ويكيبيديا

    "en el entorno" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في بيئة
        
    • على البيئة
        
    • على بيئة
        
    • داخل البيئة
        
    • في الوسط
        
    • في المحيط
        
    • وفي البيئة
        
    • في البيئات
        
    • في ظل البيئة
        
    • في محيط
        
    • في البيئة
        
    • في الأوساط
        
    • في بيئات
        
    • في المناخ
        
    • في السياق
        
    Número de proyectos que hayan conducido al cambio institucional en el entorno de la microfinanciación UN المؤشر الهدف الإنجاز عدد المشاريع التي أحدثت تغييرا مؤسسيا في بيئة التمويل الصغيرة
    En consecuencia, durante el período de que se informa se instalaron dos nuevas versiones del DIT en el entorno de producción. UN ونتيجة لذلك نُشرت نسختان لسجل المعاملات الدولي في بيئة إنتاج سجل المعاملات الدولي أثناء الفترة التي يتناولها التقرير.
    Debería también intensificarse la investigación sobre soluciones posibles y viables a los problemas de equivalencia en el entorno educativo y el lugar de trabajo. UN وينبغي أن يكون هذا مصحوباً بمزيد من البحوث بشأن الحلول الممكنة والمجدية لقضايا المعادلة في بيئة التعلم وفي مكان العمل؛
    Con la labor de promoción se procurará influir en el entorno social y normativo en apoyo de los derechos del niño. UN وستسعى جهود الدعوة إلى التأثير على البيئة الاجتماعية والسياسية لدعم حقوق الطفل.
    Se definieron las esferas fundamentales siguientes en las que convendría introducir mejoras ulteriores en el entorno general de control. UN وحُدِّدت المجالات الرئيسية التالية التي يستصوب أن يدخل فيها مزيد من التحسينات على بيئة المراقبة العامة.
    Pero así es la cosa, con las huellas de la naturaleza en el entorno construido. TED ولكن هذا ما يجب أن يكون عليه الأمر، بصمات الطبيعة في بيئة البناء.
    A diferencia de otras armas convencionales, las minas terrestres representan una amenaza particular en el entorno posterior al conflicto. UN وبخلاف اﻷسلحــــة التقليدية اﻷخرى، تمثل اﻷلغام البرية تهديدا خاصا في بيئة ما بعد انتهاء الصراعات.
    Después de una parte introductoria en la que se esbozan los cambios recientes en el entorno político, se estudian diversos aspectos de la cooperación entre los sectores empresariales. UN وبعد جزء تمهيدي يحدد ملامح التغيرات اﻷخيرة في بيئة السياسة العامة، يناقش الفصل شتى الجوانب المتعلقة بتعاون المؤسسات.
    Esa tendencia ha introducido una incertidumbre considerable en el entorno comercial. UN وقد أوجد هذا الاتجاه شكوكا كبيرة في بيئة التبادل التجاري.
    La responsabilidad más importante de vigilar los cambios mundiales en el entorno atmosférico corresponde a la Organización Meteorológica Mundial (OMM). UN تتولى المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية المسؤولية الرئيسية عن رصد التغييرات العالمية في بيئة الغلاف الجوي.
    Se mencionó en particular la necesidad de asistencia en el entorno posterior a la Ronda Uruguay, incluidas cuestiones nuevas y emergentes, el derecho de la competencia y las inversiones. UN وأشير بصفة خاصة إلى الحاجة إلى بذل المساعدة في بيئة ما بعد جولة أوروغواي، بما فيها في القضايا الجديدة واﻵخذة في الظهور وقانون المنافسة والاستثمار.
    Todos estos derechos son confirmados en el entorno jurídico del Camerún donde se ejercen en el respeto de las leyes y las convenciones internacionales. UN وقد تأكدت جميع هذه الحقوق في بيئة الكاميرون القانونية حيث تمارس مع احترام القوانين والاتفاقيات الدولية.
    No obstante, el mejoramiento de las expectativas permitió dar un salto cualitativo en el entorno macroeconómico con respecto a los dos últimos años. UN ولكن بفضل تحسن التوقعات أمكن تحقيق طفرة نوعية في بيئة الاقتصاد الكلي بالمقارنة بما كانت عليه في السنتين السابقتين.
    Los cambios sobrevenidos en el entorno mundial han contribuido también a un aumento de las F & A en estos últimos años. UN كما ساهمت التغيرات التي طرأت على البيئة الدولية في نماء عمليات اندماج وشراء الشركات في السنوات الأخيرة.
    Asimismo, la mejora palpable de la cooperación de ambas partes con la MINUEE ha tenido efectos positivos en el entorno general de la seguridad. UN وحدث تحسن ملموس في تعاون كلا الطرفين مع البعثة كان له أثير إيجابي على البيئة الأمنية العامة.
    En 2001, el mismo proyecto influyó una vez más en el entorno de la microfinanciación. UN وفي عام 2001، نجح المشروع نفسه مرة أخرى في التأثير على بيئة تمويل المشاريع الصغيرة.
    Toma nota con aprecio de que se han establecido consejos de estudiantes para estimular la participación de esos niños en el entorno escolar. UN وتلاحظ مع التقدير إنشاء مجالس للتلاميذ من أجل تشجيع مشاركة هؤلاء الأطفال داخل البيئة المدرسية.
    Finalmente, el UNFPA ha apoyado la capacitación de maestros de escuelas primarias de Kinshasa para fortalecer su capacidad de lucha contra la violencia sexual y las desigualdades por cuestión de género en el entorno escolar. UN وأخيرا، قدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم لتدريب المدرسين في المدارس الابتدائية في كينشاسا من أجل تعزيز قدراتهم على مكافحة العنف الجنسي واللامساواة القائمة على نوع الجنس في الوسط المدرسي.
    Una vez que han comenzado a recobrarse de la conmoción, se les reintegra en el entorno escolar, pero permanecen continuamente bajo la supervisión de un psicólogo. UN وعند الابراء من الصدمة التي لحقت بهم، يعاد إدماجهم في المحيط المدرسي مع مواصلة متابعتهم على يد عالم نفسي.
    África necesita paz y estabilidad, dentro del continente y en el entorno mundial, para poder superar las dificultades que se le plantean. UN إن أفريقيا تحتاج إلى السلام والاستقرار في ربوعها وفي البيئة العالمية إذا ما أرادت التغلب على التحديات التي تواجهها.
    En otra ponencia se trató sobre el programa de la ESA de aplicaciones de la observación de la Tierra en el entorno de montaña. UN وتناول عرض آخر برنامج وكالة الفضاء الأوروبية لتطبيقات مراقبة الأرض في البيئات الجبلية.
    Sin embargo, el Juez dictaminó que los padres habían sido negligentes y no habían cuidado debidamente a su hija en el entorno peligroso de la intifada y, por lo tanto, redujo el monto de la indemnización en un 25%. UN غير أن المحكمة قضت بأن اﻷبوين كانا مهملين في العناية بابنتهما في ظل البيئة القاسية للانتفاضة وبالتالي خفضت مبلغ التعويض بنسبة ٢٥ في المائة.
    2. Hacer frente a los problemas que afligen a los niños en el entorno del hogar, la escuela o la sociedad; UN `2` الوقوف على المشكلات التي تصادف الأبناء في محيط الدار أو المدرسة أو المجتمع؛
    El examen, la supervisión y el diagnóstico previos del niño se realizan en el entorno en que vive o estudia. UN ويخضع الطفل أولا لفحص ومراقبة وتشخيص في البيئة التي يعيش فيها أو تلك التي يتلقى فيها دراسته.
    Asimismo cuenta con un plan sectorial de acción relativo al trabajo de las niñas en el entorno urbano. UN ووضعت الحكومة أيضاً خطة عمل قطاعية متعلقة بعمل الطفل في الأوساط الحضرية.
    en el entorno posterior a un conflicto, las naciones, los pueblos, las mujeres y los niños cifran sus esperanzas en un futuro mejor en la bandera de las Naciones Unidas. UN في بيئات ما بعد انتهاء الصراع، تربط الأمم والشعوب والنساء والأطفال آمالهم في مستقبل أفضل براية الأمم المتحدة.
    Hemos venido presenciando cambios positivos en el entorno político y de seguridad de los Balcanes. UN ونحن نشهد في الآونة الأخيرة تغييرات إيجابية في المناخ السياسي والأمني في منطقة البلقان.
    en el entorno económico actual, son las decisiones tomadas por las empresas, más que las de los gobiernos, las que determinan la composición de las exportaciones de un país. UN هذا، وإن ما يحدد تركيبة صادرات البلد في السياق الاقتصادي الراهن ليس الحكومات وإنما الشركات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد