La proporción de mujeres que trabajan en la industria de la pesca y la acuicultura es generalmente baja. | UN | ونسبة النساء اللواتي تعملن في صناعة صيد الأسماك والزراعة المائية هي نسبة منخفضة بشكل عام. |
Algunas de ellas trabajan por cuenta propia. | UN | وبعض هؤلاء الخريجات تعملن لحسابهن الخاص. |
Muchas mujeres de edad trabajan en explotaciones agrícolas familiares o en empresas agrícolas pertenecientes a vecinos o familiares. | UN | وكثير من المسنات تعملن في مزارع الأسرة أو تشاركن في مشاريع زراعية يملكها الجيران أو الأقارب. |
Muchas mujeres aldeanas árabes trabajaban en la industria textil y han seguido empleadas allí. | UN | وعمل كثير من القرويات العربيات في صناعة المنسوجات وما زلن تعملن فيها. |
En 1993, aproximadamente las dos terceras partes de las mujeres activas estaban empleadas en el sector privado o en la administración pública. | UN | وفي عام ١٩٩٣، كان ثلثا النساء العاملات في وظائف لقاء أجر تقريبا تعملن كموظفات بمرتب أو كموظفات خدمة مدنية. |
Es frecuente que las mujeres que trabajan en sistemas de rotación opten por trabajar a tiempo parcial a fin de evitar los horarios de trabajo inconvenientes. | UN | والنساء اللواتي تعملن بنظام التناوب تخترن في كثير من الأحيان العمل غير المتفرغ لتفادي ساعات العمل غير الملائمة. |
Las mujeres trabajan tan intensamente como los hombres y tienen la misma confianza en sí mismas. | UN | والنساء تعملن بنفس القدر من الجديَّة كالرجال ويتوفر لديهن نفس القدر من الثقة بالنفس. |
También hay reglamentos especiales para las mujeres que trabajan en el mar, en el aire o en la industria del petróleo. Artículo 11.2 b | UN | وهناك أيضا لوائح خاصة للنساء اللواتي تعملن في البحر أو في الجو أو في صناعة البترول. |
En 2003 ese derecho se otorgó también a las mujeres que trabajan por cuenta propia y a las trabajadoras independientes. | UN | وفي عام 2003 مُنح هذا الحق أيضا للنساء اللواتي تعملن لحسابهن الخاص والنساء العاملات المستقلات. |
El Cuadro 6 ilustra los cargos que ocupan las mujeres que trabajan en la Presidencia del Consejo de Estado. | UN | انظر الجدول 6 المتعلق بمركز الإناث اللواتي تعملن في رئاسة مجلس الدولة. |
El empleo no remunerado también se ha convertido en una norma para las mujeres de las zonas rurales y la proporción de mujeres que trabajan sin remuneración es del 65,3%. | UN | والعمل الذي لا يُدفَع عنه أجر يأخذ تقريباً شكل قاعدة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية، وتبلغ نسبة النساء اللواتي تعملن بدون أجر 65.3 في المائة. |
Muchas mujeres que no trabajan en la agricultura conforman la espina dorsal de la actividad económica no estructurada en muchas regiones. | UN | ويشكّل كثير من النساء اللاتي لا تعملن في الزراعة دعامة الاقتصاد غير الرسمي في مناطق كثيرة. |
Asimismo, 2.122 trabajadoras de la salud de distintas categorías trabajan en el sector público y 4.420 trabajan en el sector privado. | UN | وبالمثل، هناك 121 1 أخصائية صحية من مختلف الفئات يعملن في الحكومة، و 420 4 أخصائية تعملن في القطاع غير الحكومي. |
En otros casos, las mujeres que trabajan en plantaciones no gozan de protección ni en su trabajo ni en su seguridad personal. | UN | وفي حالات أخرى، لا تتمتع النساء اللواتي تعملن في المزارع بالحماية لعملهن ولسلامتهن الشخصية. |
263. En el Pakistán, la inmensa mayoría de las mujeres que reciben un salario trabajan en el sector informal. | UN | 263- الغالبية العظمى من النساء اللائي تحصلن على أجر في باكستان تعملن في القطاع غير الرسمي. |
Las mujeres trabajan también más horas que en años precedentes. | UN | وتعمل النساء أيضاً ساعات أطول مما كنّ تعملن في السنوات السابقة. |
Sírvase proporcionar información sobre las medidas adoptadas para la regularización del sector no estructurado y sobre toda medida adoptada o prevista para que las mujeres que trabajan en el sector no estructurado tengan seguridad social. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخِذت لتنظيم القطاع غير الرسمي وعن أي خطوات تكون قد اتخِذت، أو تكون مرتآة، لتقديم الضمان الاجتماعي للنساء اللواتي تعملن في القطاع غير الرسمي. |
Informó al Relator Especial de que en el hospital trabajaban 90 mujeres, de un total de 400 personas. | UN | وأبلغت المقرر الخاص أنه يوجد ثمة ٩٠ امرأة تعملن في المستشفى من بين قوة عمل تناهز ٤٠٠ شخص. |
Informó al Relator Especial de que en el hospital trabajaban 90 mujeres, de un total de 400 personas. | UN | وأبلغت المقرر الخاص أنه يوجد ثمة ٩٠ امرأة تعملن في المستشفى من بين قوة عمل تناهز ٤٠٠ شخص. |
Muchas mujeres del sector informal trabajaban como empleadas domésticas, expuestas a la explotación y a la violencia. | UN | وكانت الكثيرات من النساء في القطاع غير الرسمي تعملن كخادمات في المنازل معرضات للاستغلال والعنف. |
Además, se han establecido una red y un lugar de reunión para las mujeres que ocupan puestos gerenciales de nivel medio en los ministerios. | UN | وإضافة إلى هذا، أُقيمت شبكة وخُصِّص مكان اجتماع للنساء اللواتي تعملن في الإدارة الوسطى وفي الوزارات. |
Se expresó preocupación por la lentitud de los progresos realizados en el nombramiento de mujeres como representantes especiales y enviados del Secretario General y se exhortó a aumentar el número de mujeres que se desempeñan como representantes de alto nivel. | UN | وأعرب المجلس عن القلق إزاء التقدم البطيء في تعيين ممثلات خاصات ومبعوثات للأمين العام وحث على زيادة عدد النساء اللواتي تعملن كممثلات رفيعات المستوى. |