En vue d'accélérer nos travaux, l'Assemblée souhaitera peut-être examiner l'ordre du jour provisoire en séance plénière sans le renvoyer au Bureau. | UN | وقد تود الجمعية بغية تسريع عملها أن تنظر في جدول اﻷعمال المؤقت في جلسة عامة دون إحالته إلى المكتب. |
Compte tenu de la nature du point 156, le Secrétaire général propose de le renvoyer à la Cinquième Commission. | UN | ونظرا لطبيعة البند 156، يقترح الأمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
Et tu fais le choix de le renvoyer quand ce sera terminé. | Open Subtitles | وأنت قمتي بأختيار فصله عندما ينتهي هذا الأمر |
Il tient trois quartiers, on ne peut pas le renvoyer. | Open Subtitles | انه مسؤول عن الثلاث مناطق ليس من السهلِ فصله |
Dans un tel cas, le requérant aurait le droit de faire appel de la décision de le renvoyer en Iran. | UN | وإذا حصل مثل هذا التغيير وتقررت إعادة صاحب الشكوى، يمكنه أن يرفع استئنافاً ضد قرار إعادته. |
145. Le Bureau décide de recommander à l'Assemblée générale d'examiner d'abord directement en séance plénière le point 155, puis de le renvoyer à la Sixième Commission. | UN | ١٤٥ - وقرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن تبدأ بالنظر في البند ١٥٥ مباشرة، في جلسة عامة، وبأن تحيله بعد ذلك إلى اللجنة السادسة. |
L’Assemblée générale décide d’examiner l’ordre du jour provisoire de la dix-neuvième session extraordinaire sans le renvoyer au Bureau. | UN | قررت الجمعية العامة أن تنظر في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الاستثنائية التاسعة عشرة بدون إحالته إلى المكتب. |
Afin d'accélérer ses travaux, l'Assemblée souhaitera peut-être examiner l'ordre du jour en séance plénière sans le renvoyer au Bureau. | UN | وقد ترغب الجمعية، بغية اﻹســراع بأعمالها، فــي النظر في جدول اﻷعمال المؤقت فــي جلســة عامة دون إحالته إلى المكتب. |
Lorsque cellesci sont avérées, la Commission est habilitée à régler le problème ellemême ou à le renvoyer à un tribunal ou à toute autre autorité compétente, selon le cas. | UN | فإذا ثبتت صحة الاتهام، يجوز للجنة تسوية الأمر بنفسها أو إحالته إلى المحكمة أو إلى السلطات المعنية، بحسب الحالة. |
Afin d'accélérer ses travaux, l'Assemblée souhaitera peut-être examiner directement l'ordre du jour provisoire en séance plénière sans le renvoyer au Bureau. | UN | وبغية الإسراع بعمل الجمعية العامة، قد ترغب الجمعية في النظر في جدول الأعمال المؤقت بصورة مباشرة في جلسة عامة دون إحالته إلى المكتب. |
(Demande d’un ancien fonctionnaire du Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF), tendant à l’annulation de la décision de le renvoyer sans préavis pour faute grave) | UN | )دعوى من موظف سابق في منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة يطلب إلغاء قرار فصله بإجراءات موجزة من الخدمة بسبب سوء سلوكه البالغ( |
(Demande formée par un ancien fonctionnaire de la FINUL aux fins de l'annulation de la décision de le renvoyer sans préavis pour faute grave) | UN | (دعوى من موظف سابق في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لإلغاء قرار فصله من دون سابق إنذار لسوء السلوك الجسيم) |
(Demande formée par un ancien fonctionnaire de la FNUOD aux fins de l'annulation de la décision de le renvoyer sans préavis pour faute grave) | UN | (دعوى من موظف سابق في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك لإلغاء قرار فصله من دون سابق إنذار لسوء السلوك الجسيم) |
Alors le renvoyer avec la navette n'était probablement pas la meilleure idée. | Open Subtitles | إذاً إعادته بسفينة القفز غالباً لم تكن أصوب فكرة |
On peut le renvoyer à sa place, si tu pouvais me fournir un point faible. | Open Subtitles | ، يُمكننا إعادته إلى حيث ينتمي إذا كان يُمكنكِ فقط إمدادي بنقطة ضعف |
À sa 2e séance plénière, le 17 septembre 2004, l'Assemblée générale, sur la recommandation du Bureau, a décidé d'inscrire ce point à son ordre du jour et de le renvoyer à la Sixième Commission. | UN | 2 - وقررت الجمعية العامة في جلستها العامة الثانية، المعقودة في 17 أيلول/سبتمبر 2004، بناء على توصية مكتبها، أن تدرج هذا البند في جدول أعمالها وأن تحيله إلى اللجنة السادسة. |
Il a été attaqué et s'est défendu et maintenant vous essayez de le renvoyer ? | Open Subtitles | وأعتدي عليه وحاول الدفاع عن نفسه والآن أنت تحاول طرده |
Sur la proposition de la Présidente, le Conseil décide de prendre note du rapport du Secrétaire général sur l'application de la Charte des droits et devoirs économiques des États (A/59/99-E/2004/83) et de le renvoyer à la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | بناء على اقتراح رئيس المجلس، قرر المجلس أن يحيط علما بتقرير الأمين العام عن تنفيذ ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية (A/59/99-E/2004/83) وقرر أن يحيله إلى الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة. |
Eric s'est planté. Le président a eu raison de le renvoyer. | Open Subtitles | لقد فصل اريك وكان الرئيس محقا بفصله |
3.2 L'auteur affirme aussi que la décision de l'État partie de le renvoyer en Chine constitue une violation du droit au respect de la vie privée et de la vie de famille, consacré à l'article 17 du Pacte. | UN | 3-2 ويدّعي كذلك أن قرار الدولة الطرف القاضي بإعادته إلى الصين يشكل انتهاكاً لحقه في الحياة الخاصة والأسرية الذي تقره المادة 17 من العهد. |
7.7 L'État partie note que les allégations concernant le non-respect des mesures provisoires du Comité et le menaçant de le renvoyer vers un pays où il subirait des risques de torture n'ont jamais été invoquées devant les juridictions internes. | UN | 7-7 وتشير الدولة الطرف إلى أن الادعاءات بشأن عدم تطبيق التدابير المؤقتة التي طالبت بها اللجنة والتهديد بترحيل صاحب الشكوى إلى بلد قد يتعرض فيه للتعذيب لم تثر قطّ أمام المحاكم المحلية. |
8.8 En ce qui concerne le droit d'être présumé innocent, l'auteur fait valoir que la décision du Procureur général de le renvoyer devant le tribunal pénal spécial était un élément de la détermination des chefs d'inculpation et que le Procureur général est aussi tenu de respecter le principe de la présomption d'innocence. | UN | 8-8 أما فيما يتعلق بالحق في افتراض البراءة، فيدفع صاحب البلاغ بأن قرار مدير النيابة العامة بتقديمه للمحاكمة أمام المحكمة الجنائية الخاصة كان جزءاً من تحديد التهم وأن مدير النيابة العامة ملتزم أيضاً بافتراض براءة صاحب البلاغ. |
Barry, tu dois prendre Reverse-Flash et le renvoyer dans le futur le plus rapidement possible. | Open Subtitles | باري، تحتاج إلى الحصول على عكس فلاش وإعادته إلى المستقبل في أسرع وقت ممكن. |
Il est absolument essentiel de le renvoyer en prison. | Open Subtitles | ليس هنالك شيءٌ أكثر أهمية، من إرجاعه إلى حيث ينتمي |
Pourquoi n'irais-je pas voir avant de le renvoyer chez lui ensuite. | Open Subtitles | حسنٌ، لمَ لا أذهب لأكتشف وأرسله ليمضي في طريقه |
On peut pas le renvoyer en Corée du Nord. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نعيده لكوريا الشمالية |
Est-ce que le renvoyer à travers le portail dans son propre corps va le guérir ? | Open Subtitles | سنعيده من خلال البوابة الى جسدة وسوف يتعافى |