| Número de proyectos que hayan conducido al cambio institucional en el entorno de la microfinanciación | UN | المؤشر الهدف الإنجاز عدد المشاريع التي أحدثت تغييرا مؤسسيا في بيئة التمويل الصغيرة |
| En consecuencia, durante el período de que se informa se instalaron dos nuevas versiones del DIT en el entorno de producción. | UN | ونتيجة لذلك نُشرت نسختان لسجل المعاملات الدولي في بيئة إنتاج سجل المعاملات الدولي أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
| Debería también intensificarse la investigación sobre soluciones posibles y viables a los problemas de equivalencia en el entorno educativo y el lugar de trabajo. | UN | وينبغي أن يكون هذا مصحوباً بمزيد من البحوث بشأن الحلول الممكنة والمجدية لقضايا المعادلة في بيئة التعلم وفي مكان العمل؛ |
| Con la labor de promoción se procurará influir en el entorno social y normativo en apoyo de los derechos del niño. | UN | وستسعى جهود الدعوة إلى التأثير على البيئة الاجتماعية والسياسية لدعم حقوق الطفل. |
| Se definieron las esferas fundamentales siguientes en las que convendría introducir mejoras ulteriores en el entorno general de control. | UN | وحُدِّدت المجالات الرئيسية التالية التي يستصوب أن يدخل فيها مزيد من التحسينات على بيئة المراقبة العامة. |
| Pero así es la cosa, con las huellas de la naturaleza en el entorno construido. | TED | ولكن هذا ما يجب أن يكون عليه الأمر، بصمات الطبيعة في بيئة البناء. |
| A diferencia de otras armas convencionales, las minas terrestres representan una amenaza particular en el entorno posterior al conflicto. | UN | وبخلاف اﻷسلحــــة التقليدية اﻷخرى، تمثل اﻷلغام البرية تهديدا خاصا في بيئة ما بعد انتهاء الصراعات. |
| Después de una parte introductoria en la que se esbozan los cambios recientes en el entorno político, se estudian diversos aspectos de la cooperación entre los sectores empresariales. | UN | وبعد جزء تمهيدي يحدد ملامح التغيرات اﻷخيرة في بيئة السياسة العامة، يناقش الفصل شتى الجوانب المتعلقة بتعاون المؤسسات. |
| Esa tendencia ha introducido una incertidumbre considerable en el entorno comercial. | UN | وقد أوجد هذا الاتجاه شكوكا كبيرة في بيئة التبادل التجاري. |
| La responsabilidad más importante de vigilar los cambios mundiales en el entorno atmosférico corresponde a la Organización Meteorológica Mundial (OMM). | UN | تتولى المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية المسؤولية الرئيسية عن رصد التغييرات العالمية في بيئة الغلاف الجوي. |
| Se mencionó en particular la necesidad de asistencia en el entorno posterior a la Ronda Uruguay, incluidas cuestiones nuevas y emergentes, el derecho de la competencia y las inversiones. | UN | وأشير بصفة خاصة إلى الحاجة إلى بذل المساعدة في بيئة ما بعد جولة أوروغواي، بما فيها في القضايا الجديدة واﻵخذة في الظهور وقانون المنافسة والاستثمار. |
| Todos estos derechos son confirmados en el entorno jurídico del Camerún donde se ejercen en el respeto de las leyes y las convenciones internacionales. | UN | وقد تأكدت جميع هذه الحقوق في بيئة الكاميرون القانونية حيث تمارس مع احترام القوانين والاتفاقيات الدولية. |
| No obstante, el mejoramiento de las expectativas permitió dar un salto cualitativo en el entorno macroeconómico con respecto a los dos últimos años. | UN | ولكن بفضل تحسن التوقعات أمكن تحقيق طفرة نوعية في بيئة الاقتصاد الكلي بالمقارنة بما كانت عليه في السنتين السابقتين. |
| Los cambios sobrevenidos en el entorno mundial han contribuido también a un aumento de las F & A en estos últimos años. | UN | كما ساهمت التغيرات التي طرأت على البيئة الدولية في نماء عمليات اندماج وشراء الشركات في السنوات الأخيرة. |
| Asimismo, la mejora palpable de la cooperación de ambas partes con la MINUEE ha tenido efectos positivos en el entorno general de la seguridad. | UN | وحدث تحسن ملموس في تعاون كلا الطرفين مع البعثة كان له أثير إيجابي على البيئة الأمنية العامة. |
| En 2001, el mismo proyecto influyó una vez más en el entorno de la microfinanciación. | UN | وفي عام 2001، نجح المشروع نفسه مرة أخرى في التأثير على بيئة تمويل المشاريع الصغيرة. |
| Toma nota con aprecio de que se han establecido consejos de estudiantes para estimular la participación de esos niños en el entorno escolar. | UN | وتلاحظ مع التقدير إنشاء مجالس للتلاميذ من أجل تشجيع مشاركة هؤلاء الأطفال داخل البيئة المدرسية. |
| Finalmente, el UNFPA ha apoyado la capacitación de maestros de escuelas primarias de Kinshasa para fortalecer su capacidad de lucha contra la violencia sexual y las desigualdades por cuestión de género en el entorno escolar. | UN | وأخيرا، قدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم لتدريب المدرسين في المدارس الابتدائية في كينشاسا من أجل تعزيز قدراتهم على مكافحة العنف الجنسي واللامساواة القائمة على نوع الجنس في الوسط المدرسي. |
| Una vez que han comenzado a recobrarse de la conmoción, se les reintegra en el entorno escolar, pero permanecen continuamente bajo la supervisión de un psicólogo. | UN | وعند الابراء من الصدمة التي لحقت بهم، يعاد إدماجهم في المحيط المدرسي مع مواصلة متابعتهم على يد عالم نفسي. |
| África necesita paz y estabilidad, dentro del continente y en el entorno mundial, para poder superar las dificultades que se le plantean. | UN | إن أفريقيا تحتاج إلى السلام والاستقرار في ربوعها وفي البيئة العالمية إذا ما أرادت التغلب على التحديات التي تواجهها. |
| En otra ponencia se trató sobre el programa de la ESA de aplicaciones de la observación de la Tierra en el entorno de montaña. | UN | وتناول عرض آخر برنامج وكالة الفضاء الأوروبية لتطبيقات مراقبة الأرض في البيئات الجبلية. |
| Sin embargo, el Juez dictaminó que los padres habían sido negligentes y no habían cuidado debidamente a su hija en el entorno peligroso de la intifada y, por lo tanto, redujo el monto de la indemnización en un 25%. | UN | غير أن المحكمة قضت بأن اﻷبوين كانا مهملين في العناية بابنتهما في ظل البيئة القاسية للانتفاضة وبالتالي خفضت مبلغ التعويض بنسبة ٢٥ في المائة. |
| 2. Hacer frente a los problemas que afligen a los niños en el entorno del hogar, la escuela o la sociedad; | UN | `2` الوقوف على المشكلات التي تصادف الأبناء في محيط الدار أو المدرسة أو المجتمع؛ |
| El examen, la supervisión y el diagnóstico previos del niño se realizan en el entorno en que vive o estudia. | UN | ويخضع الطفل أولا لفحص ومراقبة وتشخيص في البيئة التي يعيش فيها أو تلك التي يتلقى فيها دراسته. |
| Asimismo cuenta con un plan sectorial de acción relativo al trabajo de las niñas en el entorno urbano. | UN | ووضعت الحكومة أيضاً خطة عمل قطاعية متعلقة بعمل الطفل في الأوساط الحضرية. |
| en el entorno posterior a un conflicto, las naciones, los pueblos, las mujeres y los niños cifran sus esperanzas en un futuro mejor en la bandera de las Naciones Unidas. | UN | في بيئات ما بعد انتهاء الصراع، تربط الأمم والشعوب والنساء والأطفال آمالهم في مستقبل أفضل براية الأمم المتحدة. |
| Hemos venido presenciando cambios positivos en el entorno político y de seguridad de los Balcanes. | UN | ونحن نشهد في الآونة الأخيرة تغييرات إيجابية في المناخ السياسي والأمني في منطقة البلقان. |
| en el entorno económico actual, son las decisiones tomadas por las empresas, más que las de los gobiernos, las que determinan la composición de las exportaciones de un país. | UN | هذا، وإن ما يحدد تركيبة صادرات البلد في السياق الاقتصادي الراهن ليس الحكومات وإنما الشركات. |