L’objectif est certes séduisant, mais il semble bien utopique dans les circonstances actuelles. Dans les quelques rares pays où il a été atteint, il importe de ne ménager aucun effort pour pérenniser le résultat obtenu. | UN | ومع أن هذه الأهداف مرغوب فيها بشكل كبير، فإنها تبدو الآن في معظم الحالات خيالية في مثاليتها ويجب في الحالات القليلة جدا التي تحققت فيها هذه الأهداف أن يبذل كل جهد للحفاظ على تلك المعدلات العالية. |
Il souligne que l'Autorité palestinienne doit entreprendre méthodiquement et sans discontinuer d'honorer ses engagements en matière de sécurité et se félicite, à cet égard, de la volonté affichée par le Président Abbas de ne ménager aucun effort dans ce sens. | UN | ويؤكد على الحاجة إلى تضافر العمل واستمراره من قبل السلطة الفلسطينية لتحقيق التزاماتها المتعلقة بالأمن ويرحب في هذا السياق بالتزام الرئيس عباس في أن يبذل كل جهد لتحقيق هذه الغاية. |
Devant l’ampleur de la tâche, l’expert recommande vivement à la communauté internationale de ne ménager aucun effort pour assurer la mise en oeuvre du plan d’action pour la justice. | UN | وإزاء ضخامة المهمة، يوصي الخبير المجتمع الدولي بقوة بعدم ادخار أي جهد في كفالة تنفيذ خطة العمل المتعلقة بالعدالة. |
Compte tenu de toutes ces raisons, la République de Djibouti prend l'engagement de continuer à placer les droits de l'homme au centre de ses intérêts nationaux mais également de ne ménager aucun effort pour la promotion et la protection des droits de l'homme tant sur le plan régional qu'international. | UN | 5 - وبالنظر إلى كل هذه الأسباب، فإن جمهورية جيبوتي تتعهد بمواصلة وضع حقوق الإنسان في صلب مصالحها الوطنية وكذلك بعدم ادخار أي جهد لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Nous avons ainsi décidé de ne ménager aucun effort pour combattre la pauvreté et ainsi rendre le monde plus équitable et plus solidaire. | UN | وعقدنا العزم أيضاً على بذل كل الجهود الممكنة لمكافحة الفقر، بحيث نجعل العالم أكثر عدالة، وأكثر وحدة في تضامنه. |
La condamnation ferme et absolue des événements de septembre dernier reste inchangée et a même été renforcée par la volonté de ne ménager aucun effort pour combattre et, dans la mesure du possible, vaincre l'horrible menace du terrorisme qui est encore présente. | UN | وإن الإدانة الصارمة والمطلقة لما حدث في أيلول/سبتمبر من العام الماضي، لم تتغير، بل ازدادت شدة بالعزم على عدم ادخار أي جهد في سبيل مكافحة تهديد الإرهاب البغيض، الذي ما زال قائما، ومحاولة القضاء عليه. |
5. Prie le Secrétaire général de ne ménager aucun effort pour dégager les ressources nécessaires à cet effet sans dépasser le montant des dépenses prévues au titre du progiciel de gestion intégré Umoja. | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل كل جهد ممكن لتلبية الاحتياجات من الموارد اللازمة لذلك في حدود التكاليف المتوقعة لمشروع أوموجا لتخطيط الموارد في المؤسسة. |
5. Prie le Secrétaire général de ne ménager aucun effort pour dégager les ressources nécessaires à cet effet sans dépasser le montant des dépenses prévues au titre du progiciel de gestion intégré Umoja. | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل كل جهد ممكن لتلبية الاحتياجات من الموارد اللازمة لذلك في حدود التكاليف المتوقعة لمشروع أوموجا لتخطيط الموارد في المؤسسة. |
5. Prie le Secrétaire général de ne ménager aucun effort pour dégager les ressources nécessaires à cet effet sans dépasser le montant des dépenses prévues au titre du progiciel de gestion intégré. | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل كل جهد ممكن لتلبية الاحتياجات من الموارد ذات الصلة ضمن إطار التكلفة المتوقعة لمشروع تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Mais pour panser les plaies de la guerre et instaurer la paix, la sécurité et la stabilité dans ce pays d'Europe à l'importance vitale, il incombe à la communauté internationale de ne ménager aucun effort pour aider la Bosnie-Herzégovine sur cette voie et appuyer l'effort de reconstruction en cours. | UN | وبغية تضميد جراح الحرب وتحقيق السلام واﻷمن والاستقرار في ذلك البلد ذي اﻷهمية الحيوية في أوروبا، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل كل جهد لمساعدة البوسنة والهرسك في هذا المسار، ومساعدتها أيضا في جهود إعادة البناء الجارية. |
3. Prie le Secrétaire général de ne ménager aucun effort pour que les articles révisés de la Loi type et la recommandation soient portés à la connaissance et mis à la disposition du plus grand nombre. | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل كل جهد ممكن من أجل كفالة التعريف بالمواد المنقحة من القانون النموذجي والتوصية وإتاحتها على نطاق واسع. |
Selon ce projet de résolution, l'Assemblée générale remercierait la Commission d'avoir formulé et adopté les articles révisés et la recommandation, et elle prierait le Secrétaire général de ne ménager aucun effort pour que ces documents soient portés à la connaissance et mis à la disposition du plus grand nombre. | UN | وبموجب مشروع القرار هذا، تعرب الجمعية العامة عن تقديرها أيضا للجنة على قيامها بصياغة واعتماد المواد المنقحة والتوصية، وتطلب إلى الأمين العام أن يبذل كل جهد ممكن من أجل كفالة التعريف بتلك الوثيقة وإتاحتها على نطاق واسع. |
Enfin, < < Deux hommes marchent-ils ensemble sans en être convenus? > > . Méditons cette citation du livre d'Amos au moment où nous renouvelons notre promesse commune de ne ménager aucun effort. | UN | وفي الختام، " هل يسير اثنان معا إن لم يتواعدا " (الكتاب المقدس - العهد القديم، سفر عاموس 3:3)، لنُفكر ملياً في هذا المقطع من الكتاب المقدس ونحن نُجدد شراكتنا بالالتزام بعدم ادخار أي جهد. |
La Décennie des Nations Unies pour la biodiversité proclamée pour la période 2011-2020 constituera une occasion unique d'enrôler les peuples du monde dans la lutte menée pour protéger la vie sur la planète, et les ministres réaffirment leur volonté de ne ménager aucun effort pour que soient pleinement atteints les objectifs de cette décennie. | UN | ونظراً لأن عقد الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي 2011-2020 يتيح فرصة فريدة لإشراك شعوب العالم في معركة حماية الحياة على الأرض، فإن الوزراء يؤكدون من جديد التزامهم بعدم ادخار أي جهد من أجل النجاح في تحقيق أهداف العقد. |
6. Réitère les engagements de ne ménager aucun effort pour lutter contre l'extrême pauvreté, en particulier l'engagement énoncé dans la Déclaration du Millénaire concernant la réduction de moitié, d'ici à 2015, de la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar des États-Unis d'Amérique par jour et de celle des personnes qui souffrent de la faim; | UN | " 6 - تؤكد من جديد الالتزامات المتعلقة بعدم ادخار أي جهد في مكافحة الفقر المدقع، بما في ذلك الالتزام الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية(1) بخفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد ونسبة من يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015؛ |
6. Réaffirme les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire, en particulier celui de ne ménager aucun effort pour lutter contre l'extrême pauvreté, assurer le développement et éliminer la pauvreté, et notamment de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar des États-Unis par jour et de celle des personnes qui souffrent de la faim; | UN | " 6 - تؤكد من جديد الالتزامات الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، ولا سيما تلك المتعلقة بعدم ادخار أي جهد في مكافحة الفقر المدقع وتحقيق التنمية والقضاء على الفقر، بما في ذلك الالتزام بخفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية ونسبة الذين يعانون الجوع إلى النصف بحلول عام 2015؛ |
On a donc instamment prié la Commission de ne ménager aucun effort pour réaliser cet objectif avec l'assistance des États. | UN | ومن ثم حُثت اللجنة على بذل كل جهد ممكن من أجل تحقيق هذا الهدف المرغوب فيه والقابل للتحقيق، بمساعدة الدول. |
En particulier, il prie instamment les gouvernements et d'autres acteurs de ne ménager aucun effort pour faire en sorte : | UN | ويحث المقرر الخاص، وعلى وجه الخصوص الحكومات والأطراف الفاعلة الأخرى على بذل كل الجهد من أجل كفالة ما يلي: |
Elle demande instamment aux États membres de l'AIEA de ne ménager aucun effort pour verser en totalité et sans retard leurs contributions volontaires au Fonds de coopération technique et leur rappelle l'obligation qui leur est faite de régler les contributions statutaires aux dépenses des programmes. | UN | ويحث الدول الأعضاء في الوكالة على بذل كل جهد من أجل سداد تبرعاتها لصندوق التعاون التقني كاملة وفي الوقت المحدد، ويذكر هذه الدول بالتزامها بسداد أنصبتها من تكاليف البرنامج. |
La FAAFI, appuyée par les représentants des participants, a demandé instamment aux organisations de ne ménager aucun effort pour élaborer et appliquer une politique uniforme sur la question du statut personnel. A. Projets de nouveaux accords de transfert | UN | 231 - وحث اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين السابقين، بدعم من ممثلي المشتركين، المنظمات على عدم ادخار أي جهد في وضع وتطبيق سياسات موحدة بشأن مسألة الحالة الشخصية. |
Les objectifs matérialisent la détermination au niveau mondial de ne ménager aucun effort pour libérer l'ensemble des femmes, des hommes, des filles et des garçons de la pauvreté abjecte. | UN | فهذه الأهداف التي ترتكز على القيم والمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية، تمثل عزماً على الصعيد العالمي على عدم ادخار أي جهد في سبيل تخليص جميع النساء والرجال والفتيات والفتيان من براثن الفقر المدقع. |
L'Assemblée a demandé aux institutions spécialisées et organismes compétents des Nations Unies de ne ménager aucun effort pour préparer l'Année, la célébrer et atteindre ses objectifs. | UN | ودعت الجمعية العامة جميع المنظمات والوكالات المتخصصة المعنية في منظومة اﻷمم المتحدة إلى بذل كل الجهود الممكنة في التحضير للسنة والاحتفال بها وتحقيق أهدافها. |