Sur les plans mondial et régional les chefs de secrétariat des organismes compétents doivent jouer un rôle efficace en préconisant et en appliquant des mesures en faveur d'un développement mondial durable. | UN | ومن المهم، على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، أن يؤدي رؤساء المنظمات ذات الصلة دورا فعالا في الدعوة إلى الاجراءات التي تدعم التنمية العالمية المستدامة وتنفيذ تلك الاجراءات. |
i) Élaborer des gammes de services selon des modules prédéfinis pour les services à fournir sur les plans mondial et régional. | UN | ' 1` إنشاء مجموعات خدمات نموذجية محددة سلفا لتقديم الخدمات على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Il n'existe pas de plan stratégique institutionnel traitant des objectifs de l'ONU sur les plans mondial et régional. | UN | وليس هناك خطة استراتيجية تنظيمية تتناول أهداف الأمم المتحدة على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Dans certains cas, les capacités accrues en matière d'armes classiques ont entraîné l'émergence d'une nouvelle course aux armements dans le domaine des armes classiques sur les plans mondial et régional. | UN | وفي حالات معينة تسببت زيادة قدرات الأسلحة التقليدية في ظهور دورة جديدة من سباق التسلح في ميدان الأسلحة التقليدية على المستويين العالمي والإقليمي. |
Un cadre institutionnel plus cohérent doit être adopté aux plans mondial, régional et national. | UN | واختتمت بقولها إن هناك حاجة لإطار مؤسسي أكثر اتساقًا على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية. |
Dans le contexte du nouvel ordre international naissant, ce processus devrait jouer un rôle capital dans le domaine de la coopération multilatérale en vue de renforcer les fondements de la paix et de la sécurité sur les plans mondial et régional. | UN | وفي سياق النظام الدولي الجديد الناشئ، ينبغي أن تؤدي هذه العمليات دورا رئيسيا في مجال التعاون المتعدد اﻷطراف الذي يهدف الى تعزيز أسس السلم واﻷمن على الصعيدين العالمي والاقليمي. |
S'agissant du suivi des conférences internationales, de nombreuses délégations ont salué le travail accompli sur les plans mondial et national, et ont encouragé l'UNICEF à continuer d'y accorder un haut degré de priorité. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة المؤتمرات الدولية، أشاد كثير من الوفود بما يجري من عمل على الصعيدين العالمي والوطني، وشجع اليونيسيف على مواصلة إيلاء أولوية عالية للمتابعة. |
La Décennie a aussi vu apparaître de nouveaux mécanismes de règlement des différends aux plans mondial et régional, notamment le Tribunal international du droit de la mer, qui a déjà rendu plusieurs arrêts et ordonnances. | UN | وشهد العقد أيضا إنشاء عدد من آليات تسوية المنازعات على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، بما في ذلك المحكمة الدولية لقانون البحار. وأصدرت المحكمة حتى اﻵن بالفعل العديد من اﻷوامر واﻷحكام. |
Limitation et réduction des armes classiques et des transferts d'armements aux plans mondial et régional | UN | 5 - الحد من الأسلحة التقليدية وما ينقل من الأسلحة على الصعيدين العالمي والإقليمي وتخفيضها |
5. Limitation et réduction des armes classiques et des transferts d'armements aux plans mondial et régional | UN | 5 - الحد من الأسلحة التقليدية وما يُنقل من الأسلحة على الصعيدين العالمي والإقليمي وتخفيضها |
Pour que ces opérations puissent être menées à bien avec efficacité, il est indispensable que les mesures politiques, militaires, humanitaires et économiques, de même que les mesures de sécurité collective sur les plans mondial et régional, soient plus étroitement coordonnées. | UN | ويتطلب التنفيذ الفعال لمثل هذه العمليات دمجا أوثق لﻹجراءات السياسية والعسكرية واﻹنسانية والاقتصادية وكذلك جهود أمن جماعية على الصعيدين العالمي واﻹقليمي. |
Les Nations Unies intensifieront les relations de travail et les liens étroits qu'elles ont déjà sur les plans mondial et national avec la communauté des ONG. | UN | وستزيد اﻷمم المتحدة من الروابط الوثيقة وعلاقات العمل التي تربطها بالفعل بمجتمع المظمات غير الحكومية على الصعيدين العالمي والوطني. |
Les Nations Unies intensifieront les relations de travail et les liens étroits qu'elles ont déjà sur les plans mondial et national avec la communauté des ONG. | UN | وستزيد اﻷمم المتحدة من الروابط الوثيقة وعلاقات العمل التي تربطها بالفعل بمجتمع المظمات غير الحكومية على الصعيدين العالمي والوطني. |
Ainsi, le mandat confié par la Commission au Groupe de travail I, commençant par la simplification de l'enregistrement et de la constitution des sociétés puis s'étendant à d'autres questions, semblait venir compléter naturellement les travaux menés aux plans mondial et régional pour appuyer le développement et la croissance des MPME. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ الولاية التي أسندتها اللجنة إلى الفريق العامل الأول، والتي تبدأ بتبسيط إجراءات تسجيل المنشآت وتأسيسها وتمتد إلى مسائل إضافية، تمثِّل فيما يبدو تكملةً طبيعيةً للعمل الذي يجري القيام به حاليًّا على الصعيدين العالمي والإقليمي لدعم تطور المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة ونموها. |
Le Rapporteur spécial prend également acte des efforts officiels et non officiels, aux plans mondial et régional, visant à encourager, renforcer et appuyer le principe, la législation et la pratique en ce qui concerne le droit à l'information. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أيضاً الجهود الرسمية وغير الرسمية المبذولة على الصعيدين العالمي والإقليمي، التي ترمي إلى تعزيز وترسيخ ودعم المبادئ والقوانين والممارسات المتعلقة بالحق في الحصول على المعلومات. |
S'agissant du suivi des conférences internationales, de nombreuses délégations ont salué le travail accompli sur les plans mondial et national, et ont encouragé l'UNICEF à continuer d'y accorder un haut degré de priorité. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة المؤتمرات الدولية، أشاد كثير من الوفود بما يجري من عمل على الصعيدين العالمي والوطني، وشجع اليونيسيف على مواصلة إيلاء أولوية عالية للمتابعة. |
Nous souscrivons à l'affirmation du Secrétaire général, selon laquelle le mouvement des démocraties nouvelles ou rétablies et ses conférences mondiales ont imprimé un vigoureux essor à la démocratisation sur les plans mondial et régional. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام بأن حركة الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ومؤتمراتها العالمية، أعطت زخما قويا لعملية إرساء الديمقراطية على المستويين العالمي واﻹقليمي. |
De récents échecs ne doivent cependant pas servir à masquer les gains considérables, aux plans mondial et régional, qui ont été enregistrés dans différents domaines au cours de l'année écoulée. | UN | ومع ذلك لا ينبغي أن نسمح للنكسات التي شهدناها مؤخرا أن تلقي بظلالها على المكاسب الكبيرة، التي تحققت في جبهات عديدة في العام الماضي، على المستويين العالمي والاقليمي. |
229. L'on continuera d'accorder toujours plus d'importance à l'organisation de stages d'initiation et de formation spécialisés sur les plans mondial, régional et national. | UN | ٢٢٩ - وسوف يكون هناك استمرار في إيلاء اهتمام متزايد لموضوع توفير أنشطة توجيهية وتدريبية متخصصة على الصعد العالمية واﻹقليمية والقطرية، وهذا الاهتمام ما فتئ قائما في السنوات اﻷخيرة. |
S'agissant de l'effet de l'Accord sur les États non parties, de nombreux participants ont fait observer que les normes de conservation et de gestion énoncées dans l'Accord avaient été largement diffusées et mises en œuvre aux plans mondial, régional et national. | UN | 42 - وفيما يتعلق بتأثير الاتفاق على الدول غير الأطراف، أشار كثير من المشاركين إلى أن معايير الحفظ والإدارة المحددة في الاتفاق نشرت وطبقت على نطاق واسع على المستويات العالمي والإقليمي والوطني. |
Les faiblesses du développement socio-économique et de leurs causes seront mises en évidence et appelleront une action concertée sur les plans mondial, régional et national. | UN | وستظهر بالنسبة إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية مواطن ضعف وقيود ملموسة تحتاج إلى استجابات متضافرة على اﻷصعدة العالمية واﻹقليمية والوطنية. |
Les partenariats dynamiques auxquels l'UNICEF a participé avec les États membres, les donateurs et le Comité permanent interorganisations (CPI) aux plans mondial, régional et national fourniront la synergie nécessaire à l'application des recommandations du rapport. | UN | وستجلب الشراكات القوية الجامعة، على كل من الصعيد العالمي والصعيد الإقليمي والصعيد القطري، بين اليونيسيف والدول الأعضاء والمانحين واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، التآزر اللازم لتنفيذ توصيات التقرير. |