L'Arménie espère que ce calendrier sera également acceptable pour les principales parties au conflit, ce qui permettrait d'apporter au problème une solution pacifique. | UN | وتأمل أرمينيا أن يحظى هذا الجدول الزمني أيضا بقبول اﻷطراف الرئيسية في النزاع، مما يتيح الحل السلمي للمشكلة. |
Pour être efficients, les partenariats entre organisations internationales devaient être fondés sur une claire répartition du travail entre elles, ce qui permettrait d'exploiter pleinement leurs avantages comparatifs dans le processus d'application. | UN | وينبغي للشراكات فيما بين المنظمات الدولية، لكي تصبح فعالة، أن تقوم على تقسيم واضح للعمل فيما بينها، مما يتيح الاستفادة من ميزاتها المقارنة استفادة تامة في عملية التنفيذ. |
Le retour depuis les sous-préfectures accessibles par la route s'effectuerait le même jour, ce qui permettrait de ne pas y ériger de structures d'appui. | UN | وستتم جميع رحلات العودة من المقاطعات الفرعية في نفس اليوم، مما يؤدي إلى تفادي ضرورة إقامة هياكل الدعم هناك. |
Les flux de capitaux privés vers l'ensemble des pays se trouveraient stimulés si les moyens de diversification des risques étaient plus développés, ce qui permettrait au secteur privé d'intervenir. | UN | ويمكن حفز التدفقات المالية من القطاع الخاص إلى جميع البلدان في حال بلوغ آليات تنويع المخاطر مرحلة أخرى من التطور، مما يسمح للقطاع الخاص بالإقدام على الاستثمار. |
Il fallait à leur avis que les rapports annuels fassent mieux ressortir comment le Conseil avait traité les questions relevant de sa compétence, ce qui permettrait à l'Assemblée d'y réagir de façon plus circonstanciée. | UN | ورئي أن التقرير السنوي ينبغي أن يوضح الطريقة التي عالج بها المجلس المسائل المطروحة على نظره خلال الفترة المشمولة بذلك التقرير مما يمكن الجمعية من التعامل مع التقرير على نحو أفضل. |
Les questions seraient ciblées en fonction de chaque comité, ce qui permettrait un examen approfondi des rapports et allégerait la tâche des États. | UN | ومن الممكن تحديد الغرض من الأسئلة تبعاً لكل لجنة، مما سيسمح بإنعام النظر في التقارير ويخفف أعباء الدول. |
Nous espérons que cette question pourra être résolue, ce qui permettrait de progresser davantage dans le désarmement nucléaire. | UN | ونتوقع أن تحل هذه القضية، مما سيتيح المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي. |
Le Président a officiellement demandé la remise desdits documents, ce qui permettrait dans une large mesure de vérifier les déclarations de l'Iraq. | UN | وقد قدم طلبا رسميا بالحصول على هذه الوثائق، مما سيساعد كثيرا في التحقق من إعلانات العراق. |
La FAO prévoit également d'étendre ce système à la quantification des stocks de carbone, ce qui permettrait à l'avenir de modéliser les flux de carbone avec un degré de précision spatiale impossible auparavant. | UN | وتخطط الفاو كذلك لتوسيع نظام تصنيف الغطاء النباتي لقياس كمية مخازن الكربون في الطبيعة مما يتيح الإمكانية في المستقبل لنمذجة التدفقات الكربونية إلى درجة من الدقة المكانية كانت مستحيلة سابقا. |
Ses relations avec l'Organisation pourraient définies dans des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, ce qui permettrait à la Cour d'être financée par l'Organisation. | UN | ويمكن تحديد علاقاتها بالمنظمة في قرارات تصدر عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن مما يتيح للمنظمة تمويل المحكمة. |
7. Le premier cycle d'examen se ferait par écrit, ce qui permettrait la conduite de nombreux examens parallèles. | UN | 7- وينبغي إجراء الجولة الأولى من الاستعراضات كتابة، مما يتيح إجراء استعراضات عديدة في آن واحد. |
La Chine est favorable à l'imposition de restrictions fermes et réalistes concernant les mines terrestres antipersonnel et leur emploi, ce qui permettrait d'atteindre progressivement l'objectif ultime d'une interdiction. | UN | وتؤيد الصين فرض قيود دقيقة وعملية على اﻷلغام البرية واستخدامها، مما يؤدي إلى بلوغ الهدف المتمثل في حظر نهائي تدريجي. |
La création du Centre européen de surveillance des stupéfiants pourrait jeter les bases de ce processus en diffusant de l'information sur le traitement des toxicomanes en Europe, ce qui permettrait d'améliorer ainsi leur traitement. | UN | وإنشاء المركز اﻷوروبي لمراقبة المخدرات يمكــــن أن يرسي اﻷساس لهذه العملية بنشره المعلومات عن معالجة مدمني المخدرات داخل أوروبا، مما يؤدي بالتالي الى تحسين معالجتهم. |
Dix minutes seraient réservées à chaque intervention, ce qui permettrait à 70 personnalités de prendre la parole devant la Commission pendant deux jours. | UN | وتخصص مدة عشرة دقائق لكل مداخلة، مما يسمح لما يقرب من 70 شخصية هامة بمخاطبة اللجنة على مدى يومين. |
ce qui permettrait à votre cheikh de les sortir hors de l'eau pour son plus grand bonheur. | Open Subtitles | مما يسمح للشيخ و يسمح لهم بالتزايد و قلبه راضٍ. |
Une manière de régler la question serait d'opter pour un mandat de quatre ans renouvelable, ce qui permettrait d'évaluer correctement les performances. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده تحديد فترة الولاية بأربع سنوات قابلة للتجديد مما يمكن أن يتيح الفترة اللازمة لاستعراض الأداء. |
Quant à inviter le Rapporteur spécial, il semble que l'on puisse obtenir les informations nécessaires sans le faire venir officiellement, ce qui permettrait de gagner du temps. | UN | أما مسألة دعوة المقرر الخاص، فإنه يبدو أن من الممكن الحصول على المعلومات الضرورية دون دعوته إلى الحضور رسمياً، مما سيسمح بكسب الوقت. |
On espère que la première partie du processus s'achèvera au cours du premier semestre de 2002, ce qui permettrait de terminer au cours du second semestre la conception de la procédure d'archivage; | UN | ومن المتوقع أن يتم ذلك خلال النصف الأول من عام 2002، مما سيتيح إتمام تطوير عملية الحفظ في وقت لاحق من عام 2002؛ |
L'intervenant était contre l'usage des groupes spéciaux comme mécanisme régulier de travail et espérait que le Conseil tiendrait des séances plénières pour résoudre les problèmes, ce qui permettrait d'améliorer la transparence. | UN | وبين هــــذا المتحدث أنه لا يؤيد مبدأ تشكيل أفرقة مخصصة كوسيلة عمل دائمة، وأعرب عن أمله في أن يسوي المجلس القضايا ذات الصلة عن طريق عقد اجتماعات جامعة، مما سيساعد على زيادة الوضوح. |
Il serait souhaitable de décider rapidement de l'inscription de ce point, car cela donnerait aux délégations le temps de se préparer, ce qui permettrait à son tour à la Commission d'achever rapidement l'examen de ce point. | UN | ومن المفيد أن نقرر إدراج هذا البند في وقت مبكر، ﻷن من شأن ذلك أن يتيح للوفود وقتا لﻹعداد له، ومن شأن هذا بدوره أن يمكن الهيئة من الانتهاء بسرعة من النظر في البند. |
Le Groupe de travail a souligné l'intérêt de trouver les objets géocroiseurs dangereux le plus tôt possible pour mieux caractériser leurs orbites, ce qui permettrait d'éviter les missions inutiles de réduction des menaces ou de faciliter la planification efficace de missions si elles étaient jugées nécessaires. | UN | وشدَّد الفريق العامل على أهمية كشف الأجسام الخطيرة القريبة من الأرض في أقرب وقت ممكن بغية تحديد خصائص مداراتها بشكل أفضل، مما يساعد على تجنُّب إيفاد بعثات غير ضرورية لتخفيف أخطار تلك الأجسام، أو تيسير التخطيط الفعَّال للبعثات عند الضرورة. |
Des accords régionaux de partenariat économique seraient conclus dans les zones de libre-échange à l'échelle régionale, ce qui permettrait aux pays ACP de s'intégrer graduellement dans l'économie mondiale. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، ستدرج اتفاقات للشراكة الاقتصادية الإقليمية في مناطق التجارة الحرة بما يسمح للبلدان المذكورة بالاندماج تدريجيا في الاقتصاد العالمي. |
De tels centres dispenseraient une formation au règlement des conflits et à la recherche du consensus, ce qui permettrait aux autorités locales et nationales, aux organisations non gouvernementales et aux organisations populaires de guider leurs communautés dans l’édification de la paix. | UN | ومن شأن هذه المراكز أن توفر التدريب في مجال تحويل النزاعات وتكوين توافق الآراء بما يمكن الحكومات المحلية والوطنية، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات الشعبية من قيادة جماعاتها في عملية بناء السلام. |
La Thaïlande était convaincue que le Viet Nam traduirait les recommandations dans les faits, ce qui permettrait de réels progrès. | UN | وأعربت تايلند عن ثقتها في أن تترجم فييت نام التوصيات إلى أعمال، مما سيؤدي إلى إحداث أثر حقيقي على أرض الواقع. |
Le Brésil considère qu'il faut assurer l'indépendance judiciaire de la Cour dans un cadre d'interdépendance avec le système des Nations Unies, ce qui permettrait à la Cour et au Conseil de sécurité d'instaurer entre eux un rapport de coopération rigoureusement conforme à leurs actes constitutifs respectifs. | UN | وتؤيد البرازيل الاستقلال القضائي للمحكمة في إطار الترابط مع اﻷمم المتحدة مما سيمكن المحكمة ومجلس اﻷمن من إقامة علاقات تعاون في تقيد تام بالصكوك القانونية التأسيسية لكل منهما. |
Le système de gestion des résultats faisait désormais partie d'Atlas ce qui permettrait aux bureaux de conserver les justificatifs nécessaires. | UN | ويستضيف نظام أطلس الآن نظام إدارة النتائج ومن شأن ذلك أن يمكن المكاتب من الإبقاء على حافظة أدلة. |
De plus, la plupart des procès-verbaux portant date de leur arrestation seraient postdatés, ce qui permettrait de conformer ces détentions à la loi en vigueur sur la garde-à-vue. | UN | بالإضافة إلى ذلك يُدعى أن أغلبية المحاضر الحاملة لتاريخ اعتقالهم وضعت لها تواريخ لاحقة الأمر الذي يسمح بجعل هذه الاعتقالات متمشية مع القانون الساري بشأن الاحتفاظ تحت نظر الشرطة. |