Une institution nationale peut être habilitée à recevoir et examiner des plaintes et requêtes concernant des situations individuelles. | UN | قد تخول المؤسسة الوطنية سلطة تلقي وبحث الشكاوى والالتماسات المتعلقة بحالات فردية. |
Des institutions nationales peuvent être habilitées à connaître des plaintes et requêtes concernant des situations individuelles. | UN | قد تخول المؤسسة الوطنية سلطة تلقي وبحث الشكاوى والالتماسات المتعلقة بحالات فردية. |
Des institutions nationales peuvent être habilitées à connaître des plaintes et requêtes concernant des situations individuelles. | UN | قد تخول المؤسسة الوطنية سلطة تلقي وبحث الشكاوى والالتماسات المتعلقة بحالات فردية. |
Réception des plaintes et requêtes relatives aux violations, et ce, pour une durée d'un an, à compter de la date de commencement des activités de l'Instance. L'Instance peut proroger cette période de six mois au maximum; | UN | تلقّي الشكاوى والعرائض المتعلقة بالانتهاكات على أن يستمر قبولها لمدة سنة انطلاقاً من بداية نشاطها ويمكن للهيئة تمديدها لمدة أقصاها ستة أشهر؛ |
Les Principes de Paris offrent des directives supplémentaires aux institutions nationales ayant mandat de connaître des plaintes et requêtes présentées par des particuliers. | UN | 73- تحتوي مبادئ باريس على إرشادات إضافية للمؤسسات الوطنية المعهود إليها بتلقي الشكاوى والعرائض الفردية وفحصها. |
Nous reconnaissons également l'importance du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et nous tenons compte des ordres et requêtes du Tribunal. | UN | وإننا نسلم كذلك بأهمية المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ونأخذ في الاعتبار أوامر تلك المحكمة وطلباتها. |
L'auteur a fourni les copies des nombreuses plaintes et requêtes adressées aux autorités de l'État partie à ce sujet. | UN | وقدّمت صاحبة البلاغ صوراً للعديد من الشكاوى والالتماسات المقدّمة إلى سلطات الدولة الطرف بشأن هذه المسألة. |
Outre son travail législatif, cette commission examine, dans les limites de ses compétences, des plaintes et requêtes des citoyens. | UN | وتنظر هذه اللجنة، إضافة إلى نشاطها التشريعي وفي نطاق اختصاصها، في الشكاوى والالتماسات المقدمة من المواطنين. |
À cet égard, les Règles uniformes applicables pour la réception et le traitement des demandes, plaintes et requêtes ont été adoptées. | UN | وفي هذا الصدد، تم اعتماد القواعد الموحدة لتلقي ومعالجة الطلبات والشكاوى والالتماسات. |
Il considère que l'article 69 de la Constitution et la loi sur les plaintes et requêtes, qui accordent à chaque citoyen le droit de déposer plainte pour atteinte à ses droits, ne remplacent pas ce type d'organe de surveillance indépendant. | UN | وهي تعتبر أن المادة 69 من الدستور والقانون الخاص بالشكاوى والالتماسات اللذين يمنحان كل مواطن الحق في تقديم شكاوى بشأن انتهاك حقوقه لا يشكلان بديلاً لهيئة رصد مستقلة. |
20. Le refus de collaborer avec le Rapporteur spécial s'est traduit, en outre, par une absence totale de réponse aux communications et requêtes pressantes adressées au Gouvernement. | UN | ٢٠ - كما تَمثﱠل عدم التعاون مع المقرر الخاص في عدم الرد على أي من الرسائل والالتماسات العاجلة الموجهة إلى الحكومة. |
Le tableau 8 présente, ventilés par matière, les 465 recours et requêtes, comparés au contentieux des années précédentes. | UN | ١٢٦ - ويقدم الجدول 8 عرضا لتوزيع الطلبات والالتماسات البالغ عددها 465 طلبا والتماسا، ومقارنة بالسنوات السابقة. |
13. Recevoir et examiner les plaintes et requêtes individuelles ou collectives en matière de violation des droits de l'homme et rechercher un règlement amiable par la conciliation ou les transmettre à toutes autorités compétentes le cas échéant; | UN | 13 - تلقي الشكايات والالتماسات الفردية والجماعية في ما يتعلق بانتهاكات حقوق الانسان، والنظر فيها، والسعي إلى إيجاد تسوية ودية عن طريق المصالحة، أو إحالتها إلى السلطات المختصة إن لزم الأمر؛ |
On trouvera dans le graphique ci-après une classification des plaintes et requêtes reçues par la Commission entre 2005 et 2007 dont la majorité porte sur une exécution illicite d'enquêtes criminelles et des condamnations injustes. | UN | وقد صنِّفت في الرسم البياني التالي الشكاوى والالتماسات التي تلقتها اللجنة بين عام 2005 وعام 2007. وتتعلق أغلبية هذه الشكاوى والالتماسات بأخطاء في إجراءات التحقيق الجنائي أو بظلم في الأحكام. |
En 2008, les plaintes et requêtes adressées à la Direction ont atteint le nombre de 609, dont 97 sont à l'examen, 329 ont été classées sans suite et 183 ont trouvé des solutions. | UN | وقد بلغ عدد الشكاوى والالتماسات الواردة إلى الإدارة في عام 2008، 609 منها: 97 تحت الإجراء، 329 انتهت بالحفظ، 183 تم حلها. |
Une directive pratique émise le 19 janvier 2001 par le Président Jorda, limite par ailleurs la longueur des mémoires et requêtes déposés devant le Tribunal international. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدر الرئيس جوردا توجيها بشأن الممارسة في 19 كانون الثاني/يناير 2001، يقيد أيضا طول المذكرات الموجزة والعرائض المقدمة إلى المحكمة الدولية. |
38. Les plaintes et requêtes provenant des détenus sont transmises ou soit au Garde des Sceaux soit directement à l'IGM par le Régisseur de la prison civile. | UN | 38- ويحيل مدير السجن المدني الشكاوى والعرائض التي يقدمها المحتجزون إما إلى وزير العدل أو إلى المفتشية العامة للوزارة مباشرة. |
39. Le mécanisme d'examen des plaintes et requêtes consiste à prendre en audition les plaignants et justiciables, puis les personnes soupçonnées ou indexées. | UN | 39- وتتمثل آلية النظر في الشكاوى والعرائض في الاستماع لأصحاب الشكاوى والمتقاضين، ثم إلى الأشخاص المشتبه بهم أو المفترض أنهم ارتكبوا المخالفة. |
L'Union européenne regrette profondément que la Syrie manque au respect des résolutions et requêtes de l'AIEA, de ses propres engagements et des accords de garanties du TNP. | UN | 51 - وأعرب عن بالغ أسف الاتحاد الأوروبي لعدم امتثال الجمهورية العربية السورية لقرارات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وطلباتها وللالتزامات التي تعهدت بها، وكذلك لاتفاق ضمانات معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية. |
L'auteur ajoute qu'il n'a été fait droit à aucune des plaintes et requêtes qu'il a présentées au cours de sa détention avant jugement. | UN | ويضيف أن السلطات لم تستجب إلى أي من شكاواه وطلباته خلال فترة الاحتجاز رهن المحاكمة. |