Nous encourageons tous les États touchés à contribuer à ce fonds. | UN | وإننا نحث جميع الدول المتضررة على أن تساهم في الصندوق. |
Par ailleurs, le Soudan coopère depuis de nombreuses années avec les États touchés. | UN | كما ترجم ذلك أيضا بالتعاون الذي أبداه ولسنوات عدة مع الدول المتضررة. |
En tant que pays africain, le Nigéria a conscience du véritable impact négatif que peuvent avoir ces armes sur les États touchés. | UN | ونيجيريا، بصفتها بلدا أفريقيا، تدرك الأثر السلبي الفعلي لهذا الصنف من الأسلحة على الدول المتضررة. |
les États touchés manquent souvent de ressources financières pour poursuivre les efforts de déminage sans l'assistance internationale. | UN | فإن الدول المتأثرة بهذه المشكلة كثيرا ما تفتقر إلى موارد مالية لمواصلة جهودها في مجال إزالة اﻷلغام بدون مساعدات دولية. |
Ces succès résultent du partenariat que nous avons établi entre les États touchés et les autres États, les organisations internationales et la société civile. | UN | وما هذه الإنجازات إلا ثمرة الشراكة التي أقمناها بين الدول المتأثرة وغيرها من الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
La logique veut maintenant que soient créés les mécanismes et libérées les ressources voulues aux fins de la solution des problèmes auxquels les États touchés sont confrontés. | UN | وأضاف أن الخطوة المنطقية التالية لابد وأن تتمثل في إنشاء جهاز لذلك الغرض وتوفير الموارد الكافية لمعالجة المشاكل التي تواجهها الدول المتضررة. |
Une étude attentive des rapports entre la protection et les principes de souveraineté et de non intervention est nécessaire pour garantir que les États touchés préservent leur droit souverain de décider comment réagir à une catastrophe naturelle. | UN | ويحتاج الأمر إلى دراسة متأنية لمسألة العلاقة بين الحماية ومبادئ السيادة وعدم التدخل من أجل ضمان محافظة الدول المتضررة على حقها السيادي في أن تقرر كيفية التصدي للكوارث الطبيعية. |
les États touchés et les autres États collaborent pour dégager des ressources aux fins de la dépollution des terres. | UN | وتعمل الدول المتضررة وغيرها من الدول سوياً على رصد الموارد لتطهير الأراضي الملوثة. |
En Amérique centrale, l'élimination des mines antipersonnel est une tâche à laquelle ont participé tous les États touchés par ce fléau. | UN | وفي أمريكا الوسطى، اشتركت جميع الدول المتضررة في مهمة القضاء على الألغام المضادة للأفراد. |
les États touchés doivent eux-mêmes s'engager plus fermement à financer le développement alternatif; | UN | ويجب على الدول المتضررة نفسها أن تلتزم التزاما أكثر صرامة بتمويل التنمية البديلة؛ |
Nos pays ont toujours démontré leur attachement au droit international humanitaire et au désarmement et leur solidarité avec les États touchés. | UN | وقد دأبت بلداننا على إبداء التزامها بالقانون الإنساني الدولي ونزع السلاح وتضامنها مع الدول المتضررة. |
III. DÉFINITION DE LA NATURE DES DIFFICULTÉS ÉCONOMIQUES PARTICULIÈRES RENCONTRÉES PAR les États touchés ET | UN | ثالثا - تحديد وتقييم طابع ونطاق المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول المتضررة |
Toutefois, l'absence d'une procédure spécialement conçue pour s'attaquer directement aux retombées négatives des sanctions sur les États touchés a sensiblement tempéré les efforts faits pour trouver la bonne méthode pour s'attaquer efficacement au problème. | UN | غير أن الافتقار إلى إجراءات خاصة للمعالجة المباشرة لﻵثار المتفشية الضارة للجزاءات على الدول المتضررة قد خفف إلى حد كبير من الجهود المبذولة ﻹيجاد نهج كاف لمعالجة المشكلة بطريقة فعالة. |
B. Demandes d’assistance adressées à l’ONU aux fins de l’arrêt de la circulation illicite et de la collecte d’armes légères et de petit calibre dans les États touchés | UN | باء - طلبات الحصول على مساعدة اﻷمم المتحدة لكبح التداول غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة ولجمع هذه اﻷسلحة في الدول المتضررة |
Encourageant fermement les États touchés qui n'ont pas encore reconnu l'existence de ce phénomène et qui ne se sont pas encore occupés à prendre des mesures pour le faire, | UN | وإذ تشجع بشدة الدول المتأثرة التي لم تعترف بهذه الظاهرة ولم تعالجها حتى الآن أن تتخذ خطوات للقيام بذلك، |
En outre, il faudrait poursuivre les efforts pour que les États touchés qui n'ont pas encore ratifié la Convention ou n'y ont pas encore adhéré y deviennent parties; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى تشجيع الدول المتأثرة بالألغام التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أو لم تنضم إليها على القيام بذلك. |
L'un des buts du questionnaire sera de déterminer quels sont les États touchés. | UN | ومن أهداف الاستبيان تحديد الدول المتأثرة. |
Encourageant fermement les États touchés qui n'ont pas encore reconnu l'existence de ce phénomène et qui ne se sont pas encore occupés à prendre des mesures pour le faire, | UN | وإذ تشجع بشدة الدول المتأثرة التي لم تعترف بهذه الظاهرة ولم تعالجها حتى الآن أن تتخذ خطوات للقيام بذلك، |
Le Groupe devra également s'attacher à renforcer l'appui de la communauté internationale aux efforts que déploient les États touchés pour fournir protection et assistance aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وينبغي لها أيضا أن تركز على تعزيز دعم المجتمع الدولي للدول المتضررة في مساعيها الرامية إلى توفير الحماية والمساعدة للأشخاص المشردين داخليا فيها. |
Mesures prises par les États Membres pour aider les États touchés par le transit de drogues illicites | UN | الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لمساعدة الدول المتضرّرة من عبور المخدرات غير المشروعة |
Cinquièmement, il faut mener des efforts continus pour établir la confiance entre les donateurs, les acteurs humanitaires internationaux et les États touchés. | UN | خامسا، يجب أن يكون هناك جهد مستمر لبناء الثقة بين الجهات المانحة والجهات الفاعلة الإنسانية الدولية والدول المتضررة. |
Ce pourcentage est bien plus important dans les États touchés par le conflit, où les enfants ne peuvent aller à l'école en raison de l'insécurité, des déplacements de population ou de l'occupation des établissements scolaires par les forces armées. | UN | وهذه النسبة المئوية أعلى بكثير في الولايات المتضررة من النزاع، حيث يُمنع الأطفال من الالتحاق بالمدرسة نتيجة لانعدام الأمن والتشريد أو احتلال القوات المسلحة للمدارس. |
Il a également recommandé au Conseil de s'efforcer de mieux coordonner l'analyse des problèmes des pays invoquant l'Article 50 de la Charte ainsi que l'élaboration de nouvelles méthodes d'évaluation des préjudices subis par les États touchés et de nouveaux mécanismes permettant de déterminer l'indemnisation à laquelle ils ont droit. | UN | وأوصت أيضا بأن يقوم المجلس المذكور بدور في زيادة التنسيق عند تحليل مشاكل البلدان التي تطلب تنفيذ المادة 50 من الميثاق، ووضع منهجيات جديدة لتحديد الضرر الذي لحق بالدول المتضررة وآليات جديدة لتحديد التعويض المناسب الذي يقدم لها. |
Appelant l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'aider les États touchés par des conflits à reconstruire leurs infrastructures détruites par des opérations militaires, | UN | وإذ يلفتون انتباه المجتمع الدولي إلى حاجة الدول التي تعاني من الصراعات إلى المساعدة لترميم البنى التحتية التي دُمرت بفعل الأعمال العسكرية، |
L'Égypte, comme d'autres pays en développement, estime que les coûts financiers et techniques énormes associés aux opérations de déminage ne devraient pas être uniquement assumés par les États touchés. | UN | ومصر، جنبا إلى جنب مع بلدان نامية أخرى، ترى أن المشاكل المالية والفنية العديدة التي ترتبط بعمليات إزالة اﻷلغام ينبغي ألا تتحملها الدول المنكوبة وحدها. |
les États touchés ont été vivement encouragés à soumettre leurs demandes d'assistance et à préciser leurs besoins spécifiques. | UN | والدول المتأثرة قد شُجعت بشدة على تقديم طلباتها للمساعدة والإشارة بالتفصيل إلى احتياجاتها الخاصة. |
La réunion en groupe restreint a rassemblé les principaux États donateurs et les États touchés; elle avait pour but de leur offrir la possibilité de discuter de façon plus ouverte et informelle. | UN | 7- عُقد اجتماع المجموعة الصغيرة للدول المتأثرة والجهات المانحة الرئيسية لإتاحة الفرصة لإجراء مناقشة أكثر انفتاحاً وغير رسمية. |