:: L'accélération du retour des déplacés et des réfugiés, l'accent étant mis en particulier sur les moyens permettant aux citoyens d'exercer leurs droits en matière de propriété; | UN | تعجيل عودة المشردين واللاجئين مع التشديد خاصة على تمكين المواطنين من ممارسة حقوقهم في الملكية. |
La loi permet également aux résidents étrangers de présenter des demandes concernant leurs droits en Israël. | UN | كما يمكِّن القانون المقيمين الأجانب من تقديم طلبات تتعلق بحقوقهم في إسرائيل. |
En règle générale, les femmes rurales sont mal informées de leurs droits économiques, en particulier de leurs droits en matière d'exploitation de la terre. | UN | ولا تتوفر لدى المرأة الريفية عموما، معلومات كافية عن حقوقها الاقتصادية، لا سيما حقوقها في مجال استغلال الأراضي. |
Ces problèmes ne sont pas seulement techniques; ils ont des incidences sur l'exercice effectif par les femmes de leurs droits en matière de santé sexuelle et génésique. | UN | وهذه المسائل ليست مجرد مسائل تقنية؛ لأنها تؤثر على تمتع المرأة الفعال بحقوقها في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Des brochures ont été imprimées pour informer les femmes sur leurs droits en cas de violence. | UN | وتمت طباعة كتيبات إعلامية توعية النساء بشأن حقوقهن في حالات العنف. |
Il lui recommande en outre d'intensifier ses efforts pour que les femmes immigrées soient informées de leurs droits en cas de violence familiale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثِّف الدولة الطرف جهودها للاتصال بالمهاجرات من أجل إخبارهن بحقوقهن في سياق العنف المنزلي. |
Certains États Membres ont noté la nécessité de surveiller l'application des programmes existants en faveur des jeunes, notamment ceux relatifs à la protection de leurs droits en matière de santé procréative et sexuelle. | UN | وأشارت بعض الدول إلى الحاجة إلى رصد تنفيذ البرامج القائمة الموجهة للشباب، بما في ذلك تلك المتعلقة بحماية حقوقهم الجنسية والإنجابية. |
Au Canada, les femmes se heurtent toujours à des obstacles pour exercer leurs droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | ومازالت المرأة في كندا تواجه عقبات تحول دون إعمال حقوقها الجنسية والإنجابية. |
Il importe également de lutter contre les images négatives que l'on se fait de ces enfants, et de renforcer les partenariats pour réaliser leurs droits, notamment leur droit au développement et leurs droits en tant que citoyens. | UN | ومن المهم أيضا مكافحة الصور السلبية التي تُنشر عن هؤلاء الأطفال، وتعزيز الشراكات بغية إعمال حقوقهم في النمو، بما فيها حقوقهم كمواطنين. |
78. Les normes constitutionnelles et légales garantissent à tous les habitants du pays des recours judiciaires et administratifs pour faire rétablir leurs droits en cas de violation. | UN | 78- تكفل القواعد الدستورية والقانونية لجميع سكان البلد سبل الانتصاف قضائية وإدارية لاستعادة حقوقهم في حالة الإخلال بها. |
23. Les prisonniers qui refusent d'obtempérer sont passibles de sanctions, telles que ne pas examiner leur demande de libération conditionnelle, les priver de leurs privilèges et restreindre leurs droits en matière de correspondance et de visites. | UN | ٣٢- وإذا لم يمتثل السجناء لهذا الطلب واجهوا عقوبات. ومن هذه العقوبات رفض النظر في طلب إخلاء السبيل المشروط بحسن السلوك وحرمانهم من امتيازاتهم، وانتقاص حقوقهم في المراسلة واستقبال الزائرين. |
7.15 Le ministère de l'immigration et de la nationalité mène à bien de nombreuses initiatives pour informer les immigrants récents et les nouveaux venus pour raisons humanitaires de leurs droits en vertu du droit australien, y compris le droit à l'égalité entre les sexes. | UN | ولدى وزارة الهجرة والمواطنة طائفة من المبادرات لتعريف المهاجرين الجدد والوافدين لأسباب إنسانية بحقوقهم في إطار القانون الأسترالي، بما في ذلك الحق في المساواة بين الجنسين. |
Le FNUAP a également encouragé les jeunes à défendre leurs droits en matière de santé procréative. | UN | 31 - وعزز صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا مشاركة الشباب في عملية النهوض بحقوقهم في مجال الصحة الإنجابية. |
Il s'agit notamment des pratiques privant les femmes de leurs droits en matière de succession et de propriété foncière ou autre. | UN | وإحدى هذه الممارسات هي حرمان المرأة من حقوقها في الأرض والملكية والوراثة. |
En outre, le mécanisme de règlement des différends de l'OMC offre en principe aux membres de cette organisation un moyen efficace de défendre leurs droits en matière d'accès aux marchés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة، من حيث المبدأ، بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق. |
Objectif 5. La Fédération défend les droits des travailleuses, entre autres en rendant les femmes conscients de leurs droits en matière de travail, notamment en ce qui concerne la discrimination et la violation de la législation du travail. | UN | الهدف 5: يدعم الاتحاد حقوق المرأة العاملة، بما في ذلك توعية المرأة بحقوقها في العمل لتجنب التمييز وانتهاك حقوق العمال. |
Les pays en développement devront à la fois défendre leurs propres politiques et faire valoir leurs droits en tant que membres de l'OMC dans le processus de règlement des différends. | UN | وسيكون على البلدان النامية أن تدافع عن سياساتها وأن تطالب بحقوقها في منظمة التجارة العالمية في عملية تسوية المنازعات. |
Réalisation par les adolescentes de leurs droits en matière de développement UNICEF | UN | إعطاء اليافعات حقوقهن في التنمية منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة |
En 1995, le Ministère de la condition féminine a publié à l'intention des femmes des brochures sur leurs droits en matière d'emploi. | UN | وفي عام ١٩٩٥، نشرت وزارة شؤون المرأة كتيبات لتوعية النساء بحقوقهن في العمالة. |
14. Les paysans ont droit à la pleine réalisation de leurs droits en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | 14- للفلاحين الحق في إعمال حقوقهم الجنسية والإنجابية إعمالاً تاماً. |
Les institutions de défense des droits de l'homme ont su préciser efficacement les obligations des États en matière de respect, de protection et de réalisation des droits fondamentaux des femmes, notamment leurs droits en matière de sexualité et de procréation, et tenir les États responsables de la mise en œuvre insuffisante de leurs engagements. | UN | وقد أثبتت مؤسسات حقوق الإنسان أنها فعالة في إيضاح التزامات الدول باحترام وحماية حقوق الإنسان للمرأة وتلبية تلك الحقوق، بما في ذلك حقوقها الجنسية والإنجابية، ومساءلة الدول عن عدم تنفيذها لالتزاماتها. |
Depuis sa fondation, l'organisation œuvre pour que les femmes prennent en charge la promotion et la défense de leurs droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | وما برحت المنظمة تعمل منذ تأسيسها على تنمية وتعزيز الدور القيادي للمرأة في تعزيز وصون الحقوق الجنسية والإنجابية. |
Les États doivent en outre veiller à ce que les femmes et les filles autochtones disposent de véritables voies de recours juridiques efficaces en cas de violation de leurs droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الدول أن تكفل لنساء وفتيات الشعوب الأصلية الحصول بشكل مجد على سبل الانتصاف القانونية الفعالة إذا انتهكت حقوقهن الجنسية والإنجابية. |
Il ne fait aucun doute que de telles obligations s'appliquent aux personnes qui exercent leurs droits en se référant à des préoccupations liées à l'environnement. | UN | وما من شك في أن هذه الالتزامات تنطبق على الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم فيما يتصل بالشواغل البيئية. |
Il faut également évoquer la question de l'accès des jeunes, surtout des filles, à des informations détaillées sur leurs droits en matière de santé procréative et sexuelle. | UN | وهناك أيضا مشكلة حصول الشباب، ولا سيما الفتيات الشابات، على معلومات شاملة بشأن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
Ceux-ci sont plus vulnérables quand leur accès aux soins de santé et leurs droits en matière de sexualité et de procréation sont en péril. | UN | وهم أضعف ما يكونون عندما تعتلّ صحتهم وتُنتهك بحقوقهم الجنسية والإنجابية. |
La tradition et la culture ont également empêché les femmes d'exercer leurs droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | وتحظر التقاليد والثقافة أيضا على النساء التمتع بحقوقهن الجنسية والإنجابية. |
Elle demande quelles sont les stratégies mises en place relativement à ces facteurs et demande si des campagnes ont été menées pour informer les femmes de leurs droits en matière de mariage, de vie familiale, de propriété et de succession et pour les renseigner sur les lois et les politiques relatives à la violence familiale et sur la marche à suivre pour demander réparation à l'appareil judiciaire. | UN | واستفسرت عن الاستراتيجيات الموجودة لمعالجة هذين العاملين، وعما إذا كانت هناك حملات شُنت لتوعية النساء بحقوقهن فيما يتعلق بالزواج، والحياة الأُسرية، والملكية والميراث، وبشأن القوانين والسياسات المتعلقة بالعنف العائلي، وبشأن كيفية التماس الجبر من المحاكم. |