| Ce programme a désigné les enfants roms comme groupe d'enfants vulnérable dans l'Union européenne et au-delà. | UN | وقالت إن هذه الخطة تحدد أطفال الغجر باعتبارهم مجموعة ضعيفة من الأطفال في الاتحاد الأوروبي وخارجه. |
| Elle a aussi et surtout montré que les femmes constituaient un groupe particulièrement vulnérable. | UN | والأهم، أن هذه الأزمة أثبتت أن النساء فئة ضعيفة بشكل خاص. |
| Vu les caractéristiques de la crise, les mères et leurs enfants constituent un groupe particulièrement vulnérable. | UN | وبلغت سمات اﻷزمة حداً اصبحت معه اﻷمهات وأطفالهن إحدى المجموعات الضعيفة بوجه خاص. |
| Les Fidji sont un petit État insulaire en développement avec une économie extrêmement vulnérable. | UN | وإن فيجي دولة جزرية صغيرة نامية اقتصادها ضعيف جدا أمام الأخطار. |
| Cette stratégie a permis à la région d'être moins vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | وقد ساعدت هذه الاستراتيجية على الحد من ضعف المنطقة أمام العناصر الخارجية. |
| L'économie restait vulnérable aux chocs internes et externes, et la capacité de l'État à rembourser ses dettes restait faible. | UN | وما زال الاقتصاد عرضة لمختلف الصدمات الداخلية والخارجية، وما زالت قدرة الدولة على أداء الديون المستحقة عليها ضعيفة. |
| La Rapporteuse spéciale note que des facteurs divers contribuent à faire des travailleurs domestiques migrants une catégorie de travailleurs migrants extrêmement vulnérable. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن ثمة عوامل شتى تجعل الخدم المنزليين المهاجرين فئة مستضعفة للغاية من فئات العمال المهاجرين. |
| Les réfugiés continuent d'être la population palestinienne de Cisjordanie la plus vulnérable. | UN | ولا يزال اللاجئون من بين أكثر الفلسطينيين ضعفا في الضفة الغربية. |
| Quand on aime quelqu'un et que cet amour est réciproque, on devient très vulnérable. | Open Subtitles | أعتقد أنّك حين تحبّين أحدًا ويبادلك الحبّ، تصيرين ضعيفة بشكل استثنائيّ. |
| Si ça signifie la voir morte, je dois faire entrer ce garçon dans la lumière, car elle est très vulnérable chez elle. | Open Subtitles | ربّما يعني بكلامه أن تكون ميتة، يجب أن أجعل ذلك الفتى يعبر للضوء خصوصاً وأنها ضعيفة جداً بالمنزل |
| Groupe vulnérable, aux besoins innombrables, les Twas n'ont à ce jour bénéficié d'aucun programme spécifique d'assistance. | UN | فهذه المجموعة الضعيفة ذات الاحتياجات التي لا حصر لها، لم تحظ حتى هذا اليوم بأي برنامج خاص لمساعدتها. |
| Les migrants, à l'instar des populations autochtones et des minorités, constituaient un groupe vulnérable ayant besoin de protection. | UN | فهم من الفئات الضعيفة والمعرضة بالتالي للمخاطر، شأنهم في ذلك شأن السكان الأصليين والأقليات، وتعوزهم الحماية. |
| Formation de personnes appartenant à ce groupe vulnérable sanctionnée par un certificat leur donnant accès à de meilleures possibilités d'emploi. | UN | التدريب ثم إصدار شهادات المهنة للأشخاص في هذه المجموعة الضعيفة لتمكينهم من الحصول على مزيد من اختيار العمل. |
| Le Moyen-Orient est particulièrement vulnérable aux incidences négatives des transferts d'armes vers des terroristes. | UN | إن الشرق الأوسط ضعيف بشكل خاص حيال الأثر الشديد لنقل الأسلحة إلى الإرهابيين. |
| Ce changement d'avions à Dulles peut être un moment vulnérable et la seule chance du tueur d'avoir sa vengeance. | Open Subtitles | تغيير الطائرات في مطار دالاس قد تكون لحظة ضعف و فرصة القاتل الوحيدة لتنفيذ الإنتقام |
| En outre, le pays restait vulnérable vis-à-vis des risques naturels tels que les raz de marée, les tempêtes tropicales et les cyclones. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. |
| Les femmes ne formaient pas seulement un groupe vulnérable; elles représentaient la moitié de la population et c'était là une réalité dont il fallait tenir compte quand on parlait de progrès. | UN | فالنساء لسن مجرد مجموعة مستضعفة بل هن نصف السكان وينبغي أخذ هذا الواقع في الحسبان عند التحدث عن التقدم. |
| Les pays les moins avancés sont le groupe de pays le plus vulnérable, du fait principalement de leurs faiblesses structurelles. | UN | إن أقل البلدان نموا هي الفئة الأكثر ضعفا من البلدان، ويرجع ذلك أساسا إلى ضعفها الهيكلي. |
| La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
| "Frappez quand vous le pouvez mais ne soyez jamais vulnérable. " | Open Subtitles | اضرب عندما تستطيع لكن لا تترك نفسك ضعيفاً أبداً |
| Si je pouvais savoir ce qu'elle est réellement. Vicieuse ou vulnérable? C'est le problème. | Open Subtitles | لو كنت فقط أستطيع القول ما إذا كانت شريرة أم هشة |
| À l'avenir, les clients pourront être poursuivis en justice pour l'exploitation non seulement de mineures, mais aussi de toute personne vulnérable. | UN | وفي المستقبل، سوف يكون المترددون على الداعرات مسؤولين أمام القانون لا لاستغلالهم القصر فحسب بل أيضا أي فرد يتسم بالضعف. |
| Elle a invité la communauté internationale à coopérer en vue d'une protection des droits de ce groupe vulnérable et pour une meilleure perception de celui-ci. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى التعاون لضمان حماية حقوق هذه الفئة المستضعفة وإبرازها بصورة أوضح. |
| Aujourd'hui, la Macédoine peut probablement se vanter d'être le pays qui traite le mieux cette population vulnérable, pas simplement dans la région mais également bien au-delà. | UN | واليوم، لعل مقدونيا تستطيع أن تعتز بأنها تقدم المعاملة المثلى لهؤلاء السكان الضعفاء ليس في المنطقة فحسب ولكن خارجها. |
| La population la plus vulnérable a accès à une aide humanitaire. | UN | إمكانية حصول أفراد السكان الأكثر ضعفاً على المساعدة الإنسانية |
| En outre, l'économie informelle, l'emploi vulnérable et la pauvreté des travailleurs continuent de dominer le marché du travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الاقتصاد غير الرسمي والعمالة الهشة واليد العاملة الفقيرة هي السمة الغالبة لسوق العمل. |