Il faut donc en remanier soigneusement le texte et n'en limiter l'application que dans des circonstances véritablement exceptionnelles. | UN | ومن ثم ينبغي إعادة صياغة النص بعناية ولا ينبغي التقييد من إمكانية انطباقه إلا في الظروف الاستثنائية حقا. |
Tel n'est certainement pas le sens qu'on a voulu donner à cette disposition; peut-être faut-il dont la remanier. | UN | ومن المؤكد أن هذا ليس هو المعنى المقصود، ومن ثم، فقد تكون هناك حاجة إلى إعادة صياغة النص. |
remanier comme suit l'article consacré à l'applicabilité du droit international humanitaire : | UN | تعاد صياغة المادة المتعلقة بانطباق القانون اﻹنساني الدولي على النحو التالي: |
7. Pour faire progresser les préparatifs de la première session des organes subsidiaires, le Comité pourrait peut-être recommander qu'à sa première session, la Conférence des Parties adopte une liste des questions dont serait saisi chacun des organes subsidiaires à sa session, liste que les organes pourraient remanier, s'il y a lieu, au cours de leurs travaux. | UN | ٧- بغية السير قدماً باﻷعمال التحضيرية للدورتين اﻷُلَيَين للهيئتين الفرعيتين، قد ترغب اللجنة في توصية الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف باعتماد قائمة بالمسائل التي يتعين على كل من الهيئتين الفرعيتين أن تنظر فيها في دورتها، والتي لها أن تنقحها حسب الاقتضاء أثناء سير أعمالها. |
Ce processus vise à remanier le service et les règlements issus de la mise en œuvre du SUAS en vue de favoriser le rétablissement et le renforcement des liens familiaux et communautaires. | UN | وتمثل الهدف من عملية إعادة التقييم هذه في إعادة تصميم الخدمة والأنظمة الناجمة عن النظام الموحد للمساعدة الاجتماعية حثّا على استعادة الروابط الأسرية والمجتمعية وتعزيزها. |
Elle a demandé aux institutions spécialisées et à tous les organismes apparentés du système des Nations Unies de réexaminer et, si nécessaire, de remanier leurs programmes et leurs activités en fonction du Programme d'action et de prendre les mesures voulues pour assurer pleinement et efficacement son application. | UN | وطلبت إلى الوكالات المتخصصة وجميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تستعرض برامجها وأنشطتها وأن تعدلها عند اللزوم بما يتمشى مع برنامج العمل، وأن تتخذ التدابير الملائمة لضمان تنفيذها على النحو التام والفعال. |
Si le rapport soumis comporte un plus grand nombre de pages, l'État partie sera invité à le remanier et à le soumettre conformément aux directives susmentionnées. | UN | وفي حالة تقديم تقرير يتجاوز عدد صفحاته الحد المذكور، فسيُطلب من الدولة الطرف مراجعة تقريرها وإعادة تقديمه وفقاً للمبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه. |
Le Comité de rédaction pourrait remanier le libellé de l'alinéa, compte tenu de la proposition de la République tchèque visée au paragraphe 56 du troisième rapport et en faisant mention peutêtre de la gravité du comportement illicite et de la probabilité de sa répétition, en s'inspirant de l'article correspondant adopté en première lecture. | UN | ويمكن للجنة الصياغة أن تعيد صياغة نص الفقرة الفرعية، لتدرج فيها اقتراح الجمهورية التشيكية المذكور في الفقرة 56 من التقرير الثالث، مع الإشارة ربما إلى خطورة السلوك غير المشروع واحتمال تكراره، والاعتماد على المادة المقابلة المعتمدة في القراءة الأولى. |
En particulier, il a fallu remanier un certain nombre de produits pour respecter les nouvelles priorités. | UN | وبصفة خاصة، أسفر هذا عن عدد من عمليات إعادة صياغة النواتج بغية الاستجابة إلى اﻷولويات الجديدة. |
Dans ces documents, la position générale initialement exprimée était maintenue mais certaines propositions précises ont été formulées en vue de remanier le document établi par le Secrétariat sur le plan à moyen terme. | UN | وفي تلك الوثائق، أبقي على الموقف العام الذي سبق إبداؤه، بينما وضعت مقترحات محددة بصدد إعادة صياغة الوثيقة التي أعدتها اﻷمانة العامة بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Il a pris note à cet égard de l'idée de remanier l'article en tant que disposition générale à insérer à la fin du projet d'articles. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى الاقتراح الداعي إلى إعادة صياغة المادة في حكم عام يدرَج في نهاية مشاريع المواد. |
Il a été proposé de remanier le paragraphe 56 de manière à bien montrer que l'intention était d'assurer un échange franc d'informations entre chaque partie et le conciliateur. | UN | واقترح أن تعاد صياغة الفقرة 56 للتشديد على أن القصد هو التشجيع على الاتصال الصريح بين كل واحد من الطرفين والموفق. |
Peut-être conviendrait-il de le remanier afin d'en faciliter la lecture. | UN | وربما يكون بالوسع أن تعاد صياغة الفقرة لجعلها أسهل للفهم. |
On a, à défaut, proposé de la remanier comme suit: | UN | واقترح بدلا من ذلك، أن تعاد صياغة البديل باء على النحو التالي: |
Il s'agira soit de remanier ce dispositif, soit de mettre au point un mécanisme permettant d'atteindre plus efficacement les objectifs initiaux visés par la politique harmonisée. | UN | وينبغي أن ينصبّ التركيز على إعادة تصميم الإطار أو استحداث نموذج أكثر فعالية يحقّق الأهداف الأصلية للإطار. |
Au paragraphe 22, elle a aussi demandé aux institutions spécialisées et à tous les organismes apparentés du système des Nations Unies de réexaminer et, si nécessaire, de remanier leurs programmes et leurs activités en fonction du Programme d’action et de prendre les mesures voulues pour assurer pleinement et efficacement son application, en tenant compte des besoins particuliers des pays en développement. | UN | وطلبت من الوكالات المتخصصة وجميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تستعرض برامجها وأنشطتها وأن تعدلها عند اللزوم، بما يتمشى مع برنامج العمل، وأن تتخذ التدابير الملائمة لضمان تنفيذه على الوجه التام والفعال، آخذة في الحسبان الاحتياجات المحددة للبلدان النامية )الفقرة ٢٢(. |
Si l'État partie soumet un rapport dont le nombre de pages excède la limite fixée, il sera invité à le remanier et à le soumettre à nouveau conformément aux directives susmentionnées. | UN | وفي حال تجاوز التقرير المقدم العدد المحدد للصفحات سيطلب إلى الدولة الطرف مراجعة تقريرها وإعادة تقديمه وفقاً للمبادئ التوجيهية المشار إليها أعلاه. |
Les organismes financiers internationaux doivent remanier leurs politiques afin de relever les grands défis lancés par les marchés financiers et d’introduire les changements nécessaires pour prévenir de nouvelles crises. | UN | ٤ - يتعين على المؤسسات المالية الدولية أن تعيد صياغة سياساتها من أجل التصدي للتحديات الرئيسية التي تشكلها اﻷسواق المالية وﻹجراء التغييرات اللازمة لدرء وتجنب أي أزمات إضافية. |
En d'autres termes, il ne fallait ni entreprendre une restructuration complète des Règles, ni les remanier en profondeur. | UN | وبعبارة أخرى، لا ينبغي القيام بعملية إعادة هيكلة كاملة وإعادة صياغة فنيّة للقواعد. |
Il est certain que Sir Nigel Rodley saura remanier le paragraphe de manière à éviter cette contradiction entre les deux phrases. | UN | وقال في الختام إنه متأكد من أن بمقدور السير نايجل رودلي أن يعيد صياغة الفقرة بحيث يكون بالإمكان تفادي هذا التناقض بين الجملتين. |
Il faudrait donc remanier le libellé de ce paragraphe pour en préciser le sens. | UN | ولذا، ينبغي تعديل صياغة هذه الفقرة كي توضح هذا المعنى بجلاء. |
L'Assemblée décide d'accepter, de réduire, de remanier ou de rejeter chacun des sous-programmes proposés dans le plan. | UN | وتقرر الجمعية العامة ما إذا كانت تقبل أو تختصر كل من البرامج الفرعية المقترحة في الخطة أو تعيد صياغتها أو ترفضها. |
Le secrétariat a été invité à remanier la disposition en tenant compte de la discussion cidessus. | UN | ودعيت الأمانة إلى النظر في المناقشات الواردة أعلاه لدى اعادة صياغة الحكم. |
On a suggéré de remanier le paragraphe 56 de façon qu'il ressorte clairement que, dans certains pays, une telle pratique était consacrée par les règlements de médiation. | UN | واقترح أن تُعاد صياغة الفقرة 56 بحيث توضح أن هذه الممارسة ثابتة في القواعد الخاصة بالوساطة في بعض البلدان. |
Il a convenu qu'il faudrait remanier ce texte pour l'expurger des termes qui pourraient être juridiquement contraignants et l'axer davantage sur les pratiques. | UN | واتفقت على ضرورة إعادة كتابة هذا النص دون صياغة ملزمة من الناحية القانونية ومع التركيز على الممارسات. |
Si le Saint-Siège soumet un rapport excédant le nombre de pages requis, il sera invité à le remanier et à le soumettre à nouveau conformément aux directives susmentionnées. | UN | وسيُطلب إلى الدولة الطرف، في حال تجاوز التقرير المقدم العدد المحدد للصفحات، أن تراجع تقريرها وأن تعيد تقديمه وفقاً للمبادئ التوجيهية المشار إليها أعلاه. |