Ils devraient également donner l'exemple en créant un environnement économique international favorable pour permettre aux pays en développement d'accroître leurs ressources financières nationales grâce à une croissance économique soutenue. | UN | كما يتعين عليها أن تأخذ زمام المبادرة في تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية تمكﱢن البلدان النامية من زيادة مواردها المالية المحلية عن طريق النمو الاقتصادي المستدام. |
Ils ont insisté sur la nécessité de poursuivre les efforts de relance économique en créant des emplois et des revenus. | UN | وشددوا على ضرورة بذل الجهود في سبيل إنعاش الاقتصاد عن طريق خلق فرص العمل وإيجاد الدخل. |
Il a aussi renforcé les organisations de femmes en créant des lieux sûrs où elles peuvent développer leurs compétences et élaborer des stratégies. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد عزز الصندوق المنظمات النسائية من خلال إنشاء أماكن آمنة لبناء قدرات المرأة وبناء الاستراتيجيات. |
Dans certains domaines, comme celui des traités créant des régimes permanents, la pratique des États offre une base solide. | UN | وفي بعض الحالات، من قبيل المعاهدات المنشئة لنظم دائمة، يكون ثمة أساس متين في ممارسة الدول. |
Il n'est pas suffisant pour le Conseil de sécurité d'adopter des résolutions créant de nouvelles opérations. Toutes les conditions nécessaires à leur exécution doivent être réunies. | UN | فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات. |
La délégation canadienne a travaillé pour que de telles agressions soient qualifiées de crimes de guerre dans le Statut de Rome créant la Cour. | UN | وكان وفده قد عمل من أجل ضمان أن تعتبر الاعتداءات هذه جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي المنشئ للمحكمة. |
De même, les effets d’activités transfrontières menées dans deux États peuvent se conjuguer et être ressentis dans un État tiers, créant ainsi plus d’un État d’origine. | UN | كما يمكن أن تجتمع آثار اﻷنشطة العابرة للحدود في دوليتن وتبرز في دولة ثالثة، مما ينشئ حالة تتعدد فيها دولة المصدر. |
· Réduire directement la dépense publique, tout en créant des incitations en faveur d’une moindre dépense du secteur privé. | News-Commentary | · خفض إنفاق القطاع العام بشكل مباشر، وخلق الحوافز لحمل القطاع الخاص على خفض نفقاته. |
Les acteurs de la société civile peuvent jouer un rôle important en prônant et en appuyant les comportements constructifs et en créant un environnement propice au bien-être des enfants. | UN | وللأطراف الفاعلة في المجتمع المدني دور خاص في تشجيع ودعم السلوك الإيجابي وتهيئة بيئة مواتية لرفاه الأطفال. |
Des villes équitables protègent leurs habitants en créant les conditions dans lesquelles les bienfaits de la croissance et du développement peuvent être répartis sans discrimination. | UN | وتحمي المدن العادلة سكانها عن طريق تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها توزيع فوائد النمو والتنمية بطريقة غير تمييزية. |
S'il incombe au premier chef aux gouvernements nationaux de faire en sorte que des progrès soient accomplis, la communauté internationale doit aider en créant les conditions qui permettront aux pays en développement de progresser résolument sur la voie du développement. | UN | ومع أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن كفالة التقدم، فإن المجتمع الدولي يجب أن يساعد على ذلك من خلال تهيئة البيئة المؤاتية التي تمكن البلدان النامية من قطع أشواط أكبر على طريق التنمية. |
Il souligne que l'objectif premier doit être de faire des progrès en créant sur le terrain les conditions favorables à une paix durable qui autoriserait l'ONU à reconfigurer ou retirer ses missions de maintien de la paix. | UN | ويؤكد المجلس أن الهدف الشامل ينبغي أن يتمثل في تحقيق النجاح من خلال تهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق السلام المستدام على أرض الواقع، بما يتيح تغيير قوام بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام أو سحبها. |
Vous avez essayé de corriger l'humanité en créant une Vierge Marie. | Open Subtitles | لقد حاولت تصحيح البشرية عن طريق خلق مريم العذراء. |
Le minage de cette route qui conduit au district de Mutarara, au carrefour de quatre provinces situées au sud du Malawi, avait bloqué la circulation des personnes créant le pire goulet d'étranglement du pays. | UN | فتلغيم هذا الطريق المؤدي إلى مقاطعة موتارارا، في ملتقى أربعة أقاليم جنوب ملاوي، خلق أسوأ اختناق في تحركات السكان. |
Combinées à l'absence de solutions politiques qui rendraient l'UNRWA inutile, les crises se sont multipliées au Moyen-Orient pendant les dernières décennies, créant de nouveaux et coûteux besoins. | UN | فإلى جانب غياب الحلول السياسية، التي من شأنها أن تغني عن الأونروا، تفاقمت الأزمات في العقود الماضية في الشرق الأوسط، مما خلق احتياجات جديدة ومكلفة. |
L'idée est aussi de faire en sorte qu'en créant un système de vérification la transparence soit renforcée et la sécurité nucléaire consolidée. | UN | ويُتوقع أيضاً أن تتعزز الشفافية والأمن النووي من خلال إنشاء نظام للتحقق. |
Le Traité de Pelindaba a été signé, créant une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique. | UN | وقد وقعت معاهدة بيليندابا المنشئة لمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا. |
Nous notons aussi le renforcement du Système d'intégration de l'Amérique centrale, la vitalité de la communauté des Caraïbes et la signature récente du Traité créant l'Association des États des Caraïbes. | UN | ونحن مدركون لتعزيز نظام تكامل أمريكا الوسطى، وحيوية الاتحاد الكاريبي، وتوقيع اتفاقية مؤخرا، تنشئ رابطة دول الكاريبي. |
iii) Loi créant un fonds de réparation pour les victimes du coup d'Etat; | UN | ' ٣ ' القانون المنشئ لصندوق التعويض لضحايا الانقلاب؛ |
Ces règles figurent habituellement dans les lois créant le régime d'opérations garanties. | UN | وتوجد تلك القواعد عادة ضمن التشريع الذي ينشئ نظام المعاملات المضمونة. |
Et je voudrais aussi vous offrir l'expérience que nous avons acquise en édifiant un pays et en créant une nouvelle monnaie stable. | UN | وأود أن أعرض الخبرة التي اكتسبناها في إقامة بلد وخلق عملة مستقرة جديدة. |
Il faut aider les jeunes à se protéger en les informant et en créant les conditions sociales voulues pour qu'ils courent moins de risques d'être contaminés. | UN | ولذا، ينبغي تمكين الشباب من حماية أنفسهم بفضل المعلومات وتهيئة بيئة اجتماعية مساندة تقلل من تعرضهم للإصابة. |
Elle exacerbe le racisme institutionnalisé et enraciné, tout en créant de nouvelles formes d'exclusion et de marginalisation. | UN | كذلك فإنه يزيد من تفاقم العنصرية المؤسسية والمترسخة، بينما يخلق انماطاً جديدة من الاستبعاد والتهميش. |
Les femmes peuvent déjà s'assurer de nombreux avantages en créant des réseaux et en tirant parti de leur position sur le marché. | UN | ويمكن للمرأة إنجاز الكثير بنفسها عن طريق إنشاء الشبكات والاستفادة من وضعها في اﻷسواق. |
Cependant, les États non dotés d'armes nucléaires doivent également jouer leur rôle en créant un climat de confiance et de stabilité propice au désarmement nucléaire. | UN | ولكن يجب على الدول غير النووية أن تؤدي قسطها أيضا، بتهيئة جو من الثقة والاستقرار، يمكن أن يحصل فيه نزع السلاح النووي. |
La mondialisation de l'économie, tout en créant des richesses, semble condamner un grand nombre de gens à la pauvreté. | UN | ويبدو أن عولمة الاقتصاد، بينما تخلق الثراء، تحكم على أعداد كبيرة بالفقر. |
L'association s'efforcera aussi de mieux sensibiliser le public aux problèmes des réfugiés, en créant des groupes de soutien local. | UN | وستعمل في الوقت ذاته على زيادة توعية الجمهور بشأن قضايا اللاجئين وذلك بإنشاء أفرقة دعم محلية. |
Il exhorte également la presse et les médias à fournir une couverture médiatique créant un climat propice au respect de la diversité culturelle et du multiculturalisme. | UN | وهو يحث أيضاً الصحافة ووسائط الإعلام على توفير تغطية تهيئ أجواء تراعي التنوع الثقافي وتعدد الثقافات. |