيين. |
Aussi essaient-ils d'obtenir de leurs partenaires traditionnels des accords de collaboration plus solides, surtout en matière d'assistance, de commerce et de gestion des migrations. | UN | وفي هذا السياق، تحاول هذه الدول الآن الحصول من شركائها التقليديين على تعهدات أحزم بالتعاون، وخصوصا فيما يتعلق بالمساعدات والتجارة وإدارة الهجرة. |
Toutefois, peu de leurs partenaires ont atteint l'objectif consistant à affecter 0,15 à 2 % de leur produit national brut au développement des pays les moins avancés, qui continuent à disposer d'un accès limité aux débouchés des pays développés. | UN | ومع ذلك، لم يحقق إلا القليل من شركائها هدف تخصيص من 0.15 إلى 0.2 في المائة من إجمالي ناتجها القومي لتنمية أقل البلدان نموا، التي ما زالت إمكانية وصولها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو محدودة. |
À cette fin, les autorités somaliennes auront besoin de la collaboration et de l'appui cohérents et coordonnés de leurs partenaires régionaux et de la communauté internationale. | UN | وللقيام بذلك، تحتاج السلطات الصومالية إلى دعم متسق ومنسق وإلى شراكة من شركائها الإقليميين وبقية المجتمع الدولي. |
Ils sont affiliés au régime d'assurance maladie par le biais de leurs parents ou de leurs partenaires ou du fait de l'assurance personnelle à bon marché que leur statut leur permet de contracter. | UN | كما يتمتع الطلاب بمخطط التأمين ضد المرض وذلك بتأمينهم ووالديهم أو شركاء حياتهم، أو عن طريق تأمين ذاتي منخفض الكلفة. |
On ne doit pas exclure que certains de leurs membres ou de leurs partenaires soient des mercenaires. | UN | وينبغي بالضرورة أن تبحث إمكانية أن يكون بعض أعضائها أو شركاء لهم من المرتزقة. |
À cet égard, les pays africains, avec l'appui de leurs partenaires de développement et des institutions multilatérales, doivent redoubler d'efforts au niveau de la création de petites et moyennes entreprises sur tout le continent. | UN | وفي هــذا الصدد، ينبغــي للبلدان اﻷفريقية، بدعم من شركاء التنمية والوكالات المتعددة اﻷطــراف أن تضاعف جهودهــا فــي تنميــة اﻷعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة في جميع أنحـــاء القارة. |
La mise en oeuvre du Programme d'action relève certes au premier chef de la responsabilité des petits Etats insulaires en développement, mais un environnement économique international favorable et l'appui continu de leurs partenaires de développement revêtent une importance vitale à cet égard. | UN | ورغم اعترافه بوقوع مسؤولية تنفيذ برنامج العمل على عاتق الدول الجزرية الصغيرة النامية في المقام اﻷول، فإن للبيئة الاقتصادية الدولية المؤاتية والدعم المتواصل من الشركاء في التنمية أهمية بالغة. |
Grâce à l'assistance des centres d'information des Nations Unies et de leurs partenaires locaux, le rapport a également été publié en allemand, en bengali, en japonais et en néerlandais. | UN | وتم بمساعدة مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وشركائها المحليين إصدار المنشور أيضا باﻷلمانية والبنغالية والهولندية واليابانية. |
ii. Réintégrer dans la population active les femmes qui, en raison de tâches de garde d'enfants, sont actuellement semi-dépendantes de leurs partenaires pour l'indépendance économique; | UN | ' 2` إعادة النساء إلى قوة العمل اللائي، بسبب مهام رعاية الأطفال، أصبحن شبه معتمدات على شركائهن في الحياة فيما يتصل بالاستقلال الاقتصادي؛ |
Par conséquent, ils expriment leur détermination à s'y attaquer de front, avec l'appui de leurs partenaires au développement. | UN | ولذا أعربوا عن تصميمهم على مواجهة هذا التحدي بدعم من شركائهم في التنمية. |
Nous encourageons le Secrétariat de l'ONU et les gouvernements à faciliter la participation active de leurs partenaires de la société civile. | UN | ونحن نشجع الأمانة والحكومات على الترحيب بالمشاركة النشطة للشركاء في تنظيمات المجتمع المدني. |
23. Pour prévenir la transmission du VIH de la mère à l'enfant, les États parties doivent prendre certaines mesures et notamment assurer la fourniture de médicaments essentiels comme les antirétroviraux, de soins appropriés avant, pendant et après l'accouchement, et mettre à disposition à l'intention des femmes enceintes et de leurs partenaires des services de conseils et de dépistage volontaire. | UN | 23- ولمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات تشمل توفير العقاقير الأساسية، مثل عقاقير مقاومة الفيروس التراجعي، والرعاية الملائمة قبل الولادة وأثناءها وبعدها، وإتاحة خدمات المشورة وإجراء الاختبار الخاص بالفيروس طوعاً للحوامل وشركائهن. |
Il s'ensuit que le revenu familial est drastiquement réduit et les femmes perdent leur autonomie vis-à-vis de leurs partenaires ou des membres de leur famille. | UN | ونتيجة لذلك، يحدت نقص شديد في دخل الأسرة وتفقد المرأة استقلالها إزاء شريكها أو أفراد أسرتها. |
7. Les politiques nationales des PMA et l'appui extérieur de leurs partenaires au cours de la décennie seront notamment axés sur les priorités suivantes: | UN | 7- وستركز السياسات الوطنية في أقل البلدان نمواً وتدابير الدعم الخارجية التي يتخذها شركاؤها خلال العقد على أمور منها الأولويات التالية: |
Les propositions concrètes formulées pour l'adoption de mesures de confiance et la coopération entre les deux pays devraient être mises en œuvre d'urgence et bénéficier de l'appui de leurs partenaires internationaux. | UN | وينبغي تقديم مقترحات عملية لتدابير بناء الثقة والتعاون بين البلدين، ودعمها من جانب شركائهما الدوليين، بشكل عاجل. |
Sauf inversion de la tendance actuelle grâce à une aide appropriée de leurs partenaires de développement, la plupart des PMA ne parviendraient probablement pas à atteindre les buts fixés en matière de réduction de la pauvreté. | UN | وما لم يتم عكس الاتجاهات الحالية بتقديم المساعدة الكافية من جانب الشركاء الإنمائيين، فسوف يكون من المستبعد أن تحقق معظم أقل البلدان نمواً أهداف الحد من الفقر. |
Les mesures prises doivent s'appuyer sur la responsabilisation réciproque des pays les moins avancés et de leurs partenaires à l'échelle nationale, régionale et mondiale. | UN | ويجب أن يكون الرد في سياق المساءلة المتبادلة بين أقل البلدان نموا والشركاء على الصُعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Les pays les moins avancés auraient besoin de l'appui de leurs partenaires de coopération et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وستحتاج أقل البلدان نموا إلى دعم من جانب شركائها المتعاونين والمجتمع الدولي ككل. |
Ce souci de leur part traduit à la fois le désir de trouver des moyens d'abaisser les coûts élevés des transports qui grèvent actuellement leur commerce de transit, et la conviction que plus leurs options seront variées, plus leur pouvoir de négociation vis-à-vis des pays de transit voisins et de leurs partenaires commerciaux sera grand. | UN | ويعكس الانشغال بهذه المسألة رغبة في التماس السبل الى تخفيض تكاليف النقل المرتفعة التي تتحملها تجارتها العابرة في الوقت الحاضر، وأملا في استغلال الفكرة القائلة إنه كلما ازدادت الخيارات المتاحة لها تحسن مركزها التفاوضي مع بلدان المرور العابر المجاورة لها ومع شركاءها التجاريين. |