Cependant, en déclarant que seules certaines normes donnaient lieu à des violations graves, on déconsidérerait le reste du droit international. | UN | ولكن القول بأن بعض القواعد فقط تؤدي إلى انتهاكات خطيرة يقلل من شأن بقية القانون الدولي. |
Elle ne doit pas aboutir à l'impunité ni à des violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا تؤدي الحصانة إلى الإفلات من العقاب أو إلى انتهاكات ماسة بحقوق الإنسان. |
Nul ne peut participer à des violations des droits de l'homme. Informations reçues | UN | ويجب على الجميع عدم المشاركة في انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'objectif de ce contrôle public est de prévenir les facteurs menant à des violations des droits de l'enfant. Le contrôle public de la protection des droits de l'enfant s'effectue dans le cadre de la coordination des activités des organismes compétents. | UN | والهدف من قيام الدولة برصد إعمال حقوق الطفل هو الحيلولة دون وجود عوامل تؤدي إلى انتهاك حقوق الطفل. |
Lorsque des organisations internationales réagissent à des violations commises par leurs membres, elles prennent souvent des mesures en se fondant sur leurs règles respectives. | UN | فعندما تردّ المنظمات الدولية على انتهاكات يرتكبها أعضاؤها، فإنها كثيراً ما تتصرف بناء على قواعد كل منها. |
Constatations concluant à des violations du Pacte dans une affaire: | UN | آراء في قضية واحدة خلصت إلى حدوث انتهاكات: |
Il convient de faire le partage entre la nécessaire tolérance et l'aveuglement sur des coutumes qui s'apparentent parfois à des traitements dégradants ou à des violations manifestes des droits de la personne humaine. | UN | وينبغي التفرقة بين التسامح الواجب، من ناحية، وغض البصر تماماً عن عادات يمكن اعتبارها أحياناً ضروباً من المعاملة المهينة أو عن انتهاكات واضحة لحقوق الذات البشرية، من ناحية أخرى. |
Les situations de conflit et de guerre donnent inévitablement lieu à des violations des droits de l'homme et à des atrocités contre des civils innocents. | UN | إن حالات الصراع والحروب تؤدي لا محالة إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى مذابح ضد المدنيين الأبرياء. |
Depuis sa création, la Commission a reçu plus de 800 plaintes relatives à des violations des droits de l'homme. | UN | فقد تلقت هذه اللجنة منذ إنشائها ما يربو على ٨٠٠ شكوى بانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Elle peut nuire aux valeurs démocratiques, éroder le tissu social, tenir en échec l'état de droit et conduire à des violations des droits de l'homme. | UN | فبإمكانه أن يضر بالقيم الديمقراطية ويقوض نسيج المجتمع ويتحايل على سيادة القانون ويؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Dans leur application, toutefois, ces formes de justice peuvent également conduire à des violations des droits de l'homme. | UN | غير أنها قد تؤدي أيضا في تطبيقها إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Cependant, l'examen d'infractions pénales graves par les tribunaux traditionnels donne souvent lieu à des violations des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فإن تعامل هذه المحاكم التقليدية مع الجرائم الخطيرة يفضي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Ces pratiques conduisent également à des violations du droit des victimes de ces abus à un logement convenable. | UN | كما تؤدي هذه الممارسات إلى انتهاكات لحق الأشخاص المتضررين في السكن اللائق. |
Nul ne peut contribuer à des violations des droits de l'homme. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يساهم في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Ils peuvent collaborer avec les autorités de l'État pour s'assurer qu'ils ne contribuent pas indirectement à des violations des droits de l'homme. | UN | ويمكن أيضاً أن نتوقع منهم الاشتراك مع سلطات الدولة للتأكد من أنهم لا يساهمون بصورة غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Troisièmement, la corruption conduisait à des violations des droits de l'homme, mais les conséquences sur le plan juridique demandaient à être analysées plus avant. | UN | ثالثاً، يؤدي الفساد إلى انتهاك حقوق الإنسان، ولكن التداعيات القانونية بحاجة إلى مزيد من الدراسة. |
Ils témoignent d'une certaine volonté, de la part de certains États, de recourir à des contre-mesures en réponse à des violations d'obligations collectives. | UN | وتدل على استعداد معين لدى بعض الدول للجوء إلى التدابير المضادة ردا على انتهاكات التزامات جماعية. |
Australie Constatations concluant à des violations dans six affaires: | UN | آراء في ست قضايا خلصت إلى حدوث انتهاكات: |
En réponse, le représentant d'une ONG a fait observer que luimême ayant travaillé pour une société transnationale, il voyait bien comment la quête de puissance pouvait conduire à des violations des droits de l'homme. | UN | ورد ممثل منظمة غير حكومية على ذلك بالإشارة إلى أنه بعد أن عمل لحساب إحدى الشركات عبر الوطنية، يفهم كيف يمكن أن يسفر السعي إلى ممارسة السلطة عن انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Déplorant vivement le fait que l'application de la peine de mort conduit à des violations des droits de l'homme des personnes passibles de cette peine et des autres personnes concernées, | UN | وإذ يعرب عن استيائه الشديد من أن تطبيق عقوبة الإعدام يؤدي إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان للأشخاص الذين يواجهون هذه العقوبة ولغيرهم من الأشخاص المتضررين، |
Les plaintes relatives à des violations des droits économiques, sociaux et culturels ont, elles aussi, augmenté. | UN | كما ارتفعت الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En outre, aucune accusation ne peut faire oublier le fait que des manifestants non armés sont soumis à des violations des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لأي اتهامات أن تمحو حقيقة أن المتظاهرين العزل يتعرضون لانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Sur les 864 recours examinés, 267 ont été jugés recevables et la Cour a conclu à des violations dans 234 cas. | UN | وأتمت المحكمة النظر في 864 شكوى، رأت أن 267 منها مقبولة، وخلصت إلى وجود انتهاكات في 234 شكوى من هذه الشكاوى المقبولة. |
Nul ne saurait contribuer à des violations des droits de l'homme. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يشارك في انتهاك حقوق الإنسان. |
Les armes livrées ont contribué directement à des violations graves du droit international humanitaire. | UN | وقد تم استخدام الأسلحة المقدمة استخداما مباشرا في ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
L'interruption violente et illégale du processus démocratique dans ce pays a conduit à des violations persistantes des droits de l'homme, à un accroissement de la pauvreté et à des souffrances pour le peuple haïtien, de même qu'elle a fait fuir des milliers de personnes de leur pays. | UN | اذ أن الاعاقة العنيفة وغير القانونية للعملية الديمقراطية في هذا البلد أدت الى انتهاكات متواصلة لحقوق الانسان وزيادة حالة الفاقة والمعاناة لشعب هايتي وهروب اﻵلاف من بلدهم. |
40. Bien que ces faits s'apparentent à des violations systématiques du droit à la liberté, la réponse des institutions honduriennes a été nettement insuffisante. | UN | 40- ورغم وجود مظاهر تدل على انتهاك منتظم للحق في الحرية فإن استجابة المؤسسات كانت غير كافية. |
L'exclusion d'entreprises vise à éviter que le Fonds ne participe à des violations graves de normes éthiques ou à des omissions dans ce domaine. | UN | واستبعاد الشركات هو أداة مصمَّمة لمنع الصندوق من المشاركة في الانتهاكات الخطيرة للقواعد الأخلاقية أو في إغفالات. |