"que le blocus" - Traduction Français en Arabe

    • أن الحصار
        
    • بأن الحصار
        
    • من الحصار
        
    • بأن الحظر
        
    • ضرورة إنهاء الحصار
        
    • بسبب الحصار
        
    • أن الحظر
        
    • أن حصار
        
    • استمرار الحصار
        
    • إن الحظر
        
    • جراء الحصار
        
    • لأن الحصار
        
    • مثل الحصار
        
    La délégation des États-Unis tente de convaincre cette assemblée que le blocus sert uniquement d'excuse à Cuba pour justifier ses problèmes. UN إن الوفد الأمريكي يحاول أن يقنع الحاضرين في هذه القاعة أن الحصار ليس إلا مجرد عذر كوبي لمشاكلنا.
    Malheureusement, elles prouvent clairement que le blocus reste pour l'essentiel inchangé et continue d'imposer de sévères restrictions économiques, commerciales et financières à Cuba. UN ومما يؤسف له، أنها تظهر دون لبس أن الحصار ظل دون تغيير يذكر ولا يزال يفرض قيودا اقتصادية ومالية صارمة على كوبا.
    Des rapports de pertes arrivent toujours, mais on dirait que le blocus a tenu. Open Subtitles ولا تزال تقارير الخسائر مستمرة ولكن يبدو أن الحصار قد عقد
    Nous estimons que le blocus économique est injustifiable et injuste et devrait donc être levé. UN ونؤمن بأن الحصار الاقتصادي ليس له ما يبرره وأنه جائر ويجب رفعه.
    Tous les experts dans le domaine du droit international ont noté que le blocus a des incidences négatives sur l'acheminement de l'aide humanitaire à la population de Gaza. UN ولاحظ جميع الخبراء القانونيين الدوليين أن الحصار يؤثر سلبا على تقديم المعونة الإنسانية إلى شعب غزة.
    Il est établi que le blocus cause un préjudice matériel et économique considérable à Cuba. UN لقد أصبح من الحقائق المؤكدة أن الحصار يتسبب في خسائر مادية ضخمة وأضرارا اقتصادية لكوبا.
    Nous savons que le blocus est source de souffrances et de privations. UN فنحن نعلم أن الحصار يوجد المصاعب والمعاناة.
    Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. UN كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق.
    Il est manifeste que le blocus et l'agression militaire d'Israël ont ensemble eu pour effet de terroriser et traumatiser la population civile palestinienne à Gaza et causé une détresse socioéconomique aiguë. UN ومن الجلي أن الحصار والعدوان العسكري الإسرائيليين، مجتمعين، بثا الرعب في نفوس السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وألحقا بهم أضرارا نفسية عميقة، وتسبب لهم بضائقة اقتصادية واجتماعية خانقة.
    Celle-ci a dit que le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza entravait sérieusement l'exercice des droits fondamentaux et avait quasiment anéanti toute perspective de développement économique à Gaza, créant une dépendance parfaitement inutile envers l'aide humanitaire. UN وذكرت أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يسبب قيودا شديدة على الحقوق الأساسية، وأنه قضى تقريبا على آفاق التنمية الاقتصادية في غزة، مما أدى إلى الاتكال بشكل لا داعي له على المساعدات الإنسانية.
    Je conviens toutefois avec lui que le blocus n'est qu'un aspect de la politique que les États-Unis mènent. UN غير أنني أتفق معه على أن الحصار هو مجرد وجه واحد لسياسة الولايات المتحدة ضد كوبا.
    Il est clair que le blocus entrave les efforts déployés par Cuba pour mettre en oeuvre la Déclaration du Millénaire. UN ومن الواضح أن الحصار يعوق الجهود التي تبذلها كوبا لتنفيذ إعلان الألفية.
    Ce qu'il est advenu de l'amendement Ashcroft confirme pleinement que le blocus empêche systématiquement toute exportation de vivres et de médicaments à Cuba. UN وما حدث في حالة تعديل اشكروفت يدلل على أن الحصار يمنع منعا باتا صادرات اﻷغذية واﻷدوية إلى كوبا.
    Certaines allégations laissent penser que le blocus économique aurait des effets désastreux sur l'économie de Cuba. UN ويزعم أن الحصار الاقتصادي ينزل آثاراً مدمرة في اقتصاد كوبا.
    La Commission constate que le blocus a entravé sans nécessité la mise en œuvre de mesures immédiates pour nettoyer ou contenir la marée noire. UN وتستنتج اللجنة أن الحصار أعاق دون مبرر اتخاذ تدابير فورية لتنظيف التسرب النفطي أو احتوائه.
    274. Enfin, il ne fait aucun doute que le blocus a causé un préjudice énorme à l'économie libanaise. UN 274- وأخيراً، ليس من شكّ في أن الحصار كانت لـه آثار سلبية شديدة على الاقتصاد اللبناني.
    Myanmar est d'avis que le blocus ne sert aucun objectif. UN وتشارك ميانمار في الرأي القائل بأن الحصار لا يخدم أي غرض.
    Ils ont également reconnu que le blocus a causé un préjudice matériel et économique considérable au peuple cubain. UN كما أن القادة اعترفوا بأن الحصار سبب خسائر مادية هائلة وضررا اقتصاديا لشعب كوبا.
    Rien n'est plus contraire à l'esprit et à la lettre de la Charte que le blocus que maintiennent les États-Unis contre Cuba. UN ولا شيء يتناقض مع روح ونص الميثاق أكثر من الحصار الذي تطبقه الولايات المتحدة ضد كوبا.
    Les États-Unis doivent admettre que le blocus est injustifiable sur les plans moral et éthique. UN ويجب أن تسلم الولايات المتحدة بأن الحظر لا مبرر له أدبياً وأخلاقياً.
    En ce sens, l'État plurinational de Bolivie déclare que le blocus imposé par les États-Unis à Cuba doit prendre fin de manière inconditionnelle, unilatérale et immédiate. UN وفي هذا الصدد، تعلن دولة بوليفيا المتعددة القوميات ضرورة إنهاء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا بصورة غير مشروطة وانفرادية وفورية.
    La représentante du Liban a expliqué que l'aggravation de la situation à Gaza illustrait les souffrances que le blocus avait infligées aux populations civiles, en particulier les enfants. UN 67 - وقال ممثل لبنان إن تردي الحالة في غزة قد سلط الضوء على المعاناة التي يتكبدها المدنيون بسبب الحصار لا سيما الأطفال.
    Ma délégation est donc d'avis que le blocus économique contre Cuba a perdu toute son utilité et devrait être levé. UN وبالتالي، يرى وفد بلدي أن الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا، تجاوز جدواه بمدة طويلة، وأنه ينبغي أن يرفع.
    Mais encore plus grave que tout cela est le fait que le blocus imposé par les États-Unis impose ses dispositions criminelles aux relations de Cuba avec les autres pays qui font partie de cette Assemblée générale. UN وما هو أفدح من ذلك أن حصار الولايات المتحدة يفرض أحكامه الإجرامية على علاقات كوبا مع البلدان الأخرى التي تتكون منها هذه الجمعية العامة.
    L'Algérie estime en effet que le blocus économique, commercial et financier auquel Cuba fait face constitue une violation des principes d'égalité souveraine des États, de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État et une atteinte au droit du peuple cubain au développement. UN ونعتبر أن استمرار الحصار التجاري والاقتصادي والمالي المفروض على كوبا من جانب الولايات المتحدة الأمريكية إنما يؤدي إلى نتائج عكسية لا تتفق مع روح العصر وتتعارض مع الواقع الراهن.
    Deuxièmement, il a déclaré que le blocus appliqué à Cuba était une question bilatérale. UN ثانياً، يقول إن الحظر المفروض على كوبا شأن ثنائي.
    Enfin, la Commission s'est penchée sur la question des effets paralysants que le blocus a eus sur l'économie libanaise. UN وأخيراً، تناولت اللجنة ما أصاب الاقتصاد اللبناني من شلل جراء الحصار.
    Nous craignons également que le blocus perturbe gravement l'exécution des projets et programmes des Nations Unies à Cuba. UN ونشعر بالقلق أيضا لأن الحصار يؤثر تأثيرا حادا على تنفيذ مشاريع وبرامج الأمم المتحدة في كوبا.
    Nous ne considérons pas le recours à des mesures unilatérales d'isolement, telles que le blocus dont nous discutons aujourd'hui, comme une réponse adaptée à la situation cubaine. UN ولكننا لا نرى أن العزل من خلال تدابير انفرادية، مثل الحصار قيد المناقشة، هو الاستجابة المناسبة للحالة في كوبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus