Il a de ce fait été impossible de comparer de façon détaillée les demandes de restitution reçues et les biens effectivement restitués. | UN | وهذا ما جعل من المستحيل إجراء مضاهاة مفصلة بين المطالبات الواردة والممتلكات المعادة. |
Le PAC a fait savoir que tous les biens n'avaient pas été restitués et que certains l'avaient été en mauvais état. | UN | وأعلن حزب مؤتمر الوحدويين الافريقيين بعد ذلك أنه لم تم إعادة جميع الممتلكات وأن بعض الممتلكات المعادة مصابة بتلف. |
Dans un certain nombre de cas, il a été nécessaire de se fonder sur les listes fournies par l'Iraq pour faire l'inventaire des biens restitués. | UN | وفي حالات عدة اقتضى اﻷمر استخدام قوائم قدمها العراق كأساس لتسجيل الممتلكات التي تجري إعادتها. |
Les documents originaux fournis au moment des restitutions pour tous les biens restitués sont disponibles pour inspection au Département des affaires politiques. | UN | ولا تزال وثائق التسليم اﻷصلية المتعلقة بجميع اﻷصناف التي أعيدت متاحة للاطلاع عليها في إدارة الشؤون السياسية. |
Ces montants devraient être restitués aux États Membres. | UN | فهذه الأرصدة ينبغي أن تعاد إلى الدول الأعضاء. |
378. NCC demande une indemnité de ID 100 000 et de US$ 1 351 111 au titre de dépôts non restitués. | UN | 378- تطلب NCC تعويضاً قدره 000 100 دينار عراقي و111 351 1 دولاراً عن الودائع غير المستردة. |
Les fonds déposés dans le compte séquestre créé en application des résolutions 706 (1991), 712 (1991) et 778 (1992) ont été restitués en 2003. | UN | وأعاد حساب الضمان المنشأ بموجب القرارات 706 (1991) و 712 (1991) و 778 (1992) جميع الأموال في عام 2003. |
Toutefois, ce cadre juridique innovant n'avait que partiellement réussi à assurer le recouvrement des avoirs, avec un volume mondial d'avoirs restitués aux États requérants estimé au plus à 5 milliards de dollars. | UN | إلا أنَّ هذا النظام القانوني المبتكر لم يُصب سوى نجاح جزئي في استرداد الموجودات؛ إذ لم يتجاوز الحجم العالمي التقديري للموجودات المعادة إلى البلدان الطالبة 5 بلايين دولار أمريكي. |
Un tel accord n'a pas été conclu pour les aéronefs restitués. | UN | ولم يبرم أي اتفاق من هذا النوع فيما يتعلق بالطائرات المعادة. |
Dans le cas d'un certain nombre de réclamations, le requérant a procédé à un ajustement du montant demandé pour tenir compte des biens restitués. | UN | وفي عدد من المطالبات عمد المطالب إلى تسوية المبلغ المطالب به بحيث يعكس البنود المعادة. |
Ces soldes devraient être restitués aux États Membres sans aucune condition, conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وأعلن أن تلك الأرصدة ينبغي إعادتها إلى الدول الأعضاء دون شروط، وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة. |
Elle encadre l'intégration des déplacés qui ne peuvent revenir et l'indemnisation des propriétaires de biens qui ne peuvent être restitués. | UN | وتتناول أيضاً إدماج المشردين الذين لا يستطيعون العودة وكذلك مسألة التعويض عن الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إلى أصحابها. |
La commission a recommandé qu'un responsable soit désigné au Secrétariat pour actualiser l'information concernant les biens non encore restitués. | UN | وأوصى الفريق بأن يتولى مركز تنسيق في اﻷمانة العامة مسؤولية استكمال المعلومات المتعلقة بالمواد التي لم تتم إعادتها بعد. |
Par la suite, le Koweït a confirmé que les documents restitués étaient des papiers et de la correspondance ordinaires échangés entre ministères et des formulaires de demande. | UN | وفي وقت لاحق، أكدت الكويت أن الوثائق التي أعيدت اشتملت على أوراق روتينية ومراسلات بين الوزارات واستمارات. |
Il a joint copie de divers formulaires de l'UNROP détaillant les éléments restitués et indiquant les observations formulées quant à leur état par les Gouvernements koweïtien et iraquien. | UN | وأرفق برده نسخا من مختلف استمارات البرنامج المتضمنة لتفاصيل عن البنود التي أعيدت وملاحظات مقدمة من حكومتي الكويت والعراق على حالتها. |
Ceux-ci doivent être restitués à la famille, si possible. | UN | وينبغي أن تعاد الرفات إلى الأسرة، إذا كان ذلك ممكنا. |
Plus particulièrement, il propose la création d'un fonds pour les avoirs recouvrés qui permettrait de surveiller l'utilisation des avoirs restitués et le partage éventuel des avoirs. | UN | وعلى وجه التحديد، تقترح الأحكام النموذجية إنشاء صندوق للموجودات المستردة وذلك بغية رصد استعمال الموجودات المستردة وإمكانية تقاسمها. |
Les fonds déposés dans le compte séquestre créé en application des résolutions 706 (1991), 712 (1991) et 778 (1992) ont été restitués en 2003. | UN | وأعاد حساب الضمان المنشأ عملاً بقرارات مجلس الأمن 706 (1991) و 712 (1991) و 778 (1992) جميع الأموال في عام 2003. |
Le montant total des liquidités en ce qui concerne les missions achevées a diminué de 113,5 millions de dollars, en raison principalement des crédits qui ont été restitués à la MINUSIL. C. Contributions mises en recouvrement | UN | وتراجع إجمالي السيولة في البعثات المغلقة بمبلغ 113.5 مليون دولار، وهو ما يعزى أساسا إلى الأرصدة الدائنة المردودة في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Ces installations, équipements et matières nucléaires devraient être restitués à l'État fournisseur, gelés ou démantelés sous contrôle international. | UN | وينبغي إرجاع هذه المنشآت والمعدات والمواد النووية إلى الدولة الموردة، أو تجميد استعمالها، أو تفكيكها في ظل تحقق دولي. |
La condition de nationalité visait à garantir que les personnes concernées entretiendraient les biens restitués. | UN | وكان الغرض من شرط المواطنة هو التأكد من رعاية الملكية المسترجعة. |
a) Tous les fonds prélevés sur le budget ordinaire pour financer le Tribunal seront restitués à l'Organisation des Nations Unies lors de la liquidation dudit Tribunal, dans la mesure où celui-ci aura reçu des contributions volontaires suffisantes ; | UN | (أ) سترد إلى الأمم المتحدة عند تصفية المحكمة الخاصة أي أموال تخصص لها من الميزانية العادية في حالة تلقي تبرعات كافية؛ |
Aux termes de l'article 44 du Code pénal, le tribunal peut ordonner la confiscation des biens provenant directement d'une infraction, à moins qu'ils ne doivent être restitués à la personne lésée ou à une tierce partie. | UN | وبموجب المادة 44 من القانون الجنائي ، تقرر المحكمة مصادرة المواد المتأتية مباشرة من الجريمة، ما لم يتعين إرجاعها إلى الشخص المتضرر أو إلى كيان آخر. |
Toutefois, il a aussi été constaté que, par rapport au montant total estimé des avoirs détournés, les recouvrements ayant abouti jusqu'alors étaient limités et le montant des avoirs restitués demeurait insignifiant. | UN | ومع ذلك، فقد أُشير أيضاً إلى أنَّ عمليات الاسترداد التي تحققت حتى الآن محدودة وأنَّ مقدار الموجودات التي أُعيدت ما زال ضئيلاً. |
18. Décide en outre que les deux tiers du solde inutilisé d'un montant net de 2 654 500 dollars, soit 1 769 667 dollars, seront restitués au Gouvernement koweïtien; | UN | 18 - تقرر كذلك أن يُرد إلى حكومة الكويــت ثلثا الرصيد الصافي غير المربوط البالغ إجماليه 500 654 2 دولار، أي ما يعادل 667 769 1 دولارا؛ |
I. Articles non restitués | UN | أولا - الممتلكات التي لم يتم استرجاعها |
Seront restitués à tous les réfugiés rapatriés les appartements, maisons, lopins de terre et biens qu'ils avaient abandonnés. | UN | وسوف تُعاد إلى جميع اللاجئين الذين يعودون الشقق والمنازل وقطع اﻷراضي والممتلكات التي خلفوها وراءهم. |