"droits des victimes" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الضحايا
        
    • حقوق ضحايا
        
    • بحقوق الضحايا
        
    • حقوق المجني عليهم
        
    • وحقوق الضحايا
        
    • حق الضحايا
        
    • لحقوق الضحايا
        
    • حق ضحايا
        
    • بحق الضحايا
        
    • حقوق الضحية
        
    • حقوق المجني عليه
        
    • لحقوق ضحايا
        
    Cette loi renforce les droits des victimes dans certaines situations. UN وقد عزز القانون حقوق الضحايا في حالات معينة.
    Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية.
    Elles rejetaient également toute accusation de nonrespect des droits des victimes. UN كما رفضت أي اتهام يتعلق بعدم احترام حقوق الضحايا.
    Elles ont en particulier mis l'accent sur la Stratégie antiterroriste mondiale, qui consacre la nécessité de défendre et protéger les droits des victimes du terrorisme. UN وأشارت بصفة خاصة إلى الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي تقر بضرورة تعزيز وحماية حقوق ضحايا الإرهاب.
    La police a pris davantage conscience des droits des victimes et a promulgué des directives visant à protéger ces droits. UN وأظهرت الشرطة دراية متزايدة بحقوق الضحايا وأصدرت مبادئ توجيهية لحماية هذه الحقوق.
    Dans d’autres systèmes, les droits des victimes ont été considérés comme secondaires et n’ont été élargis que ces dernières années. UN وفي نظم أخرى، فان حقوق المجني عليهم تعتبر هامشية وقد تم توسيعها فقط في السنوات اﻷخيرة.
    Elle a souligné, pour terminer, que quel que soit le cadre réglementaire choisi, toute solution devait être axée sur la question des recours utiles et des droits des victimes. UN وخلصت إلى أن أي حل يجب أن يركز على مسألة سبل الانتصاف الفعالة وحقوق الضحايا بصرف النظر عن الإطار التنظيمي المختار.
    En outre, la loi oblige à respecter les droits des victimes. UN علاوة على ذلك، ينص القانون على احترام حقوق الضحايا.
    Il prévoyait des mesures de prévention ainsi que des mesures de réinsertion et de rééducation des jeunes et de protection des droits des victimes. UN واشتمل مشروع القانون على تدابير وقائية، فضلاً عن تدابير ترمي إلى إعادة إدماج وتأهيل الأحداث وإلى حماية حقوق الضحايا.
    Il est réconfortant que ces efforts privilégient notamment la défense des droits des victimes. UN ومما يثلج الصدر أن هذه الجهود تركّز على حماية حقوق الضحايا.
    Le mandat du Rapporteur spécial est effectivement le mécanisme le plus approprié pour la défense des droits des victimes dans le dispositif général des droits de l'homme. UN وأضاف أن ولاية المقرر الخاص هي في الواقع الآلية الأكثر ملاءمة للدفاع عن حقوق الضحايا في إطار جهاز حقوق الإنسان.
    La détermination des responsabilités et la défense des droits des victimes constituent la base commune des commissions d'enquête et des commissions de vérité. UN والبحث عن المساءلة وعن حقوق الضحايا قاسمان مشتركان بين لجان التحقيق ولجان تقصي الحقائق.
    La loi de 2009 pour la compensation des victimes a été adoptée pour lutter contre les violations des droits de l'homme et restaurer les droits des victimes. UN اعتُمد قانون عام 2009 لتعويض الضحايا بهدف مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وإعادة حقوق الضحايا.
    Cette loi établira en même temps les droits des victimes et les mesures requises pour les protéger et les assister. UN ومن شأن هذا القانون أن يحدد أيضاً حقوق الضحايا والتدابير اللازمة لحمايتهم ومساندتهم.
    Cette loi établit également un ensemble complet de mesures destinées à garantir les droits des victimes et à leur apporter une aide. UN كما يحدد هذا القانون مجموعة شاملة من التدابير بهدف ضمان حقوق الضحايا ومساعدتهم.
    D'autres entités, telles que la Procurature générale de la nation (PGN), sont chargées de contrôler le bon déroulement des procès et de veiller à la garantie du respect des droits des victimes. UN وتتولى مؤسسات أخرى، مثل مكتب المدعي العام، مسؤولية الإشراف على إجراء المحاكمة وضمان احترام حقوق الضحايا.
    La loi régit les droits des victimes, les mesures de protection et leur mode d'imposition. UN وينظم القانون حقوق ضحايا العنف العائلي وتدابير الحماية منه وإجراءات فرضها.
    Des dispositions juridiques simplifiées étaient entrées en vigueur, qui devaient permettre de mieux protéger les droits des victimes de la criminalité. UN وأكدت اليابان أنها سنت أحكاماً قانونية أكثر ترشيداً لتعزيز حماية حقوق ضحايا الجريمة.
    De même, les États parties doivent développer un plan national d'action complet examinant la promotion des droits des victimes de mines terrestres dans tous leurs aspects, et créer un mécanisme de coordination interministériel et inter agence. UN وفي الوقت ذاته فإن على الدول الأعضاء أن تضع خططَ عمل وطنيةً شاملةً تتناول تعزيز حقوق ضحايا الألغام الأرضية في كل المجالات وأن تُنشئ آليات تنسيق مشتركة بين الوزارات وبين الوكالات.
    Toutefois, ce droit doit être mis en regard des droits des victimes et du droit de la collectivité à vivre dans la paix et la sécurité; UN بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش في سلام وأمان.
    Les droits des victimes et de la communauté doivent être protégés, et la destruction d'une vie mérite une sanction adéquate. UN هذا ويجب حماية حقوق المجني عليهم وحقوق المجتمع، إذ أن إزهاق الروح يتطلب عقوبة مناسبة.
    La formation incluait un support de cours sur les garanties d'un procès équitable et les droits des victimes. UN وشمل التدريب مواد متعلقة بضمانات المحاكمة العادلة وحقوق الضحايا.
    Cela ne signifie pour autant que la Loi de l'expiration diminue les droits des victimes d'engager des recours efficaces devant des tribunaux indépendants. UN وأن ذلك لم يعنِ أن قانون التقادم قد أثر على حق الضحايا في السعي إلى الحصول على تعويض فعلي أمام المحاكم المستقلة.
    Le Ministère de la justice a lancé en 2009 une étude sur les droits des victimes. UN وبدأ في عام 2009 استعراض وزارة العدل لحقوق الضحايا.
    On fera aussi observer, ce que l'on oublie trop souvent, que les exécutions vigilantistes peuvent aussi violer les droits des victimes des infractions qu'elles prétendent punir. UN 67 - والأقل بداهة، هو أن أعمال القتل هذه، قد تنتهك حق ضحايا الجرائم الذين تريد تلك المليشيات الاقتصاص لهم بأعمالها تلك.
    La HautCommissaire a mis l'accent sur l'attention accrue portée aux droits des victimes à la vérité, à la justice et à des réparations, et elle a également exprimé sa préoccupation face à la persistance de difficultés structurelles dans le domaine des droits de l'homme. UN وبينما أشارت المفوضة السامية إلى زيادة الاهتمام بحق الضحايا في تقصي الحقائق والعدالة والتعويض فإنها أعربت كذلك عن قلقها إزاء استمرار تحديات حقوق الإنسان التي ترسخت.
    Les droits des victimes pour ce qui est des normes de traitement et des droits et procédures à suivre en vue de porter plainte dans toutes les régions. UN :: حقوق الضحية فيما يتعلق بمعايير المعاملة وإجراءات الحقوق والشكاوى في كل مجال.
    Par ailleurs, il convient de trouver un équilibre entre le droits des victimes, ceux de la société et les intérêts de la justice. UN ومن الضروري أيضا إيجاد توازن بين حقوق المجني عليه والمجتمع ومقتضيات العدالة.
    Au niveau des pays, ces projets ont notamment conduit à l'incorporation de cours sur les risques de mines et de restes explosifs de guerre dans les programmes scolaires, la mise au point de systèmes de surveillance des blessures ainsi qu'un soutien politique et de plaidoyer en faveur des droits des victimes des mines terrestres et des restes explosifs des guerres et d'autres personnes handicapées, en particulier les enfants. UN وشملت النتائج المحققة على الصعيد القطري إدخال مجال التوعية بمخاطر الألغام الأرضية، والمتفجرات من مخلفات الحروب في المدارس ووضع نظم للإشراف على الإصابات ودعم السياسة والدعوة لحقوق ضحايا الألغام الأرضية ومتفجرات مخلفات الحروب والأشخاص الآخرين من ذوي الإعاقة مع التركيز على الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus