Cependant, il faut noter que toutes les dispositions légales citées dans le précédent rapport périodique pour assurer l'égalité des droits de l'homme et de la femme sont maintenues. | UN | على أن من الجدير بالذكر أن جميع الأحكام القانونية الواردة في التقرير الدوري السابق لتأكيد تساوي حقوق الرجل والمرأة ما زالت مطبقة. |
La loi sur les partenariats enregistrés stipule que toutes les dispositions concernant les couples mariés s'appliquent aux partenaires enregistrés, mais le droit d'adopter fait exception. | UN | وعلى الرغم من أن قانون الشراكات المسجلة ينص على أن جميع الأحكام المتعلقة بالأزواج تنطبق على الشركاء المسجلين، فإن الحق في التبني حالة استثنائية واحدة. |
Le Costa Rica estime que toutes les dispositions facultatives concernant la conservation des données et l'établissement de rapports décrites dans le document de travail établi par le Président devraient être obligatoires, que tous les rapports fournis par les États parties devraient relever du domaine public et que les archives devraient être conservées pendant au moins 20 ans. | UN | وترى كوستاريكا أن جميع الأحكام غير الملزِمة التي أوردها الرئيس في ورقته الغُفْل عن حفظ السجلات والإبلاغ ينبغي أن تكون أحكاما ملزمة، وأن جميع التقارير الواردة من الدول الأطراف يجب أن تكون في متناول الجمهور، وأن السجلات ينبغي الاحتفاظ بها لمدة لا تقل عن 20 عاما. |
L'Égypte n'a cessé de faire valoir que toutes les dispositions du Traité étaient contraignantes pour l'ensemble des Parties, en tout temps et en tous lieux. | UN | وقد أكدت مصر مرارا أن جميع أحكام الاتفاقية تلزم جميع الأطراف، في جميع الظروف، وفي جميع الأوقات. |
Certes, on peut toujours faire mieux pour garantir la jouissance des droits de l’homme, mais il apparaît que toutes les dispositions du Pacte sont, d’une manière ou d’une autre, appliquées au Danemark. | UN | وحتى وإن كان هناك دائماً الكثير مما يمكن القيام به لكفالة التمتع بحقوق اﻹنسان، فيبدو فعلاً أن جميع أحكام العهد مطبقة بطريقة أو بأخرى في الدانمرك. |
Cela signifie que les États parties doivent non seulement veiller à ce que leur législation ne soit pas discriminatoire à l'égard des femmes, mais aussi garantir que toutes les dispositions nécessaires soient prises pour que les femmes puissent jouir de l'égalité dans la pratique. | UN | ويعني ذلك أن على الدول الأطراف ليس فقط ضمان عدم تمييز التشريعات ضد المرأة، وإنما أيضاً اتخاذ جميع الترتيبات الضرورية لكفالة حصول المرأة على المساواة وتمتعها بها في حياتها. |
92. Il a également été convenu que le secrétariat devrait veiller à ce que toutes les dispositions et garanties s'appliquant aux offres, propositions et autres soumissions s'appliquent aussi le cas échéant aux offres initiales soumises avant une enchère électronique inversée. | UN | 92- كما اتفق على أن تضمن الأمانة أن جميع الأحكام والضمانات المنطبقة على العطاءات والاقتراحات وسائر العروض تنطبق أيضا عند الاقتضاء على العروض الأولية التي تقدم قبل المناقصة الإلكترونية. |
72. Enfin, il convient de mentionner que toutes les dispositions cidessus n'affectent en rien la validité de toute loi déjà applicable lors de l'entrée en vigueur de la loi portant ces modifications. | UN | 72- وأخيراً، تجدر الإشارة إلى أن جميع الأحكام المذكورة أعلاه لا تمس بصحة أي قانون كان سارياً عشية بدء تطبيق القانون المعدل. |
En outre, l'article 29 stipulait que toutes les dispositions régissant l'emploi des hommes s'appliquaient aux femmes sans discrimination, dans les situations similaires, et l'article 33 interdisait à l'employeur de licencier une femme au motif du mariage ou pendant le congé de maternité. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص المادة 29 على أن جميع الأحكام التي تنظم عمل الرجال تسري على المرأة دون تمييز في الحالات المماثلة، كما تحظر المادة 33 على ربّ العمل أن يميز ضد المرأة بسبب الزواج أو خلال فترة إجازة الأمومة. |
AAD/SRI font remarquer que toutes les dispositions réprimant les violences contre les enfants prévoient des peines d'emprisonnement et d'amende contre les auteurs de tels actes et que le fait que ces auteurs aient un lien de parenté ou une autorité sur le mineur, constitue une circonstance aggravante. | UN | ووجهت رابطة أزور الإنمائية/مبادرة الحقوق الجنسية الانتباه إلى أن جميع الأحكام التي تعاقب أعمال العنف ضد الأطفال تنص على عقوبات بالسجن وبالغرامة ضد مرتكبي مثل هذه الأعمال وأن كون مرتكبيها تربطهم قرابة بالقاصر أو لهم سلطة عليه يعتبر ظرفاً مشدداً للعقوبة(37). |
Le Gouvernement a déclaré à plusieurs reprises qu'il ne considère pas que toutes les dispositions de fond des instruments de l'ONU relatifs aux droits de l'homme soient directement applicables dans son ordre juridique. | UN | وقد صرَّحت الحكومة الهولندية عدة مرات، حتى الآن، أنها لم تعتبر أن جميع الأحكام الموضوعية لصكوك حقوق الإنسان الخاصة بالأمم المتحدة يمكن تطبيقها مباشرةً داخل النظام القانوني الهولندي(). |
Parallèlement, nous voudrions réaffirmer que toutes les dispositions consacrées au développement qui figurent dans le Document final du Sommet mondial, y compris celles qui ne sont pas mentionnées dans la résolution, ont une valeur égale et doivent être appliquées sans délai. | UN | وفي الوقت ذاته، نود أن نعيد التأكيد على أن جميع الأحكام ذات الصلة بالتنمية الواردة في النتائج النهائية لمؤتمر القمة، بما فيها تلك التي لم تتم الإشارة إليها في القرار، لها قيمة متساوية، وعلينا تنفيذها في الوقت المناسب . |
L'Égypte n'a cessé de faire valoir que toutes les dispositions du Traité étaient contraignantes pour l'ensemble des Parties, en tout temps et en tous lieux. | UN | وقد أكدت مصر مرارا أن جميع أحكام الاتفاقية تلزم جميع الأطراف، في جميع الظروف، وفي جميع الأوقات. |
On a fait observer que toutes les dispositions du Chapitre VII de la Charte revêtaient une égale importance aux fins de l'exécution efficace des mesures préventives ou coercitives qui y sont envisagées et devaient être interprétées et appliquées dans leur intégralité. | UN | ولوحظ أن جميع أحكام الفصل السابع من الميثاق تتساوى في أهميتها للتنفيذ الفعال للتدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ المتوخاة فيها، وينبغي تفسيرها وإعمالها برمتها. |
Il est vrai que toutes les dispositions de l'article sont liées avec cette question. Toutefois, si les différents aspects du droit à un procès équitable sont ainsi exposés de façon expresse, c'est parce qu'il existe de nombreuses raisons valables, tenant à l'expérience historique. | UN | وإذا كان صحيحاً أن جميع أحكام المادة تتصل بالمسألة، فإن الصياغة الصريحة لمختلف جوانب الحق في محاكمة عادلة تقوم على العديد من اﻷسباب الوجيهة المرتكزة على خبرة تاريخية. |
Les préparatifs d'une importance cruciale entrepris de décembre à janvier avaient essentiellement pour but d'assurer que toutes les dispositions techniques nécessaires seraient en place pour que les élections puissent se tenir comme prévu. | UN | 19 - تركزت التحضيرات الأساسية التي جرت خلال فترة كانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير على اتخاذ جميع الترتيبات الفنية اللازمة لإجراء الانتخابات على النحو المحدد. |
Le Secrétaire général informe l'Assemblée que toutes les dispositions de ses résolutions sur la revitalisation de ses travaux que le Secrétariat devait mettre en œuvre ont été intégralement appliquées. | UN | 3 - ويودُّ الأمين العام إبلاغ الجمعية العامة بأن جميع الأحكام الواردة في القرارات المتعلقة بتنشيط أعمال الجمعية العامة المطلوب من الأمانة العامة أن تنفذها قد نُفذت بالكامل. |
48. Le Comité consultatif est d'avis que toutes les dispositions concernant le personnel contractuel devraient être conformes aux réglementations pertinentes de l'Organisation. | UN | ٨٤ - وتعتقد اللجنة الاستشارية أن جميع الترتيبات الخاصة بالموظفين التعاقديين ينبغي أن تكون وفقا للنظامين اﻷساسي والاداري للمنظمة. |
a) que toutes les dispositions raisonnables ont été prises pour informer l'accusé des charges retenues contre lui; et | UN | )أ( أن جميع الخطوات المعقولة قد اتُخذت ﻹعلام المتهم بالتهمة؛ و |
L'AFCN peut vérifier que toutes les dispositions de l'autorisation de transport sont appliquées. | UN | يجوز للوكالة الاتحادية للرقابة على المواد النووية التحقق من تنفيذ كل أحكام ترخيص النقل. |
938. Le Comité recommande que des mesures soient prises pour que toutes les dispositions de fond de la Convention soient reflétées dans la législation ou la réglementation nationales, afin d'assurer l'entière protection des droits énoncés dans la Convention. | UN | ٩٣٨ - وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير اللازمة ﻹدراج كافة اﻷحكام الهامة المنصوص عليها في الاتفاقية في القوانين والتنظيمات الوطنية من أجل ضمان الحماية التامة للحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
Israël, en tant que puissance occupante, doit faire en sorte que toutes les dispositions de la quatrième Convention de Genève soient pleinement respectées. | UN | وعلى إسرائيل، باعتبارها قوة الاحتلال، أن تضمن تنفيذ جميع أحكام اتفاقية جنيف الرابعة على نحو كامل. |
282. Il y a lieu de faire observer que toutes les dispositions de la loi qui viennent d'être énoncées s'inspirent du principe du volontariat associatif, qui régit le domaine de la liberté syndicale. | UN | ٢٨٢- ويجب أن نوضح أن جميع النصوص التشريعية المذكورة مشبعة بمبادئ حرية تكوين الجمعيات، وهو المبدأ التوجيهي في ميدان الحرية النقابية. |
Cela signifie que les États parties doivent non seulement veiller à ce que leur législation ne soit pas discriminatoire à l'égard des femmes, mais aussi garantir que toutes les dispositions nécessaires soient prises pour que les femmes puissent jouir de l'égalité dans la pratique. | UN | وهذا معناه أنه ليس على الدول الأطراف فقط أن تكفل عدم تمييز التشريعات ضد المرأة، بل تضمن أيضا وضع جميع الترتيبات اللازمة التي تكفل ممارسة المرأة للمساواة وتمتعها بـها في حياتها. |