"et aux lois" - Traduction Français en Arabe

    • والقوانين
        
    • وقوانين
        
    • وقوانينها
        
    • ومع قوانين
        
    • وللقوانين
        
    • وبالقوانين
        
    • وإلى القوانين
        
    • وللقانون
        
    • ولقوانين
        
    Ils ont rappelé que cette proposition est contraire non seulement au droit international mais également à la Constitution et aux lois russes. UN وذكَّرا أن هذا المقترح لا يتعارض مع القانون الدولي فقط، بل يتعارض مع الدستور الروسي والقوانين الداخلية أيضاً.
    Nous réaffirmons notre soutien constant aux réfugiés haïtiens et aux lois internationales qui prévoient leur protection. UN ونحن نؤكد من جديد دعمنا المستمر للاجئين الهايتيين والقوانين الدولية التي تنص على حمايتهم.
    Le Japon utilise ces matières à des fins exclusivement pacifiques et conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et aux lois et règlements nationaux. UN إن اليابان تلتزم بصرامة باستخدام هذه المواد لﻷغراض السلمية وحدها وعلى نحو يتفق مع معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والقوانين واللوائح المحلية.
    Les femmes pouvaient se séparer de leur mari en vue de divorcer conformément à la charia et aux lois sur le statut personnel. UN ويمكن للزوجات أن ينفصلن عن أزواجهن توطئةً للطلاق في إطار أحكام الشريعة وقوانين الأحوال الشخصية.
    Cela s'applique à divers secteurs du droit de la famille, notamment aux lois sur la garde des enfants et aux lois successorales; UN وهذا يتعلق بمجالات متنوعة داخلة في قانون الأسرة، بما فيها حضانة الأطفال وقوانين الوراثة؛
    Le Parlement règle aussi d'autres questions relevant de sa compétence conformément à la Constitution et aux lois. UN كما يبت البرلمان في الأمور الأخرى التي تدخل في نطاق سلطته بموجب دستور تركمانستان وقوانينها.
    :: Exiger que le public et les services de police soient sensibilisés au VIH, à la non-discrimination, à la confidentialité et aux lois applicables. UN :: طلب توعية الجمهور ودوائر إنفاذ القانون بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، وعدم التمييز، والسرية، والقوانين المنطبقة.
    Les tribunaux sont indépendants dans leurs activités et rendent la justice conformément à la Constitution et aux lois. UN والمحاكم مستقلة في أنشطتها وتقيم العدل وفقاً للدستور والقوانين.
    L'autorité de l'État n'est exercée que conformément à la Constitution et aux lois qui sont en conformité avec celle-ci. UN ولا تُمارَس سلطة الدولة إلا وفقاً للدستور والقوانين التي تتماشى معه.
    Toutes les organisations relevant du Parti mènent leurs activités conformément à la Constitution et aux lois. UN وتعمل جميع منظمات الحزب في حدود الدستور والقوانين.
    Dans l'exercice de son pouvoir, les avocats généraux sont indépendants et soumis à la Constitution et aux lois. UN والمدَّعون مستقلون في ممارسة وظائفهم وفقاً للدستور والقوانين.
    Le Chancelier de justice veille à la conformité à la Constitution et aux lois des actes juridiques adoptés par les pouvoirs législatif et exécutif, ainsi que par les collectivités locales. UN ويشرف المستشار القانوني على انسجام تشريعات السلطتين التشريعية والتنفيذية والحكومات المحلية مع الدستور والقوانين.
    Conformément à la Constitution et aux lois et décrets présidentiels, le Premier Ministre arrête les principales orientations de l'action gouvernementale, organise les travaux du Gouvernement et est personnellement responsable des activités de ce dernier. UN ويحدد رئيس الوزراء الاتجاهات الرئيسية ﻷنشطة الحكومة وفقا لدستور جمهورية قيرغيزستان، والقوانين والمراسيم الرئاسية.
    L'apartheid en Afrique du Sud recourait à l'idéologie et aux lois et utilisait la police et l'armée pour pénaliser les Noirs dans notre pays bien-aimé. UN لقد استعمل الفصل العنصري الإيديولوجية والقوانين مستخدما الشرطة والجيش لتجريم السود في بلدنا الحبيب.
    111. Le pouvoir d'administrer la justice émane du peuple et l'organisation judiciaire l'exerce à travers ses organes hiérarchiques, conformément à la Constitution et aux lois. UN ١١١- تستمد سلطة إقرار العدل من الشعب وتمارسها السلطة القضائية من خلال أجهزتها المتدرجة وفقا للدستور والقوانين.
    C'est également l'organe de l'éducation des femmes de toutes les ethnies à la politique du Parti et aux lois de l'État. UN وهو الجهاز الذي يضطلع بتثقيف المرأة من جميع الفئات الإثنية في مجال سياسة الحزب وقوانين الدولة.
    Il a fait observer que la procédure engagée contre les quatre personnes concernées était conforme à la Constitution et aux lois de la République des Maldives. UN وأشارت إلى أن الإجراء الذي اتُبع ضد الأشخاص الأربعة يتفق مع دستور وقوانين جمهورية ملديف.
    Par ailleurs, ce protocole lui apparaît comme une nouvelle approche, dans la mesure où il a trait à la fois au droit de la paix et aux lois de la guerre. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تعتبر البروتوكول نهجاً جديداً ﻷنه يتصل بقانون السلم وقوانين الحرب على حد سواء.
    Il convient de noter en particulier que le Gouvernement de la Republika Srpska continue de s'attaquer aux institutions, aux compétences et aux lois de l'État. UN ويجدر بالذكر خاصة الهجمات المستمرة التي تشنها حكومة جمهورية صربسكا على مؤسسات الدولة واختصاصاتها وقوانينها.
    Ces recommandations sont contraires à la Constitution et aux lois du Royaume du Cambodge. UN وهذه التوصيات تخالف دستور مملكة كمبوديا وقوانينها.
    " Les autorités des peuples autochtones peuvent exercer des fonctions juridictionnelles dans leur territoire, conformément à leurs propres dispositions normatives et procédures, pour autant qu'elles ne soient pas contraires à la Constitution et aux lois de la République. UN " يجوز لسلطات السكان اﻷصليين أن تمارس وظائف الاختصاص القضائي في اقاليمها وفقاً ﻷحكامها الموضوعية واجراءاتها الخاصة بشرط عدم تعارضها مع الدستور ومع قوانين الجمهورية.
    De même, tous problèmes sont réglés conformément à la Constitution et aux lois et règlements en vigueur sans aucune discrimination, seul moyen possible fondé notamment sur les principes du droit international. UN وكذلك، فإن ما يوجد من مشاكل في هذا الصدد يُحَل وفقا للدستور وللقوانين واﻷنظمة النافذة ويعالج بأسلوب غير تمييزي، وهو الطريق الممكن الوحيد القائم على جملة أسس منها مبادئ القانون الدولي.
    Une action globale de sensibilisation au droit de l'enfant d'être protégé et aux lois destinées à donner effet à ce droit s'impose. UN حيث يجب القيام بتوعية شاملة بحق الأطفال في الحماية وبالقوانين التي تكرس هذا الحق.
    11.10 Il convient que les États sensibilisent leurs administrés aux présentes directives et garantissent, voire renforcent en permanence l'accès à ces dernières et aux lois et règlements relatives aux droits de l'homme, en particulier dans les zones rurales difficiles d'accès. UN 11-10 ينبغي على الدول رفع مستوى وعي مواطنيها لهذه الخطوط التوجيهية والاستمرار في تيسير الوصول إليها وإلى القوانين والأنظمة ذات الصلة بحقوق الإنسان وتحسينه، لا سيما في المناطق الريفية والنائية.
    Le prévenu a le droit, conformément au Pacte et aux lois espagnoles, d'être présent au procès. UN ووفقا للعهد وللقانون الاسباني، يحق للمتهم أن يكون حاضرا أثناء المحاكمة.
    Elle exerce la fonction policière dans sa totalité et sous un commandement unique, conformément à la loi portant organisation de la police nationale et aux lois de la république. UN وهي تمارس مهام الشرطة على نحو شامل وتحت قيادة واحدة، وفقا للقانون الخاص بتنظيمها ولقوانين الجمهورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus